英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第一季 第9集 哈维VS坦那

时间:2017-02-24 03:17来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   No, Mike, stop.

  迈克,小心
  Sorry Smooth.
  抱歉,稳住
  You would made a nice ballerina.
  你有跳芭蕾舞的潜质
  I'm not gonna apologize for my lithe1 physique, okay?
  我的身体柔韧性确实比较好
  And, by the way, I was on the wrestling team
  而且,我高中的时候
  in high school, so...
  是摔跤队的,所以...
  Is something funny?
  好笑吗
  I'm just trying to imagine you fighting someone.
  我只是在想象你跟别人摔跤的情景
  I would kill you.
  我能弄死你
  You wouldn't touch me. Why not?
  你根本碰不到我,为什么
  Because you'd be too busy staring at me in tights.
  因为你只会盯着我的紧身裤
  No, I wouldn't.
  我哪有
  You're doing it right now.
  你刚才就盯着呢
  You're not wearing any tights.
  你又没穿紧身裤
  I'm not wearing any underwear.
  我还没穿内裤呢
  I'm—you—
  我... 你...
  Okay, so, Mrs. Williams,
  好了,威廉姆斯太太
  We're gonna take you to the deposition2
  等肯尼·沃达斯科那边一结束
  as soon as Kenny Verdasco's finished, all right?
  我就带您去取证,好吗
  You two draw the short straw?
  你们真是倒霉
  I'm sorry?
  您说什么
  You're in charge of corralling the cancer patients.
  你们要把癌症病人聚在一起
  It's not the most glamorous3 duty in the world.
  这可不是什么好差事
  I supposed you two don't mind working together.
  我感觉你们俩配合挺默契的
  How long you been dating?
  你们在一起多久了
  No, no, I'm sort of seeing someone—
  不,我有女朋友了
  It's gonna happen sooner or later.
  你们迟早会在一起的
  Excuse me. Excuse me for a moment.
  打扰一下,抱歉,请稍等
  Yes?
  有什么事吗
  I'm sorry, I think I'm in the wrong place.
  不好意思,我想我走错了
  Are you here for the Emerson Petroleum4 deposition?
  你是来为爱默生石油公司的案子作证的吗
  No, no, I'm an old friend of Harvey Specter's.
  不,我是哈维·斯佩克特的老朋友
  This place is huge. I just get turned around.
  这地方太大了,搞得我晕头转向
  Maybe you can point me in the right direction.
  能告诉我怎么走吗
  No problem.
  没问题
  You just see those doors right there?
  看到那边的门了吗
  Go through to the elevators,
  穿过去乘电梯
  Then up two floors,
  上两层
  and then you're gonna take a right,
  然后向右转
  and down the hall, and you'll see Donna.
  走到大厅,你就会看到唐娜了
  Donna. Great, thanks.
  唐娜,太好了,谢谢你
  Travis Tanner.
  特拉维斯·坦纳
  Mike Ross. Good to meet you.
  迈克·罗斯,很高兴见到你
  Pleasure to meet you, too, Mike.
  我也是,迈克
  Take care.
  慢走
  My wife Emily and I,
  我和我的妻子艾米丽
  we saved every dollar I made in the army,
  把我在军队挣的钱都攒了下来
  and we moved here from Apple Creek5, New York,
  六年前,我们从纽约的苹果溪
  six years ago.
  搬到这里
  We bought a brownstone,
  我们买了一栋砂石房
  and planted a tomato garden.
  在花园里种了番茄
  We had barbecues with the neighbors.
  和邻居一起吃烧烤
  It was—it was a dream come true.
  梦想已然成真
  After being diagnosed with lung cancer,
  但被诊断出肺癌之后
  I couldn't work anymore.
  我就无法工作了
  I mean, there's times I have difficulty
  有时候甚至上楼
  even going up the stairs to my daughter's room.
  去看看我女儿都很困难
  You attended Apple Creek High School, is that right?
  你在苹果溪高中念过书,是吧
  All four years.
  四年都在那里念的
  You high school was built in 1985.
  你的高中是1985年建的
  What was there before?
  那里以前是做什么的
  An oil well,
  一座油井
  Owned and operated by Emerson Petroleum.
  是爱默生石油公司旗下运营的
  Now, Kenny, why was the high school shut down?
  肯尼,为什么那所高中被关闭了
  Because 200 people who taught at
  因为有200个曾经
  or attended Apple Creek High were diagnosed
  在苹果溪高中任教或上学的人
  with some form of cancer.
  都被诊断出了癌症
  I'm so sorry to interrupt.
  抱歉打断一下
  That's for you, Larry.
  拉里,给你的
  Trust me, it's good. Use it.
  相信我,挺不错的,看看吧
  How do you know my name?
  你怎么知道我的名字
  It's all in there, Larry.
  都在里面呢,拉里
  Hey, are you Donna?
  你是唐娜吗
  Yeah, can I help you?
  是的,有何贵干
  Yeah, Mike Ross told me to find you.
  迈克·罗斯让我来找你
  We were in the library and one of the plaintiffs fainted,
  图书室里有个原告晕倒了
  hit their head. Oh, my gosh.
  他们不知所措了,天呐
  Okay, I'm on it. Thank you.
  好吧,我这就去,谢谢你
  You're welcome.
  不客气
  Wrong office.
  你走错了
  Harvey, I have to admit, great job making Kenny Verdasco
  哈维,不得不承认,让肯尼·沃达斯科
  the face of your class action suit.
  作为集体诉讼的代表是对的
  I don't know who Kenny Verdasco is.
  我不认识什么肯尼·沃达斯科
  Oh, well, you better find out.
  那你最好弄清楚
  How about for starters you introduce yourself
  你还是先做个自我介绍吧
  or I'm calling security. Donna!
  不然我就叫保安了,唐娜
  Relax, relax. Name's Travis Tanner.
  别紧张,我叫特拉维斯·坦纳
  You're Travis Tanner?
  你就是特拉维斯·坦纳
  You've heard of me.
  你听说过我
  No.
  没有
  I'm a senior partner with Clyde-Macphee.
