英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

生活大爆炸第二季第十七集_3

时间:2014-12-04 02:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   What? No, don't put me on hold.

  on hold:等着通电话
  什么? 别啊,别让我再等了。
  -Howard:Do you believe him?
  能相信吗?
  Normally around women, he has the personality of a boiled potato.
  Normally:通常 personality:个性 boiled:煮熟的
  一般一见女人他就跟土豆泥一样。
  Put one beer in him, and he's M. Night Charmalarmalon.
  一杯啤酒下了肚立马变成魅力先生了。
  -Leonard:Is that what he's drinking? It's not even real beer.
  他就喝的这个? 根本都不算是酒啊。
  -Howard:What?
  什么?
  -Leonard:Look at it. Non-alcoholic beer.
  Non-alcoholic:不含酒精的
  看啊,无酒精。
  -Howard:What's going on?
  怎么回事?
  -Leonard:I don't know.
  不知道。
  Some sort of placebo1 effect, I guess.
  placebo:安慰剂
  算是安慰剂效应吧。
  -Howard:Placebo, you say. Interesting.
  安慰剂是吧,有意思了。
  -Sheldon:Yes, I'm still here. Where am I going? I'm on a train.
  是啊,当然在,还能去哪? 我是在火车上。
  Now, what you'll be looking for is a small wooden box located between a Hoberman's sphere and a sample of quartz2 flecked with pyrite.
  sphere:球体 sample:样品 quartz:石英flecked:有斑点的 pyrite:黄铁矿
  现在,在霍伯曼球体和有黄铁矿斑点的石英样品中间找一个木质的小盒子。
  Hoberman's Sphere.
  霍伯曼球体。
  It's collapsible icosidodecahedron.
  collapsible:可折叠的 icosidodecahedron.:三十二面体
  是个可折叠的三十二面体。
  No, the thing with the time on it is my alarm clock.
  alarm clock:闹钟
  不是,上面有时间的是我的闹表。
  -Raj:Actually, in India, the names of constellations3 are different.
  constellations:星座
  实际在印度星座的名字是不一样的。
  Where you have the Big Dipper, we have the Big Curry4 Pot.
  Big Dipper:北斗七星 Dipper :有柄的勺 Curry:咖喱 Pot:锅
  你们说北斗七星是大勺子,我们叫大咖喱锅。
  -Woman:You're making that up.
  你瞎编的。
  -Raj:You got me.
  被你拆穿了。
  Now what are you going to do with me?
  现在打算怎么惩罚我?
  -Howard:Raj.
  Raj。
  -Raj:Yes?
  啥事?
  -Howard:Look.
  瞧瞧。
  -Raj:What am I looking at?
  瞧什么?
  -Howard:You tell me.
  你说呢。
  -Raj:Non-alcoholic beer.
  无酒精啤酒...
  -Howard:I'm the small package good things come in.
  我是完美事物的小小化身。
  -Penny:Okay, I got a box, but there's no key in here. Just letters.
  我是找到盒子了,但没有钥匙,都是信。
  -Sheldon:That's the wrong box. Put it back.
  拿错盒子了,放回去。
  -Penny:Oh, Sheldon, are these letters from your grandmother?
  哦 Sheldon,都是你外婆寄的信?
  -Sheldon:Don't read those letters!
  不要读那些信!
  -Penny:Oh, look, she calls you Moon Pie. That is so cute.
  Pie:派,馅饼 cute:可爱
  呀瞧瞧,她叫你"月亮派" ,多可爱啊。
  -Sheldon:Put down the letters!
  快把信放下!
  -Leonard:Hey, Penny. It's Leonard.
  嘿 Penny,我是Leonard。
  -Penny:Hey, Leonard. How's the train ride?
  嘿Leonard 火车旅途怎么样?
  -Leonard:Delightful.
  很开心。
  Listen, I don't know what you're doing right now, but there are little bubbles forming on the corners of Sheldon's mouth.
  bubbles:泡 on the corners:在…角
  听着,不知道你在读什么,不过Sheldon气得嘴角吐泡沫了。
  -Penny:Okay, yeah, I kind of crossed a line. Put him back on.
  cross a line:越界
  好啦,我是越界了,让他接吧。
  -Leonard:Thank you.
  谢谢。
  -Sheldon:I'm back.
  我来了。
  -Penny:What up, Moon Pie?
