英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 推特揭示与新冠肺炎有关的政治问题

时间:2021-10-18 06:04来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Christopher Intagliata.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是克里斯托弗·因塔格里塔。

The night of September 11th, President George W. Bush addressed the nation.

“9·11”当晚,时任美国总统乔治·沃克·布什发表全国讲话。

("Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America.")

(“恐怖袭击可以动摇我们最高建筑的基础,但无法触及美国的根基。”)

The next day, Senate Majority Leader Tom Daschle, a Democrat1, said Congress stood united behind the president in condemning2 the attacks.

第二天,参议院多数党领袖、民主党人汤姆·达施勒表示,国会团结一致,支持总统谴责袭击。

("The world should know the members of both parties, in both houses, stand united in this.")

(“全世界应该知道,两党成员和两院议员在此事上团结一致。”)

"There was a lot of interparty unity3 right after 9·11. The messages the public was receiving were not politicized.

“‘9·11’之后有很多跨党派联合行动。公众收到的信息没有被政治化。

There was a moment in which that could have happened around COVID. And to my surprise, it didn't."

新冠肺炎爆发后可能也会出现这种情况。但令我意想不到的是,这并未出现。”

Skyler Cranmer is a political scientist at the Ohio State University.

俄亥俄州立大学的政治学家斯凯勒·克兰默说到。

His team analyzed4 tens of thousands of tweets sent out by members of Congress.

他的团队分析了国会议员发表的数万条推文。

The idea being to determine how and when COVID-19 became a politically divided issue.

因为他们想确定新冠肺炎如何以及何时成为存在政治分歧的议题。

Cranmer says the split happened quickly.

克兰默表示,分歧发生得很快。

From mid-January to the end of March, Democrats5 sent nearly twice as many tweets about COVID-19 as did Republicans.

从1月中旬到3月底,民主党人发表的有关新冠肺炎的推文数量几乎是共和党人的两倍。

And the two parties spoke6 about the virus differently. Democrats frequently used the words "health," "testing" and "leave," as in sick leave.

两党谈论病毒的方式存在不同。民主党人频繁使用“健康”、“检测”和“休假”等词,就像写病假条一样。

Republicans tended to favor words like "together" and "business."

而共和党人倾向于使用“团结”、“商业”等词。

The findings are in the journal Science Advances.

研究结果发表在《科学进步》杂志上期刊上。

Cranmer says this division among political elites7 has serious consequences:

克兰默表示,政治精英之间的这种分歧产生了严重后果:

it fractures the response of everyday Americans to the threat. If instead both parties had been united, he says...

它破坏了普通美国人对威胁的反应。他说,如果两党团结起来……

"The cues that would be sent to individuals would have led to more consistent behavior changes among the public—

“发送给个人的提示会令公众行为产生更一致的变化,

and probably slow the spread of disease and probably save lives."

并可能减缓疾病的传播,还可能挽救生命。”

As Anthony Fauci said on a June 25 Facebook Live event with the Sacramento Press Club and CapRadio...

正如安东尼·福奇在6月25日在脸谱网上与萨克拉门托新闻俱乐部和CapRadio直接时所说:

("It should not be a political issue. It is purely8 a public health issue. Forget the politics. Look at the data.")

(“这不应该是政治问题。这纯粹是公共卫生问题。忘掉政治吧。看看数据。”)

Thanks for listening for Scientific American's 60-second Science. I'm Christopher Intagliata.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是克里斯托弗·因塔利亚塔。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
2 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
3 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
4 analyzed 483f1acae53789fbee273a644fdcda80     
v.分析( analyze的过去式和过去分词 );分解;解释;对…进行心理分析
参考例句:
  • The doctors analyzed the blood sample for anemia. 医生们分析了贫血的血样。 来自《简明英汉词典》
  • The young man did not analyze the process of his captivation and enrapturement, for love to him was a mystery and could not be analyzed. 这年轻人没有分析自己蛊惑著迷的过程,因为对他来说,爱是个不可分析的迷。 来自《简明英汉词典》
5 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
6 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
7 elites e3dbb5fd6596e7194920c56f4830b949     
精华( elite的名词复数 ); 精锐; 上层集团; (统称)掌权人物
参考例句:
  • The elites are by their nature a factor contributing to underdevelopment. 这些上层人物天生是助长欠发达的因素。
  • Elites always detest gifted and nimble outsiders. 社会名流对天赋聪明、多才多艺的局外人一向嫌恶。
8 purely 8Sqxf     
adv.纯粹地,完全地
参考例句:
  • I helped him purely and simply out of friendship.我帮他纯粹是出于友情。
  • This disproves the theory that children are purely imitative.这证明认为儿童只会单纯地模仿的理论是站不住脚的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   科学美国人60秒  英语听力  sss
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