  我是克莱德·麦克菲律所的资深合伙人
  We're based in Boston. So are the Red Sox.
  我们律所在波士顿, 就算是红袜队(波士顿红袜队是美国职棒老牌强队)
  I don't give a shit about them either.
  我也一样不待见
  That's funny.
  真有趣
  You know what's not funny, is what's happening
  可发生在肯尼·沃达斯科身上的事情
  to Kenny Verdasco.
  就没那么有趣了
  At this moment, they're asking him about his parents,
  现在,他们正在问及他的父母
  both heavy smokers7. Nasty habit.
  他们都是重度烟民,不良嗜好啊
  Yes, a pack a day each.
  是的,他们每天抽一包
  I lived with them till I was 18.
  我18岁之前都和他们住在一起
  And then they'll ask how in the army
  然后他们会问他在服役期间
  he was exposed to Nickel, Chromium, and hydrocarbons8.
  怎么会接触镍,铬和碳氢化合物
  I was an infantry9 soldier.
  我是一名步兵
  I didn't have much choice in the matter.
  这种事情我别无选择
  Not to mention the frivolous10 lawsuit11
  更不用说他在十年前
  he filed ten years ago against the Shriver Grocery Chain.
  对施莱沃连锁杂货店的恶意诉讼
  It wasn't frivolous.
  我不是恶意的
  I slipped and shattered my elbow.
  我滑倒时把手肘骨摔碎了
  If they're doing such a great job down there,
  他们的工作都做得这么到位了
  what are you doing up here in my office?
  那你来找我干什么
  'cause I gave them all that.
  因为那些材料是我提供的
  And when they walk out that door,
  等他们出来的时候
  I'm gonna be the one who fires their asses12.
  我就会来个落井下石
  So you coming to me for a pep talk?
  那你是来给我打气的吗
  You're gonna do great, kiddo.
  你很有前途啊,老兄
  No, you see, Emerson Petroleum
  不,爱默生石油公司
  was gonna lose this case.
  马上就要输了
  So they called me in to fix the situation.
  所以他们来找我挽救局面
  And when I beat Pearson Hardman,
  当我打败皮尔逊·哈德曼律所时
  I don't want anyone saying
  不希望有人说
  it was because they didn't send in their best.
  那是因为他们未派出强将
  Well, I'm sorry to disappoint you,
  抱歉让你失望了
  but Jessica Pearson's handling this case herself.
  这案子是杰西卡·皮尔逊亲自接手的
  And if you think that she's not the best,
  如果你觉得她还算不上强将
  why don't you take a run at her and find out?
  为什么不去找她较量较量呢
  All right, look, I hear what you're saying,
  好了,我明白你的意思
  But here's the thing.
  但事情是这样的
  I know that you know who I am.
  我知道你清楚我是谁
  And I also know that during your senior year
  我还知道你在大四的时候
  you missed out on playing in the state championship
  因为肩伤而无法参加
  because of your shoulder.
  州锦标赛
  You can't pitch with a bad shoulder.
  你因为肩伤而无法投球
  And what do you know,
  结果后来呢
  they won without you, Harvey.
  没有你,他们还是赢了,哈维
  Now ask yourself something.
  现在你扪心自问
  Are you gonna let Jessica Pearson
  你会让杰西卡·皮尔逊
  play the big game for you, hmm?
  替你冲锋陷阵吗
  What's so funny?
  有什么好笑的
  I'm just thinking about
  我只是在想象
  how I'm gonna enjoy kicking your ass6.
  把你打得落花流水的感觉
  I'll see you in court.
  那咱们法庭上见
  It was an attack on my history, my family,
  这对我的过去,我的家人,以及所有
  everything I care about.
  我在乎的事情都是一种打击
  I told you this was coming.
  我事先提醒过你
  They're just trying to rattle13 you.
  他们在试图激怒你
  Yeah, well, they're doing a hell of a good job.
  是啊,他们干得太棒了
  Kenny, you're our lead plaintiff.
  肯尼,你是我们的主要原告
  You've got to keep your composure.
  你得保持冷静
  I don't care about composure.
  我不管什么冷静不冷静的
  I want to make a settlement.
  我只想达成和解
  That's exactly what they want.
  那正是他们想要的
  Kenny, I'd like you to meet Harvey Specter.
  肯尼,这位是哈维·斯佩克特
  He's my right hand.
  是我的得力助手
  Can your right hand please tell me why
  能不能请你的得力助手告诉我
  we shouldn't ask for a settlement?
  为什么我们不能请求和解
  I'm not against settling one bit.
  我并不反对适当地和解
  But if we go to them, we're weak.
  但如果我们主动求和,就处于劣势了
  They come to us, we're strong.
  而他们来找我们的话,我们就有优势
  Harvey's right.
  哈维说得对
  They came after you because they're running scared.
  他们慢你一步,是因为他们小心谨慎
  Trust me, they'll come to us soon enough.
  相信我,他们很快就会来找我们的
  Okay.
  好吧
  One more thing,
  还有件事
  I'm gonna postpone14 the rest of the depositions15.
  余下的取证工作我会延期进行
  Don't tell the rest of the plaintiffs what happened.
  别对其他原告说这些事
  What the hell was that?
  这是怎么回事啊
  I need you to let me take over this case.
  请让我接手这件案子
  The guy that came into my deposition.
  是因为那个打断取证的人吧
  He called you out? Yeah.
  他让你出马,是的
  He's good. Yeah.
  他挺厉害的,是啊
  You think I can't take him?
  你觉得我应付不了他吗
  He brought up the state championship.
  他提起了州锦标赛的事
  Oh, shoulder. Yeah.
  你的肩膀,没错
  Take him.
  搞定他
  Be careful. I will.
  小心点,我会的
  Bringing up state championships,
  提起州锦标赛的事
  that's just— that's wrong.
  那真是太坏了
  Nothing I wouldn't have done.
  我当时也无能为力
  Thanks.
  谢了
  I need you to dig into Travis Tanner.
  我要你查一下特拉维斯·坦纳的底细
  Find out where he's worked, where he's gone to school,
  在哪里就职,就读过哪所学校
  what cases he's won.
