-
(单词翻译:双击或拖选)
-Penny:Leonard might come home.
Leonard可能快回来了。
Can we talk in my apartment?
能到我的公寓里谈吗?
-Sheldon:We're not done?
还没说完?
-Penny:No.
没有。
-Sheldon:Eh, why not?
哎呀,好吧。
We're already through the looking glass anyway.
through:通过 looking glass:窥镜
反正也不是没去过 ( "爱丽丝镜中奇遇"指Penny的房间)。
-Penny:Okay, so here's the thing...
好的,事情是这样的...
I guess you're aware that Leonard asked me out.
aware:知道
我猜你知道Leonard约我出去了。
-Sheldon:Well, he didn't actually say anything,
是的,他并没有说什么,
but when he came back to the apartment he was doing a dance that brought to mind
但他回到房间的时候,他跳的舞让我想起了
the happy hippos in Fantasia.
hippos:河马 Fantasia:幻想曲
沉浸在幻想曲中的快乐河马。
-Penny:Oh, that's nice.
那还挺窝心的。
Anyhow, the thing I wanted to talk to you about
无论如何,我想跟你谈谈,
is, you know, since Leonard and I have become friends...
关于你知道自从我和Leonard成为了好朋友...
I was just...
我只是...
You want to sit down?
你想做坐下么?
-Sheldon:Oh, I wish it were that simple.
simple:容易的,简单的
那么容易就好了。
See, I don't spend much time here,
瞧,我不经常来这,
and so I've never really chosen a place to sit.
所以我从没真正挑过一个坐的地方。
-Penny:Well, choose.
那挑啊。
-Sheldon:There are a number of options, and...
option:选择
有好几种选择,而且...
familiar with:熟悉 cushion:垫子 densities:密度
我真的不熟悉这里垫子的密度,
air flow patterns and dispersion of sunlight
air flow:气流 patterns:形态 dispersion:散布 sunlight:阳光
气流形态和日光的分布,
to make an informed choice.
informed:有根据的
没法做出合适的选择。
at random:任意的,随便的
好吧,为什么不随便选一个,
and if you don't like it you can sit somewhere else next time.
如果不喜欢,下次再换个地方好了。
-Sheldon:No, no. That's crazy.
不,不,那太疯狂了。
You go ahead and talk while I figure it out.
figure it out:弄明白
你继续说,你边说我边想。
-Penny:Okay.
好吧。
Um, here's the thing.
呃,是这样的。
So I've known for a while now that Leonard has had
for a while:暂时
我刚刚知道Leonard
a little crush on me...
crush on:迷恋
对我有点意思...
-Sheldon:a little crush?
有点意思?
Well, I suppose so-- in the same way Menelaus
Menelaus:梅涅劳斯(斯巴达王)
可能吧-- 就像梅涅劳斯(斯巴达王)
had a "little crush" on Helen of Troy.
Helen:海伦娜(特洛伊皇后) Troy:特洛伊
【斯巴达王与海伦之间的爱情故事引起了历史上著名的特洛伊战争】
对特洛伊的海伦娜也"有点意思"。
-Penny:All right, yeah, I don't really know who they are, but...
好吧,这样,虽然我不知道他们是谁,但是...
-Sheldon:Well, Menelaus was the brother of Agamemnon...
Agamemnon:阿伽门农,特洛伊战争中希腊军队的统帅
梅涅劳斯是阿伽门农的兄弟...
-Penny:I don't care. I don't care. Listen.
我不管,我不在乎,听着
The point is,
问题是,
Leonard isn't the kind of guy I usually go out with.
go out with:和…约会
Leonard不是我通常约会的那类型。
-Sheldon:Leonard isn't the kind of guy anyone usually goes out with.
Leonard不是任何人通常约会的那类型。
Would you be open to rotating the couch clockwise 30 degrees?
rotating:使某物旋转 couch:长沙发 clockwise:顺时针方向的
你介不介意把沙发顺时针旋转30度?
-Penny:No. What I'm saying is Leonard might be different in a good way.
