英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

科学美国人60秒 SSS 复活岛巨石雕像选址的秘密

时间:2021-12-31 06:22来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

This is Scientific American's 60-second Science, I'm Karen Hopkin.

这里是科学美国人——60秒科学系列,我是凯伦·霍普金。

The statues on Easter Island are among the most mysterious objects made by humans. We still don’t know how they were moved, why they were placed at particular sites around the island and why they were made in the first place.

复活节岛上的雕像是人类制造的最神秘的物品之一。我们仍然不知道它们是如何被移动的,为什么它们被放置在岛上的特定地点,为什么它们首先被制造出来。

Now researchers think they have at least some answers, because a new analysis finds that the statues are situated1 near sources of freshwater.

现在,研究人员认为他们至少找到了一些答案,因为一项新的分析发现,这些雕像坐落在淡水资源附近。

The study appears in the journal PLOS ONE.

这项研究发表在《公共科学图书馆·综合》杂志上。

It’s believed that the residents of Rapa Nui—the Indigenous2 name for Easter Island—began constructing these carvings3 in the 13th century.

人们相信拉帕努伊岛(复活节岛的土著名称)的居民从13世纪开始建造这些雕像。

The statues, called moai, which sit upon stone platforms called ahu, are the very definition of monumental.

这些被称为摩埃石像的雕像,坐落在被称为阿胡的石头平台上,是真正意义上的纪念碑。

Most weigh between 20 and 30 tons. And of the 1,000 on the island, about 400 have been moved from the quarry4 where they originated and placed on ahu located elsewhere.

大多数重量在20到30吨之间。在岛上的1000人中,大约有400人从他们的发源地转移到了别处的胡岛上。

“But those ahu locations aren’t necessarily everywhere. They’re in some places and not in others.

“但并非所有地方都有胡岛。有些地方有,有些地方则没有。

And the question we started to ask ourselves was, ‘Why do we find these ahu and moai some places on the landscape but not others?’”

我们开始问自己的问题是,‘为什么我们在一些地方发现了阿胡和摩埃石像,而在其他地方却没有? ’”

Carl Lipo, an anthropologist5 at Binghamton University in central New York.

纽约市中心宾厄姆顿大学的人类学家卡尔·利波。

He says that most of these sculptures are found along the coast, but some are inland. And they’re not necessarily at obvious places.

他说,这些雕塑大多是在沿海地区发现的,但也有一些在内陆。它们不一定在明显的地方。

“For example, we don’t find ahu and statues located on the tops of hills—places that we might expect to find them if these things were symbolic6 or representing ancestors, where you wanted to show off to everybody in he world, or the island itself, the fruits of your creation of these statues.”

“例如,我们没有在山顶发现阿胡和雕像——如果这些东西是象征或代表祖先的话,我们可能会在这些地方发现它们,在那个地方,你想向世界上的每一个人,或整个岛屿炫耀你创造这些雕像的成果。”

So the statues are more than just towering talismans7 to be admired from afar.

因此,这些雕像不仅仅是可以在远处欣赏的高耸的护身符。

Indeed, Lipo and his colleagues noted8 that people spent most of their time living and working around these sites, which made the researchers think that the the statues might be located near a valuable resource.

事实上,利波和他的同事们注意到,人们大部分时间都在这些遗址周围生活和工作,这使研究人员认为这些雕像可能位于一种有价值的资源附近。

“So the question was: What resource? Was it water, freshwater, marine9 resources or cultivation10 places? Which of those, or which combination of those, best explained the locations of ahu on the landscape?”

所以问题是:什么资源? 是水、淡水、海洋资源还是耕地? 哪一个,或者哪一个组合,最好地解释了阿胡在景观中的位置?”

Their statistical11 analyses pointed12 toward potable water, which Lipo says made sense.

他们的统计分析指向了饮用水,利波说这是有道理的。

“Every single time we found a big source of freshwater, there would be a statue and an ahu. And we saw this over and over and over again. And places where we didn’t find freshwater, we didn’t find statues and ahu.”