  打赢过哪些案子
  Why, you thinking about starting a Wikipedia page for him?
  这是干嘛,准备为他建个维基百科的词条吗
  I don't know anything about how this guy operates.
  这家伙处理案子的方式,我一无所知
  And before I make a move, I need to know everything
  在我发起进攻之前,我得彻底了解
  about how this guy operates.
  他是怎么处理案子的
  Right, for his Wikipedia page.
  是啊,就为了给他建个维基词条
  You think the Mavericks16 didn't watch game film
  你以为在打热身赛之前,达拉斯小牛队
  on LeBron before they played the heat?
  不会研究勒布朗的防守进攻方式吗
  You're harvey specter.
  你是哈维·斯佩克特
  You don't need to watch game film.
  你不必事先摸清对手底细
  Do you know who's watched more game film than anybody?
  知道谁会将对手的情况摸得一清二楚吗
  No. Who? Michael Jordan.
  不知道,谁,迈克尔·乔丹
  What? How do you know that?
  什么,你怎么知道的
  You don't believe me? Let's call him.
  你不信吗,打电话问他
  You have Michael Jordan's phone number. Yep.
  你有迈克尔·乔丹的手机号,是的
  If I hit this button right here,
  如果我按下了这个按键
  I call Michael Jordan?
  我就打给迈克尔·乔丹了吗
  That's kinda how a phone works.
  电话不就这功能吗
  Speed dial 23.
  快速拨号按23
  I'm doing it. Go for it.
  我打了,打吧
  I'm gonna ask him about baseball.
  我要问他棒球问题
  Do not ask him about baseball.
  别问他棒球问题
  Wrong—wrong number.
  打...打错了
  You're kidding me.
  你耍我呢
  Oh, my god.
  我的天
  Who are you?
  你到底是谁
  Everybody stop what you're doing,
  各位,停下手上的工作
  stand up, and follow me in the library.
  起立,跟我去图书室
  Mike, that goes for you too, up and at 'em.
  迈克,你也一样,跟我走
  Yeah, Louis, I'd love to,
  好的,路易,我很乐意
  but I have some work to do for—
  但我有些工作要做
  His majesty17 can't wait.
  杰西卡陛下不等人
  All associates in the library now.
  所有助手现在都跟我去图书室
  Let's go.
  走吧
  Let's go.
  走吧
  Rumor18 is we're getting our annual raises early.
  有传言说要提前给我们加薪
  People are freaking out.
  大家都很兴奋
  That's great, Harold.
  很好,哈罗德
  I'm thinking about getting a tattoo19.
  我想去弄个纹身
  You need a raise for that?
  不加薪你没钱纹吗
  I'm really overpaying for my apartment.
  我的房租太高了
  Good morning, everyone.
  大家早上好
  Many of you seem to think
  大家也许认为召集你们
  this is about getting your raises early.
  是要给你们提前加薪
  It isn't. Suck.
  不是,郁闷
  We've discovered a breach20 at the firm.
  我们发现公司里有违规现象
  A confidential21 witness list was leaked to a rival firm,
  高度机密的证人名录外泄给了我们的对手
  Wakefield-Cady.
  韦克菲尔德·凯蒂律所
  Now it's entirely22 possible
  也很有可能
  that this was an honest mistake.
  这只是无心之过
  If so, we urge the responsible party
  如果是那样,我们希望当事人
  to come forward.
  能主动坦白
  If not, we'll find out soon enough.
  如果不是,我们很快会彻查清楚
  Either way,
  不管怎样
  we will get to the bottom of this.
  我们会把这件事查个水落石出
  Louis.
  路易
  Jessica seems to think a mistake's been made.
  杰西卡觉得这只是犯错
  I don't believe so.
  我不觉得
  I also don't believe this is a matter of ethics23.
  我也不认为这关乎道德
  It's a matter of loyalty24.
  而是忠诚与否
  Someone in this room has betrayed us all,
  这个房间里的某个人背叛了我们大家
  and it makes me sick.
  我对此人深痛恶觉
  The fact that it went to those holier-than-thou pricks25
  而消息走漏给了韦克菲尔德·凯蒂律所那些小人
  at Wakefield-Cady, you know what, that makes me sicker.
  你们知道吗,这使我更加痛恨此人
  Now, you all work together,
  你们在一起工作
  in the trenches26, shoulder-to-shoulder,
  在同一战线,并肩作战
  which means one of you must know who did this.
  你们当中肯定有人知道是谁干的
  Now if y'all harbor knowledge of the perpetrator
  如果你们知道是谁走漏的消息
  and do not turn him in,
  而不揭发的话
  You're as bad as the perpetrator himself,
  你们就和他一样可恶
  you along with the perpetrator will be fired.
  最终你们将一同卷铺盖走人
  He's doing George W. Bush.
  他在模仿小布什
  You're either with us or against us, folks.
  各位,与我们为敌或为友,就在一念之间
  He sounds like bush, but he looks just like Cheney.
  他说话像小布什,但看起来像切尼
  You got something to tell me, Harold?
  你有话要说吗,哈罗德
  No?
  没有吗
  Not that dermatological problem
  不想谈一下你在我办公室里
  that you were talking about earlier in my office?
  谈过的皮肤病的问题吗
  No, not that one? No.
  不想谈那个吗,不
  To show you how serious I am,
  为了表示我的决心
  I have an incentive28.
  我有奖励政策
  Whoever turns this traitor29 in
  揭发背叛者的人
  receives $10,000.
  将得到一万美元作为奖励
  You're welcome.
  不客气
  Feel free to go back to work.
  回去继续工作吧
  $10,000, that's a big tattoo.
  一万美元,能纹好大一个纹身了吧
  Yeah, it'd be huge.
  是啊,巨大无比
  Why?
  什么事
  Louis, there was a— I don't care.
  路易说有个...不关我的事
  Tell me what you learned about Travis Tanner.
  关于特拉维斯·坦纳,告诉我你都查到些什么
  It's all in there.