不行,我的意思是Leonard的不同可能是好事。
Obviously, my usual choices have not worked out so well.
worked out:产生结果
很明显,我平常的选择也没有什么好结果。
-Sheldon:Your last one worked out well for Koothrappali.
你上一次的结果对Koothrappali来说很好啊。
He got a free iPod.
他弄到了一个免费的iPod。
Oh, glare.
刺眼。
-Penny:On the other hand, if things don't go well with Leonard,
再说了,如果跟Leonard也没有好结果的话,
I risk losing a really good friend.
risk:冒险
我可能会失去一个很好的朋友。
I mean, I'm guessing he's not looking for a fling.
fling:放纵
我是说我想他不是那种冲动的人。
He's the kind of guy that gets into a relationship
relationship:关系
他是那种谈恋爱
for, I don't know, like you would say, light years.
light year:光年
会保持... 我不知道,就像你们说的光年。
-Sheldon:I would not say that.
我不会那么说的。
No one would say that. A light year is a unit of distance not time.
unit:单位 distance:距离
没有人会那么说,一光年是距离单位不是时间单位。
-Penny:Thank you for the clarification.
clarification:澄清
多谢澄清。
-Sheldon:Draft.
通风口。
See, people hear the word "year" and they think duration.
duration:持续的时间
人们听到"年" 就会想到时间,
Foot-pound has the same problem-- that's a unit of work, not of weight.
尺磅也有这样的问题-- 这是功的单位不是重量的。
-Penny:Right. Thanks.
对,谢谢。
-Sheldon:Um, It's common mistake.
common:普通的,普遍的 mistake:错误
嗯,这是很普遍的错误。
-Penny:Not the first one I've made today.
不是我今天的第一个错误了。
-Sheldon:Okay.
好了。
I think this will be my seat.
seat:座位
我想我就坐这儿了。
-Penny:Sheldon, do you have anything to say that has anything to do with, you know,
Sheldon你想的话里有没有和...你知道
what I'm talking about?
和我说的事有关系的?
-Sheldon:Well, let's see...
让我想想...
We might consider Schrodinger's cat.
Schrodinger:薛定锷,生于奥地利维也纳,1910 年获维也纳大学博士学位。
我们可以想想薛定锷猫态 (量子力学的一个理想化实验)。
-Penny:Schrodinger?
薛定锷?
Is that the woman in 2A?
是2楼A座住的那个女的?
-Sheldon:No, that's Mrs. Grossinger.
不,那是Grossinger夫人,
And she doesn't have a cat, she has a Mexican hairless.
Mexican:墨西哥的 hairless:无毛的
而且她不养猫,她养了一只墨西哥无毛犬。
Annoying little animal. Yip, yip, yip, yip.
Yip:犬吠
讨厌的小动物,耶噗,耶噗,耶噗,耶噗。
-Penny:Sheldon
Sheldon。
-Sheldon:Sorry, you diverted me. Anyway, in 1935,
divert:使转移
对不起,你分散了我的注意力,总之在1935年
Erwin Schrodinger, in an attempt to explain
in an attempt to:试图,力图
埃尔温·薛定锷为了阐明
the Copenhagen interpretation3 of quantum physics,
Copenhagen:哥本哈根 interpretation:解释,诠释 quantum physics:量子物理学
量子物力学的哥本哈根解释,(以玻尔为首的一帮科学家作出的,围绕概率解释、不确定性原理和互补原理这三大核心展开的量子论)
he proposed an experiment where a cat is placed in a box
propose:提议
他设计了一个实验,把一只猫放在盒子里,
with a sealed vial of poison that will break open at a random time.
sealed:密封的 vial:小瓶 poison:毒药 break open:摔破 random:任意的,随机的
还放了一密封的毒气瓶,这个瓶子会在不确定的时间打碎,
Now, since no one knows when or if the poison has been released,
release:释放
然后因为没有人知道毒气何时释放或者是否被释放出来了,
until the box is opened,
所以直到你掀开盒子之前,
the cat can be thought of as both alive and dead.