“每次我们发现一个大的淡水来源,都会有一座雕像和一座阿胡。我们多次看到这种情况。在那些我们没有发现淡水的地方,我们没有发现雕像和阿胡。”

Now, that doesn’t mean that the structures served as markers—like a sign saying “Get Your Water Here”—but rather that the community themselves were connected to those resources. And thus, their investment in statues was done around that resource.

现在,这并不是说这些建筑充当了标记——就像一个写着“在这里取水”的标志——而是说社区本身与这些资源相连。因此,他们对雕像的投资是围绕着这种资源进行的。

“Because these are the locations that had the resources that they needed to survive.”

“因为这些地方有他们生存所需的资源。”

It seems that many of the massive sculptures are where they are for totally pragmatic reasons: “We’ll build here because here is where we want to be.”

似乎许多巨大的雕塑是出于实用主义的考虑:“我们将在这里建造,因为这里是我们想要的地方。”

Thanks for listening for Scientific American's 60-second Science. I'm Karen Hopkin.

谢谢大家收听科学美国人——60秒科学。我是凯伦·霍普金。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 situated JiYzBH     
adj.坐落在...的,处于某种境地的
参考例句:
  • The village is situated at the margin of a forest.村子位于森林的边缘。
  • She is awkwardly situated.她的处境困难。
2 indigenous YbBzt     
adj.土产的,土生土长的,本地的
参考例句:
  • Each country has its own indigenous cultural tradition.每个国家都有自己本土的文化传统。
  • Indians were the indigenous inhabitants of America.印第安人是美洲的土著居民。
3 carvings 3ccde9120da2aaa238c9785046cb8f86     
n.雕刻( carving的名词复数 );雕刻术;雕刻品;雕刻物
参考例句:
  • The desk was ornamented with many carvings. 这桌子装饰有很多雕刻物。 来自《简明英汉词典》
  • Shell carvings are a specialty of the town. 贝雕是该城的特产。 来自《简明英汉词典》
4 quarry ASbzF     
n.采石场;v.采石;费力地找
参考例句:
  • Michelangelo obtained his marble from a quarry.米开朗基罗从采石场获得他的大理石。
  • This mountain was the site for a quarry.这座山曾经有一个采石场。
5 anthropologist YzgzPk     
n.人类学家,人类学者
参考例句:
  • The lecturer is an anthropologist.这位讲师是人类学家。
  • The anthropologist unearthed the skull of an ancient human at the site.人类学家在这个遗址挖掘出那块古人类的颅骨。
6 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
7 talismans 0a3d79ef66a686851345fe4194144aa7     
n.护身符( talisman的名词复数 );驱邪物;有不可思议的力量之物;法宝
参考例句:
  • Talismans are a form of contagious magic, carried on the person. 护身符就像是一种流行的魔法,携带在人的身上。 来自互联网
  • We should welcome the Tiger and the Dragon as talismans. 我们应当把这一龙一虎当作吉祥物欢迎。 来自互联网
8 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
9 marine 77Izo     
adj.海的;海生的;航海的;海事的;n.水兵
参考例句:
  • Marine creatures are those which live in the sea. 海洋生物是生存在海里的生物。
  • When the war broke out,he volunteered for the Marine Corps.战争爆发时,他自愿参加了海军陆战队。
10 cultivation cnfzl     
n.耕作,培养,栽培(法),养成
参考例句:
  • The cultivation in good taste is our main objective.培养高雅情趣是我们的主要目标。
  • The land is not fertile enough to repay cultivation.这块土地不够肥沃,不值得耕种。
11 statistical bu3wa     
adj.统计的,统计学的
参考例句:
  • He showed the price fluctuations in a statistical table.他用统计表显示价格的波动。
  • They're making detailed statistical analysis.他们正在做具体的统计分析。
12 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   技术  sss  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