  都在这里面了
  Travis Tanner went to Yale,
  特拉维斯·坦纳曾就读耶鲁大学
  undergrad in law, honors in both.
  法学本科,成绩优异
  He was a junior tennis champion.
  他还是青年网球冠军
  Tennis. Just like Louis.
  网球啊,就和路易一样
  Yeah, he played in college too.
  是啊,他在大学也打网球的
  Oh, my god. More importantly,
  天呐,更重要的是
  he was the youngest senior partner at Clyde-Macphee.
  他是克莱德·麦克菲律所史上最年轻的资深合伙人
  This guy's record is off the charts.
  这家伙的履历无懈可击
  Really?
  是吗
  he specializes in breaking class action lawsuits30.
  他擅长代理集体诉讼案
  Harris Tobacco, Bell Pesticide31,
  哈里斯烟草案,贝尔农药案
  Gravtech Securities, he broke 'em all.
  格夫泰克证券案,统统拿下
  How come I've never heard of him?
  那我怎么从未听说过他
  Evidently, he doesn't like to take public credit.
  很显然,他不愿接受大众关注
  Stays off the radar32, he avoids the press.
  为人低调,也不接受采访
  I only found this stuff by looking through court records.
  我也是查看法庭记录才知道这些的
  Now it makes sense.
  那就说得通了
  What?
  什么
  Why he thinks I know him.
  他觉得我应该认识他
  I know those other attorneys.
  他以为其他律师
  He thinks they've told me about him.
  会向我提起他
  They never did? No.
  他们没提起过吗,没有
  Why not? Because he beat them.
  为什么,因为他们全都败诉于他
  This guy's kind of a badass.
  这家伙挺难对付的嘛
  You want me to get you an autograph?
  要我帮你要他的签名吗
  No, I'm just respecting our foe33.
  不用,只是对我们的敌人表示下崇敬
  Foe? It's from The Art of War.
  敌人,《孙子兵法》里说的
  No?
  不是吗
  No, look, I need to know
  不是,听着,我得知道
  how those other cases are different from ours.
  他打赢的那些案子和我们这起案子的区别
  Those other cases were spread out
  他打赢的那些案子分布在不同地区
  geographically34, economically, socially.
  经济基础和社会背景均不相同
  Ours is in a single town, a single school
  而我们的案子发生在一个小镇的一所学校里
  with a single cluster of plaintiffs.
  外加一群弱势的原告
  That's good.
  很好
  That tennis-playing douchebag Travis Tanner's on the phone.
  那个网球混账特拉维斯·坦纳来电
  You know I listen.
  你知道我一直在听你说话
  Travis, what can I do for you?
  特拉维斯,有什么能为你效劳吗
  Yeah, I'm happy to discuss the case,
  我很乐意谈一下案子的事
  on one condition.
  不过有个条件
  You're gonna meet me at Apple Creek High School.
  我们得在苹果溪高中碰个头
  See you in an hour.
  一小时候后见
  Why do you want to meet there?
  为什么要在那见面
  Because that's ground zero.
  因为那里是事发地
  And I want the emotion of that school under my feet
  我要在谈判时,利用那所学校的遭遇
  when I negotiate.
  掌握谈判全局
  I thought you were against emotions.
  我还以为你反对打情感牌
  I'm against having emotions,
  我反对抒发情感
  not against using them.
  而不是利用情感
  Come on, I thought we were homies.
  我还以为我们是哥们
  Jimmy, I didn't leak anything.
  吉米,我没泄露过情报
  You know, I remember you said
  我记得你说过
  you hated Louis Litt and you were second-guessing
  你讨厌路易·利特,而且对于你是否
  your decision to become a lawyer.
  要继续干律师这一行也犹豫不决
  I told you that in confidence over six cosmopolitans35.
  那是在六杯甜酒下肚的情况下私下告诉你的
  It doesn't mean you're not the guy.
  那也不代表你不是叛徒啊
  Harold, really? You drink cosmopolitans?
  哈罗德,不是吧,你喝甜酒吗
  Stop doing that unless you're with girls,
  别再喝了,除非你和女孩们在一块
  which you never are. And, Jimmy,
  而你也没那机会了,还有,吉米
  are you kidding me, going after Harold?
  你没搞错吧,竟然冲着哈罗德来了
  What, how do you know he didn't do it?
  你怎么知道不是他干的
  How do we know you didn't do it?
  我们怎么知道不是你干的呢
  Maybe you're the guy.
  也许你才是始作俑者吧
  Oh, my god, guys, this is ridiculous.
  我的天,各位,这太荒谬了
  All right, has it occurred to any of you
  你们难道就不认为
  that maybe this is all just a big test?
  这也许是对我们的考验吗
  Spoken like a person with something to hide.
  有所隐瞒的人才会这么说吧
  Louis was talking about loyalty.
  路易强调的是忠诚
  Maybe this is just some test to see how loyal we are
  也许只是检验我们忠诚与否的一个测试
  by not turning on each other.
  我们不必自相残杀
  Are you kidding?
  你开什么玩笑
  Jessica would never play along with something like that.
  杰西卡从来都不会用这招的
  Even if it's not a test,
  就算这不是要检验我们
  this is a law office, not Lord of the Flies.
  这是律师办公室,不是自相残杀的世界
  Everybody get back to work.
  大家继续工作吧
  Are these the Galusska briefs?
  这些是加路斯卡一案的摘要吗
  You guys, Louis has been hounding us for these.
  伙计们,路易一直在问我们要这个
  Why hasn't anyone taken them to him?
  为什么没人拿去给他
  Are you serious?
  你们当真吗
  Wow. You're scared of him.
  你们怕他
  He's Louis Litt, he's not Darth Vader.
  他是路易·利特,他又不是达斯·维德(达斯·维德:《星球大战》中西斯黑暗尊主)
  This is what courage looks like. Jimmy, pay attention.
  这才叫勇气可嘉,吉米,学着点
  Please.
  拜托
  Louis, the Galusska briefs.
  路易,加路斯卡一案的摘要
  Sorry they're late.
  抱歉,送晚了
  Hmm, Thank you, Mr. Mike Ross.