那只猫可以认为是既活着又死了。
-Penny:I'm sorry. I don't get the point.
point:重点
对不起,我没明白你的重点。
-Sheldon:Well, of course you don't get it; I haven't made it yet.
你当然不明白,我还没说重点呢。
psychic:通灵
你得会通灵才能明白,而世界上根本没有"通灵"这回事。
-Penny:Sheldon, what's the point?!
Sheldon重点是什么?!
-Sheldon:Just like Schrodinger's cat,
就像"薛定锷猫态"一样。
your potential relationship with Leonard right now
potential:潜在的
现在你与Leonard之间潜在的关系,
can be thought of as both good and bad.
可以说,既是好事又是坏事。
It is only by opening the box that you'll find out which it is
find out:发现,看穿
只有打开盒子你才知道到底是怎么样的。
-Penny:Okay, so you're saying I should go out with Leonard.
好的,你的意思是我应该和Leonard出去。
-Sheldon:No, no, no, no, no.
不,不,不,不,不。
Let me start again.
让我从头讲一遍,
In 1935, Erwin Schrodinger...
在1935年埃尔温·薛定锷...
-Leonard:Two seats right there.
那儿有两个座位。
-Sheldon:Chung shu shway?
长寿石灰? (可能本来想说"社会主义万岁")
Shay shay.
谢谢。
-Leonard:Sheldon, I think I've made a mistake.
Sheldon我觉得我错了。
-Sheldon:I Can see that.
我看出来了。
Unless you're planning on running a marathon,
marathon:马拉松
除非你打算跑马拉松,
stuffing:馅饼 mashed potatoes:土豆泥
点了土豆馅饼又点土豆泥,
starch:淀粉 redundancy:过剩
完全是淀粉过剩。
-Leonard:No, it's about Penny.
不,是有关Penny的。
-Sheldon:A mistake involving Penny.
involving:关于
有关Penny的错误...
Okay, you'll have to narrow it down.
narrow down:使变窄,使缩小
好吧,你得再把范围缩小点。
-Leonard:I don't think I can go out with her tonight.
go out with:和…约会
我觉得我今天晚上没法和她出去。
-Sheldon:Then don't.
那就别去了。
-Leonard:Other people would say "Why not?"
要是别人会问"为什么?"。
-Sheldon:Other people might be interested.
要是别人可能会感兴趣。
-Leonard:I'm going to talk anyway.
反正我要说。
-Sheldon:I assumed you would.
我猜也是。
-Leonard:Now that I'm actually about to go out with Penny,
现在我真要和Penny出去了,
I'm not excited-- I'm nauseous.
nauseous:令人作呕的,厌恶的
我却不兴奋--我觉得令人作呕。
-Sheldon:Ah, then your meal choice is appropriate.
appropriate:适当的,恰当的
啊,那你点餐点对了。
Starch:淀粉 absorb:吸收 fluid:液体,流体 reduce:减少 vomit:呕吐物
淀粉会吸收液体,减少可用于
available for violent expulsion.
violent:剧烈的,强烈的 expulsion:喷出
猛然喷发的呕吐量。
-Leonard:Right.
对。
-Sheldon:You also made a common grammatical mistake.
grammatical:语法上的
你还犯了一个常见的语法错误。
nauseous:令人作呕的 nauseated:作呕的
你说"令人作呕" 但你的意思是"你觉得恶心"。
But go on.
不过继续。
-Leonard:Sheldon, this date is probably my one chance with Penny.
Sheldon这个约会可能是我跟Penny唯一的机会。
What happens if I blow it?
blow it:糟糕
如果我搞砸了怎么办?
premise:前提 improbable:不大可能的 assumption:假设
好吧,如果我们接受你所说的前提和那个极不可能的假设,
that Penny is the only woman in the world for you,
即认为Penny是这世界上你的唯一,
then we can logically conclude that the result
logically:逻辑地 conclude:得出结论
那么我们就可以逻辑地得出结论,
progeny:子孙,后代 bitter:痛苦的
搞砸了这次约会,你就会变成一个孤单痛苦、无子无孙的老男人。
The image of any number of evil lighthouse keepers
image:形象 evil:邪恶的 lighthouse keepers:灯塔看守人
我脑中出现了史酷比卡通里的,
from Scooby-Doo cartoons comes to mind.