  咋样,月亮派?
  Nobody calls me Moon Pie but Meemaw!
  除了外婆谁都不许叫我月亮派。
  -Leonard:Hey, Penny. Leonard again.
  嘿 Penny,又是我Leonard。
  -Howard:So anyway, in the dream, you and I were ice skating, just the two of us. And then, I picked you up by your ankles and twirled you round and round
  until your legs tore off.
  ice skating:滑冰 ankles:脚踝 twirl:使旋转 tore off:扯掉
  总之,在梦里我俩滑冰来着,就我们两个人,然后我拖起你脚踝转啊转直到你的腿掉下来。
  I tried to stick them back on, but before I could, you turned into a giant loaf of pumpernickel bread.
  stick:插 giant:巨大的 loaf:一块(一条) pumpernickel:稞麦粗面包
  我尝试把它们接回去的,但还没来得及你就变成一大块粗麦面包了。
  What do you think that means?
  你知道这是什么意思吗?
  -Woman:I really don't know.
  我还真不知道。
  -Howard:I'll give you a little clue. My favorite sandwich?
  clue:提示 sandwich:三明治
  给你点提示吧,我最爱的三明治?
  Salami on pumpernickel.
  Salami:意大利腊肠 pumpernickel:稞麦粗面包
  粗麦面包夹意大利香肠。
  -Woman:Is that so?
  这样哦?
  -Howard:And did you know the word "pumpernickel" comes from the German words "pumper" and "nickel," which loosely translates to "fart goblin"?
  fart:[俗]屁 goblin:小妖精
  你知不知道粗麦面包(pumpernickel)是由德文里的"pumper"和"nickel"来的,可以大致译成"马屁精"。
  -Woman:No. I didn't.
  不,不知道。
  -Penny:Okay, I found the box. Now what?
  好了,找到盒子里,接下来呢?
  -Sheldon:You're holding a Japanese puzzle box, which takes ten precise moves to open.
  puzzle:谜 precise:精确的
  你拿着的是日本玄机盒子,要走精确地十步才能打开。
  First, locate the panel with the diamond pattern and slide the center portion one millimeter to the left.
  panel:面板 diamond pattern:菱形图案 slide:滑动 portion:部分 millimeter:毫米
  首先,找到菱形图案的那面,将中间部分向左移动一毫米。
  Then, on the opposite end of the box, slide the entire panel down two millimeters. You'll hear a slight click.
  opposite:对面 entire:整个的 click:卡擦声
  然后,在盒子的背面将整个嵌板向下滑动两毫米,你会听到咔哒一声。
  -Penny:hang on.
  等等。
  Sheldon, do you have any emotional attachment5 to this box?
  emotional attachment:感情依恋
  Sheldon 你对这盒子有啥特殊感情吗?
  -Sheldon:No, it's a novelty I ordered off the Internet. Did you hear the click?
  novelty:新奇物品
  没,是我在网上买的新奇玩意,听到咔哒声没有?
  -Penny:Not yet. There it is.
  还没,有了。
  -Howard:Okay, here's another one.
  好,还有一个。
  If you married the famous rock guitarist Johnny Winter, you'd be Summer Winter.
  rock:摇滚乐 guitarist:吉他手
  要是你嫁给著名摇滚吉他手Johnny Winter,你就叫Summer Winter了 (夏天冬天)
  Yep. Okay, I'm going to just go for broke here and say I like you.
  go for broke:冒险,孤注一掷
  好了,跟你直说吧,我喜欢你。
  -Woman:Yeah?
  是吗?
  -Howard:So here's my question: do you realistically see any conversational6 path that would take me from where we are right now to a place where I could ask you out and you'd say yes?
  realistically:实际的 conversational:谈话的 path:途径
  我想问问,你看有没有可能咱俩聊着聊着,就从现在的尴尬对话过渡到我约你出去然后你说好的?
  -Woman:No.
  没有。
  -Howard:Fair enough. I'll leave you in peace.
  很好,我不打扰你了。
  -Woman:Thank you.
  谢谢。
  -Howard:But before I go, would you mind if I just take one picture of us together for my Facebook page?
  我走之前呢,介不介意咱俩合个影,我好放到我Facebook上去?
  -Woman:Sure.
  拍吧。
  -Howard:Okay. Great. Now, can I take one where it looks like we're making out?
  好的,太棒了,能不能再拍张看起来像是在亲热的?