  谢谢了,迈克·罗斯
  Sure you're ready for this? I'm here, aren't I?
  确定你准备好了吗,我不是已经来了嘛
  I've been looking into you. You're an elusive37 man.
  我查过你的底细,你很难捉摸啊
  Yeah, well, when you're number one,
  你要是行业里的老大
  you don't need to broadcast your victories, Harvey.
  就不需要再到处宣传你的战绩了,哈维
  That's funny. Where I come from,
  真有意思,在我家乡
  number one doesn't usually challenge number two to a fight.
  老大通常不会去挑战老二
  This school was Apple Creek's pride.
  这个学校是苹果溪的骄傲
  Parents felt safe sending their children here,
  家长们放心将孩子送到这里
  and teachers felt safe teaching here.
  老师们安心在这里教书
  You know what Apple Creek High School is now?
  你知道苹果溪高中现在是什么样子吗
  A bunch of trailers on the outskirts38 of town.
  小镇郊区的几辆拖车
  All because 30 years ago your clients
  这都是因为三十年前你的客户
  failed to cap an oil well and gave them all cancer.
  未能封住油井,导致镇民全都得了癌症
  You see all these power lines around here?
  你看到周围的输电线了吗
  They crisscross the entire town.
  它们在整个小镇纵横交错
  Two miles down that road, paint factory.
  那条路往前两公里,是油漆厂
  You got a microwave tower.
  这里还有微波发射塔
  And all this grass that you see?
  而眼前这片草地
  It's been treated with pesticide every week for 20 years.
  近二十年内,每周都会喷洒杀虫剂
  You say it's our fault. I say you're wrong.
  你说是我们的过错,我说你们错了
  That office, Mitch Rosewall,
  那个办公室的主人,米奇·罗斯沃尔
  soccer coach, brain cancer.
  足球教练,得了脑癌
  Library, Monica Dodd, volunteer.
  图书馆的莫尼卡·多德,志愿者
  She ran it for years. Stomach cancer.
  她在这里好多年了,得了胃癌
  They both died last month,
  他们上个月都死了
  and they sure as hell didn't die from pesticide.
  而显然他们不是因为杀虫剂而死的
  Can you prove it? If we go to trial,
  你有证据吗,如果上庭
  it won't be about proving anything.
  就不是提供证据那么简单了
  It'll be about Monica, Mitch, and Kenny,
  那将会牵涉到莫妮卡,米奇和肯尼
  and you won't stand a chance.
  到时你绝无胜算
  Ah, this is fun, Harvey.
  太有趣了,哈维
  I'm just sorry to say that we won't get to do this in court.
  我只能满怀歉意地说,不得不在法庭见了
  Against my advice, Emerson wants to settle.
  虽然违背我意,但是爱默生想要和解
  You're kidding me.
  你耍我吧
  After all this, you want to settle.
  说了这么多,你却想要和解
  No, I don't, but those are my instructions.
  没耍你,刚刚那些话算是我的说明
  Call it a draw.
  到此为止
  去你的
  Mike, get over to Kenny's house.
  迈克,到肯尼家去
  Tanner's gonna try and make him cave.
  坦纳想要逼他妥协
  I came as soon as I got the message.
  我一收到消息就来了
  Kenny.
  肯尼
  It's Harvey Specter.
  我是哈维·斯佩克特
  Was Travis Tanner here? I was just with him.
  特拉维斯·坦纳在吗,我刚刚还和他在一起
  He couldn't have beaten me by much.
  他不会比我先到太久
  Sweetie, why don't you go inside, okay, baby?
  宝贝,你先进屋好吗
  No, it wasn't him.
  来的不是他
  It was someone else. He wouldn't tell me his name.
  是其他人,他不肯说自己的名字
  He said he was with Pearson-Hardman, so I let him in.
  他说是皮尔逊·哈德曼律所的,我就让他进屋了
  Did he mention Tanner's name?
  他提到坦纳的名字了吗
  No, but it was obvious that's who he worked for.
  没有,但是显然他为那人工作
  He said me and the other plaintiffs
  他说很快会给我和其他原告
  were gonna get a settlement offer soon.
  提供和解条件
  What else? He said if we don't take it,
  还有吗,他说如果我们不接受
  that they're gonna go after us.
  他们不会放过我们的
  That they have dirt on everyone.
  他们有我们的把柄
  He mentioned Eva Williams'
  他提到伊娃·威廉一家
  arrest for public intoxication39,
  因公共场所醉酒闹事而被捕
  Bernie Rutherford's shoplifting arrest
  伯尼·拉瑟福德在大学时
  when he was in college. That's criminal intimidation40.
  因入店盗窃而被捕,那是刑事恐吓
  If they want to go after me, that's fine.
  如果他们想要跟我过不去,没关系
  I can handle it.
  我可以应付
  But the others, I don't know if they can.
  但是其他人,我不知道他们行不行
  You have to stay strong, Kenny.
  你必须要坚强,肯尼
  You cave, everything falls apart.
  你一旦放弃,一切都会分崩离析
  One more thing, what did this guy look like?
  还有一个问题,那家伙长什么样
  I don't know, he was average height,
  大概是中等身材
  brown hair, brown eyes.
  棕发褐眼
  Thanks.
  谢了
  So figuring out who this guy is?
  知道那家伙是谁吗
  No. We'll never find him.
  不知道,我们找不到他的
  How'd you know was going after Kenny?
  你怎么知道坦纳会对肯尼下手
  'Cause if I was the type to go out of bounds,
  如果我是那种不择手段的人
  that's exactly what I'd do.
  我一定会那么做
  You're not? No.
  你不是,不是
  So what's our next move?
  下一步要做什么
  I'm calling in reinforcements.
  搬救兵
  What do you mean?
  什么意思
  If Tanner sent a guy to intimidate41 Kenny,
  既然坦纳派人去恐吓肯尼
  he's got something else up his sleeve,
  他肯定还有其它阴谋诡计
  and I want to know what it is.
  我想知道到底是什么
  What?
  怎么了
  Nothing, you guys are like two sides of the same coin.