Scooby-Doo:史酷比 cartoons:卡通
任何一个邪恶的灯塔看守者的形象。
跟你说一点用都没有。
-Sheldon:All right, what respond on my part
respond:回答
好吧,我怎么回答
would bring this conversation to a speedy conclusion?
conversation:交谈 speedy:快速 conclusion:结论
才能让这次对话尽快得出结论?
-Leonard:Tell me whether or not to go through with the date.
go through with:完成,把…进行到底
告诉我该不该继续这次约会。
-Sheldon:Scododinger's cat.
薛定锷猫态。
-Leonard:Wow, that's brilliant.
brilliant:有才气的
哇噢,太有才了。
You sound surprised.
你听起来很惊讶。
Ho-tsu shway zai li-toe.
嗯,猴子睡在里头 (好滋味在里头...)。
-Penny:Hi.
嗨。
-Leonard:Hi.
嗨。
-Penny:Come on in.
进来。
-Leonard:Thank you.
谢谢。
you look very nice.
你看起来真美。
-Penny:Thank you. So do you.
谢谢,你也很帅。
-Leonard:I made an 8:00 reservation.
reservation:预定
我订了8点的位子。
-Penny:Okay, Yeah, great. Listen, um...
好的,恩,很好,我说,呃...
maybe we should talk first.
也许我们应该先谈谈。
-Leonard:Oh. Okay.
好的。
But before you say anything, have you ever heard of Schrodinger's cat?
但是在你说之前,我想问你是否听说过薛定锷猫态?
-Penny:Actually, I've heard far too much about Schrodinger's cat.
实际上,我已经听了太多薛定锷猫态了。
-Leonard:Good.
很好。
-Penny:All right, the cat's alive. Let's go to dinner.
好吧,猫还活着,我们去吃饭吧。
-Sheldon:Bee ti tsai nar! Bee ti!
鼻涕在哪儿! 鼻涕!
-Waiter:Xing gan jing bi ti hou quai zoui quai zoui.
擤干净鼻涕后快走快走
-Sheldon:Zhe bu shi lui ding jiao ta che!
这不是柳丁脚踏车!
-Waiter:Crazy man. Call the police!
疯子,叫警察!
-Sheldon:Bu bie da gei tu shu guan. Bee ti tsai nar!
不必打给图书馆鼻涕在哪儿!
Man niu zai wo chuang shang! Hen duo hen duo man niu!
猛牛在我床上! 很多很多猛牛!
Ai yah!
哎呀!
点击
收听单词发音
收听单词发音
1
densities
|
|
| 密集( density的名词复数 ); 稠密; 密度(固体、液体或气体单位体积的质量); 密度(磁盘存贮数据的可用空间) | |
参考例句: |
|
|
|
2
random
|
|
| adj.随机的;任意的;n.偶然的(或随便的)行动 | |
参考例句: |
|
|
|
3
interpretation
|
|
| n.解释,说明,描述;艺术处理 | |
参考例句: |
|
|
|
4
psychic
|
|
| n.对超自然力敏感的人;adj.有超自然力的 | |
参考例句: |
|
|
|
5
mashed
|
|
| a.捣烂的 | |
参考例句: |
|
|
|
6
starch
|
|
| n.淀粉;vt.给...上浆 | |
参考例句: |
|
|
|
7
vomit
|
|
| v.呕吐,作呕;n.呕吐物,吐出物 | |
参考例句: |
|
|
|
8
nauseated
|
|
| adj.作呕的,厌恶的v.使恶心,作呕( nauseate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
|
9
premise
|
|
| n.前提;v.提论,预述 | |
参考例句: |
|
|
|
10
progeny
|
|
| n.后代,子孙;结果 | |
参考例句: |
|
|
|
11
helping
|
|
| n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
|
