  -Sheldon:Okay, now you're going to insert the flash drive into the USB port...
  insert:插入 flash drive:闪存卡 port:接口
  好了,现在把闪存卡插到USB口...
  She calls me Moon Pie because I'm nummy-nummy and she could just eat me up. Now, please put the flash drive in the USB port. nummy-nummy:(美口)鲜嫩的
  她叫我月亮派是因为我鲜嫩诱人,她想把我吃掉。拜托了,把闪存卡插到USB口上。
  The one that looks like a little duck's mouth.
  长的像鸭子嘴巴的。
  -Leonard:Hey, how'd it go?
  嘿怎么样?
  -Howard:Terminator broke my phone.
  终结者把我的手机终结了。
  -Leonard:Excuse me.
  失陪下。
  Okay, I'll be honest with you.
  be honest with:对…说实话
  好了,实话跟你说吧。
  I've just spent the last two hours imagining various scenarios8 in my head, trying to come up with some clever line to say to you. But then I finally realized you're a human being; I'm a human being. I could just say to you...
  various:各种不同的 scenario7:行动方案 come up with:说出 line:台词
  两个小时了,我脑子里构想了无数场景,试图想些机智的词对你说。但我意识到你是人,我也是人,我可以干脆跟你说...
  -Broadcast:Next stop: Santa Barbara.
  下一站圣巴巴拉
  -Woman:I'm sorry. This is me.
  抱歉,我到站了。
  -Leonard:Hi, my name's Leonard.
  嗨我叫Leonard。
  -Sheldon:So, I'm thinking, you won the Nobel Prize what, three years ago?
  于是我就想,你是啥时候,3年前,得的诺贝尔奖?
  So you must deal with a whole lot of "What has Smoot done lately?"
  肯定回应了不少 Smoot最近有啥成就之类问题。
  My thought is we continue my research as a team-- you know, Cooper-Smoot, alphabetical9-- and when we win the Nobel Prize, you'll be back on top.
  continue:继续 alphabetical:按字母表顺序的
  我想着咱们组队继续我的研究,那个,就叫Cooper-Smoot,字母顺序嘛。等我们赢了诺贝尔奖,你又可以重回巅峰了。
  -Doctor:With all due respect, Dr. Cooper, are you on crack?
  With all due respect:恕我直言
  恕我直言 Cooper博士,你疯了吧?
  -Sheldon:Fine! Smoot-Cooper. Wow, what a diva.
  diva:歌剧中的女主角
  好了啦! Smoot-Cooper,哦哟,瞧这架子。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 placebo placebo     
n.安慰剂;宽慰话
参考例句:
  • The placebo has been found to work with a lot of different cases.人们已发现安慰剂能在很多不同的病例中发挥作用。
  • The placebo effect refers to all the observable behaviors caused by placebo.安慰剂效应是指由安慰剂所引起的可观察的行为。
2 quartz gCoye     
n.石英
参考例句:
  • There is a great deal quartz in those mountains.那些山里蕴藏着大量石英。
  • The quartz watch keeps good time.石英表走时准。
3 constellations ee34f7988ee4aa80f9502f825177c85d     
n.星座( constellation的名词复数 );一群杰出人物;一系列(相关的想法、事物);一群(相关的人)
参考例句:
  • The map of the heavens showed all the northern constellations. 这份天体图标明了北半部所有的星座。 来自《简明英汉词典》
  • His time was coming, he would move in the constellations of power. 他时来运转,要进入权力中心了。 来自教父部分
4 curry xnozh     
n.咖哩粉,咖哩饭菜;v.用咖哩粉调味,用马栉梳,制革
参考例句:
  • Rice makes an excellent complement to a curry dish.有咖喱的菜配米饭最棒。
  • Add a teaspoonful of curry powder.加一茶匙咖喱粉。
5 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
6 conversational SZ2yH     
adj.对话的,会话的
参考例句:
  • The article is written in a conversational style.该文是以对话的形式写成的。
  • She values herself on her conversational powers.她常夸耀自己的能言善辩。
7 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
8 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
9 alphabetical gfvyY     
adj.字母(表)的,依字母顺序的
参考例句:
  • Please arrange these books in alphabetical order.请把这些书按字母顺序整理一下。
  • There is no need to maintain a strict alphabetical sequence.不必保持严格的字顺。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   生活大爆炸
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