  没什么,你俩就像一个硬币的正反面
  What are you saying, he's another me?
  你说什么,他是另一个我吗
  No one is another me.
  没人能和我媲美
  I mean, you told Donna I was another you.
  你告诉唐娜我是另一个你
  I never said that.
  我从没这么说
  You said you were looking for another you,
  你说你在寻找另一个你
  and then you hired me.
  然后你就聘用了我
  So see how that works?
  明白其中的联系了吗
  Logic27.
  逻辑
  Mike, let's go. In my office now.
  迈克跟我走,立刻去我办公室
  Oh, damn, Mike.
  该死,迈克
  Tell me you didn't leak the documents, man.
  告诉我你没走漏文件信息,伙计
  Are you our Benedict Arnold?
  你是我们的本尼迪克特·阿诺德吗(美国革命家和军事家,与英国人达成秘密协议将纽约州的西点
  要塞出卖给英方)
  Benedict Arnold, nice reference.
  本尼迪克特·阿诺德,不错的引用
  You helping42 your high school girlfriend
  你又在帮你念中学的女友
  with her homework again?
  做家庭作业了吗
  Okay, not cool, Mike.
  这么说太不厚道了,迈克
  You know Darla's in community college.
  你知道达拉在念社区大学
  I don't even know why you laughing, Harold.
  我不知道有什么好笑的,哈罗德
  You don't have a chick.
  你都没女人
  She's of age.
  她成年了
  I am so very proud of you, Mike.
  我太为你骄傲了,迈克
  Wow, I really wish you weren't touching43 me right now.
  你现在别抓着我就更好了
  You are what loyalty looks like.
  你就是忠心的典范啊
  You rooted out the person responsible
  你找出了向韦克菲尔德·凯蒂律所
  for leaking the witness list to Wakefield-Cady.
  泄露证人名单的叛徒
  Louis, I have no idea what you're talking about.
  路易,我完全不知你所云
  It was almost cute how you hid the evidence
  你将证据藏在加路斯卡一案的摘要里
  in the Galusska briefs.
  真是太可爱了
  Like you didn't want to take the credit.
  搞得像是你不想要接受表扬
  What? Louis, I didn't hide anything.
  什么,路易,我什么也没藏
  Don't worry, no one's gonna label you a snitch.
  别担心,没人会给你贴上告密者的标签
  Snitch?
  告密者
  We didn't even think to check the fax machines.
  我们根本没想到要检查传真机
  That was brilliant.
  太聪明了
  The list was sent from right here in this firm.
  这份名单正是从本公司发出的
  This is a copy of a fax submission44 form sent from three days ago.
  这是三天前发出的一份传真提交表格的复印件
  This doesn't implicate45 anybody.
  这不能用来指证任何人
  That's the confidential employee code.
  那是机要人员密码
  She must not have known that the machine recorded it.
  她一定不知道机器会自动记下
  She?
  她
  Wait, why am I being suspended?
  等等,为什么我被停职了
  I didn't leak any documents.
  我没有泄露任何文件
  Who told Louis I did this?
  谁跟路易说是我做的
  Let's go please.
  请走吧
  This way. No, no, no, Louis.
  这边走,不,不,路易
  You have to stop this. I didn't turn Rachel in.
  你不能这样,我没出卖瑞秋
  That's so sweet how you didn't really mean to
  你没想真心告发谁
  hand someone in. Wait, Mike, stop.
  真是太体贴了,等下,迈克,站住
  You did a great thing.
  你做了件大好事
  And because of that great thing,
  正因为这件好事
  $10,000, and don't spend it in one place.
  一万美金,别一下子花光了
  You say, "Thank you, Louis."
  你说,谢谢你,路易
  And then, "You're welcome, Mike."
  然后,我说,"不客气,迈克"
  Rachel. I don't want to talk to you.
  瑞秋,我不想和你说话
  Hey, come on. You want "Come on"?
  别这样,既然你不想这样
  Why would you do that to me? I didn't do anything to you.
  为什么要那样对我,我什么也没做
  I didn't fax that goddamn list.
  我没有传真那份该死的名单
  And I didn't turn you in.
  我也没出卖你
  Then why was I just suspended, Mike?
  那为什么我被停职了,迈克
  All I know is that I gave Louis a stack of briefs
  我只知道,我给了路易一摞摘要
  and there was some fax with your confidential code on it.
  里面有印着你机要密码的传真
  Do you think that if I was gonna leak firm documents,
  如果我要泄露公司文件
  I'd be dumb enough to fax them with my own code?
  我会笨到在传真上用自己的密码吗
  No, I don't,
  我知道你不会
  but whoever did this must have framed you.
  但是不管是谁做的,一定栽赃给了你
  Yeah, well, it worked.
  是啊,他成功了
  Rachel, look, you just— they're gonna investigate this.
  瑞秋,听着,他们会对此展开调查的
  They're gonna clear your name, you know that.
  他们会还你清白的,你知道的
  I've worked there for five years,
  我在那里工作了五年
  and this is how they treat me?
  他们就这么对待我
  I'm suspended, Mike.
  我被停职了,迈克
  I'm probably gonna be fired.
  很有可能还会被解雇
  I should sue them.
  我该告他们的
  Okay, let's not do anything rash, okay?
  别那么冲动好吗
  It's not rash. It's standing46 up for myself.
  这不是冲动,我只是要为自己讨个公道
  Rachel, you—
  瑞秋,你
  You're over-react—
  你反应过度了
  Excuse me.
  打扰一下
  You wouldn't happen to know what sort of wine
  你该不会恰好知道什么葡萄酒
  pairs well with a duck l'orange, would you?
  配鲜橙焗鸭最好吧
  Try something with a full fruit flavor,
  试试全果味的吧
  like a cabernet sauvignon.
  比如赤霞珠
  Eh, sauvignons are a little bit oaky for my palate.
  赤霞珠对我来说有点清淡
  This article right here
  这儿正好有篇文章
  is all about the resurgence47 of pinot noir.
  是关于黑比诺葡萄酒重获青睐的
  You know, you could just pay me right out in public.
  你知道,你完全能在大庭广众下付我钱
  But then I wouldn't feel like James Bond.
  可是那样我就不像007了
  Oh, who's that make me?
  这么说的话,我又像谁呢
  Pussy48 Galore.
  普茜·葛罗尔(007之金手指中的邦女郎)
  Octopussy?
  奥科托普茜(007之八爪女的邦女郎)
  That's enough, Harvey.
  行了,哈维
  What do you have for me?
  你给我带了什么来
  Nothing. On paper, Tanner's clean.
  没什么,表面上看坦纳没什么问题
  He may break the rules, but he covers his tracks.
  他也许不按规矩办事,但没留下证据
  You've never come up empty for me before.
  你可从没两手空空地来找过我
  I didn't this time either.
  这次也不例外
  Tanner booked a conference room
  坦纳在沃尔多夫酒店订了间会议室
  at the Waldorf tomorrow at noon.
  明天中午用
  Divide and conquer.
  分而治之,各个击破
  He's gonna gather my plaintiffs,
  他要叫来所有原告
  scare them, and then give them a lowball offer.
  吓唬他们,然后给他们一个极低的报价
  And that's illegal.
  但这么做是违法的
  What?
  怎么了
  You've used me for a lot of things.
  你让我为你做过许多事
  You've never asked me to investigate
  但你从没让我
  another attorney before.
  去调查另一个律师
  This guy's good.
  这家伙有点本事
  If he called your plaintiffs,
  如果他给你的原告打电话
  I can get his phone records to prove it.
  我能搞到他的通话记录来证明这一点
  He didn't make those calls himself.
  他不会亲自给他们打电话的
  He's not gonna be at the Waldorf either tomorrow.
  他明天也不会去沃尔多夫酒店
  But I will.
  不过我会去
  Donna, can you tell me
  唐娜,你能不能告诉我
  about these confidential employee codes
  路易说的瑞秋用来
  that Louis says Rachel used to fax the witness list
  把证人名单传真到韦克菲尔德·凯蒂律所的
  over to Wakefield-Cady?
  员工个人代码是怎么回事
  I have a thousand things to do before lunch.
  我在午饭前有很多事要做
  Hold Mike's hand while he crosses the street,
  拉着年幼迈克的手过马路
  not one of them.
  可不在其中
  Donna, this one's for Rachel.
  唐娜,这次是为了瑞秋
  What do you need?
  你需要什么
  I know we use the billing codes to charge the clients,
  我知道我们用账单代码来向客户收费
  but what do we use the employee codes for?
  但员工个人代码是干嘛用的
  They're special codes for when you need to use
  那是一些特殊的代码
  the firm's resources for personal reasons.
  让你可以用公司的资源来办私事
  We can do that?
  我们还能这么做
  You can't, but Rachel can. Why?
  你不行,但是瑞秋可以,为什么
  Because a fifth-year paralegal
  因为对公司来说,一个入职五年的
  is more valuable to the firm than a first-year associate.
  律师助理比一个刚入行的助理律师更重要
  Okay, so do you have a personal code?
  好吧,那你有个人代码吗
  I have two. So where do you get them?
  我有两个,你是从哪儿弄到的
  They're generated by the I.T. Department.
  是由I.T.部门发给我们的
  We have an I.T. Department?
  我们还有I.T.部门
  The computers don't run themselves.
  这些电脑又不会自己运行
  At least until skynet goes active.
  至少在天网变活跃之前不会
  Sarah Connor.
  莎拉·康纳说的(终结者2中男主的母亲)
  No.
  太烂了
  No, I'll work on that. Really bad.
  糗了,我得再练练,太烂了
  What?
  什么
  Uh, hi, excuse me. I'm looking for Benjamin.
  你好,打扰一下,我想找本杰明
  You found him.
  哥就是
  Oh, great, I'm Mike Ross.
  那太好了,我是迈克·罗斯
  We just spoke36 on the phone.
  我们刚刚通过电话
  Man, this place is like Battlestar Galactica.
  老天,这地方就像《银河战星》里的航母
  Where do you guys keep the cylons?
  你们把机器人放在哪儿
  Pearson-Hardman takes care of us
  皮尔逊·哈德曼律所照顾我们的生意
  because we're on call 24/7.
  因为我们二十四小时随传随到
  If a server goes down
  如果服务器出现故障
  or a partner's computer crashes,
  或是哪个合伙人的电脑出了问题
  people die.
  这是生死攸关的事情
  That's a little dramatic, don't you think, Ben?
  这有点夸张了,你不觉得吗,本
  It's Benjamin.
  叫我本杰明
  I'm sure you don't like it when people call you Mike.
  我敢说你肯定不喜欢别人叫你迈克
  Actually, I prefer Mike.
  事实上,我更喜欢别人叫我迈克
  Well, Mike, six months ago
  好吧,迈克,六个月前我在
  I was at Connolly White, the network went haywire,
  康纳利·怀特律所,他们的网络故障
  and we were in a breach of contract litigation
  我们当时正在做一个价值四亿美元的
  worth $400 million.
  违约诉讼
  They needed it fixed49 in an hour.
  需要在一小时内排除故障
  No one thought it could be done.
  大家都认为这是不可能的
  I had the network up and running again in 23 minutes.
  但是我只用了二十三分钟就使之起死回生
  Is that dramatic enough for you?
  你觉得这够夸张不
  Wow, you're like a regular Zuckerberg.
  哇,你就像是现实中的扎克伯格
  Z-zuckerberg?
  扎克伯格
  Zuckerberg couldn't code his way out of a paper bag.
  扎克伯格那技术给我打下手都不够
  You called about the employee codes.
  你打电话是为了员工个人代码的事
  You're a first year. You can't have one, sorry.
  你今年刚来,没有代码,不好意思
  Okay, well, I don't need one.
  好吧,其实,我也不需要
  I just want to know if it's possible
  我只想知道有没有可能
  for someone to gain access to somebody else's code.
  有人能拿到别人的代码
  Sure. For one person, me.
  当然,只有一个人可以,就是我
  I have access to all of the codes.
  我可以拿到所有人的代码
  Okay, so in your short tenure50 here,
  好吧,那在你为这里工作的短暂时间里
  has anyone ever asked you for access
  有没有人曾从你这里
  to someone else's code?
  拿到过别人的代码
  Once. Last week.
  有过一回,就在上个礼拜
  Who? I can't tell you that.
  谁,我不能告诉你
  Why not?
  为什么不能
  I.T. Officer/Client Privilege.
  I.T.员工与客户保密协议
  Does that even exist, Ben?
  有这玩意儿吗,本
  It does in here.
  我心里有
  All right, Ben, why don't we make a bet?
  好吧,本,我们来打个赌
  I think you mean a wager51, Michael.
  我想你是说要下个注,迈克
  Yeah, sure.
  对,没错
  I'm gonna tell you every single number on this piece of paper,
  如果我能说对这张纸上的所有数字
  and you're gonna give me that name.
  你就告诉我那个人是谁
  And if you can't?
  如果你说错了呢
  Then I'm gonna give you this check for 10 grand.
  那我就给你这张一万美元的支票
  You get one number, one comma, one decimal point wrong,
  你说错一个数字,一个逗号或是小数点
  and that money is mine.
  那钱就归我了
  Oh, and when I win,
  对了,要是我赢了
  I'll also take one of those computers.
  我还要一台那样的电脑
  And for the record,
  还有,告诉你
  there's not a single comma on there.
  那上面一个逗号也没有
  You ready?
  你准备好了没
  Rachel, it's Mike.
  瑞秋,我是迈克
  I figured out who leaked the list to Wakefield-Cady.
  我查出是谁把名单泄露给韦克菲尔德·凯蒂律所了
  It was Louis. Call me back.
  是路易干的,给我回电话
  Hi, I'm Rachel Zane. I'm here for my job interview.
  你好,我是瑞秋·赞恩,我来面试
  Welcome to Wakefield-Cady. Thank you.
  欢迎来到韦克菲尔德·凯蒂律所,谢谢
  Okay, as soon as we get inside
  好,我们进去后
  I need you to find every plaintiff you interviewed
  我要你找到跟你谈过话的所有原告
  and tell them they're here under false pretenses52.
  告诉他们那人把找他们来是一种欺诈行为
  Done. Kenny's meeting us here.
  没问题,肯尼会在这儿跟我们碰头
  We need him to identify the man who came to see him,
  我们需要他来辨认那个去找他的人
  and we're gonna wait for that guy to approach
  然后就等着他接近
  any of our plaintiffs.
  我们的任一个原告
  And if we connect that guy to Tanner,
  如果我们能证明那个人和坦纳有联系
  then we have him on criminal intimidation.
  我们就可以告他刑事恐吓
  And Emerson Petroleum will have no choice but to settle.
  这样一来,爱默生石油公司只能选择和解
  Hey, Kenny. Good to see you.
  你好,肯尼,见到你很高兴
  This is gonna be fun.
  今天有好戏看了
  You were right.
  你说的没错
  He called every one of them.
  他把所有人都叫来了
  You see the guy?
  看见去找你的那人了吗
  No.
  没有
  Start looking.
  好好找找
  Hey, wait a minute.
  等一下
  Mrs. Williams, do you remember me?
  威廉姆斯夫人,还记得我吗
  I'm Mike Ross, from the office.
  我是迈克·罗斯,律所的员工
  I remember you.
  我记得你
  Do you mind if I ask you what you're doing here today?
  我能问问您您今天怎么会来这儿吗
  We were invited to come and hear a settlement offer.
  我们被请来听取和解的报价
  Really?
  这样啊
  Um, excuse me just for a minute.
  不好意思,我得走开一会儿
  He came here himself.
  他亲自来了
  Big mistake.
  他犯了个大错
  Sorry to ruin your little brunch53,
  虽然我不想搞砸你的午餐
  but I think you know damn well
  但我想你很清楚
  that you can't legally address my clients.
  你私下联络我的委托人是违法的
  Hey, I just came for the juice.
  我来这儿只是为了喝点果汁
  Pulp54 free.
  纯果汁哦
  I know I can't talk to your clients directly.
  我知道我不能直接跟你的委托人谈话
  But thank God you're here, Harv.
  不过谢天谢地你也在这儿,哈维
  Because what I can do is I can talk to you.
  因为我可以跟你谈话
  Harvey, Emerson Petroleum
  哈维,爱默生石油公司
  is offering $25,000 to each and every one of your clients.
  会赔偿你的每一位委托人两万五千美元
  They don't take that,
  如果他们不接受的话
  this trial stretches out for years.
  这场官司会持续好几年
  Cross-examinations will be brutal55.
  盘问会毫不留情
  You take our settlement,
  但是如果你们肯接受
  and this whole thing will be gone tomorrow.
  整个事情明天就雨过天晴了
  Now if any of your clients
  如果你的任何一位委托人
  want to get in touch with me,
  想联系我的话
  here's my number.
  这是我的电话号码
  Mr. Ross.
  罗斯先生
  Harvey.
  哈维
  Erase56 that number.
  把那号码擦了
  You're not gonna get away with what you're doing.
  出来混总是要还的,这你还是知道的吧
  You know that, right?
  这你心里清楚吧
  What?
  怎么了
  I just addressed you with a raised voice.
  我不过是高声跟你说话而已
  Sometimes my ears aren't so good.
  我耳朵有时不太灵光
  If other people heard me, I apologize, Harvey.
  要是别人听到我的话,那抱歉了,哈维
  I'm just glad you were smart enough
  我很高兴你的足智多谋
  to figure out I booked the Waldorf.
  帮你查到我预订了沃尔多夫酒店
  Mmm, I think I need to take this.
  我得接这个电话
  I'm guessing it's one of your clients
  我想是你哪位客户
  wanting to take my settlement offer.
  打算接受我的和解条款了
  Hello.
  你好
  Tanner. I'm coming after you.
  坦纳,我要追你到天涯海角
  Oh, I got your number.
  没错,我有你电话
  Plaintiffs are scared.
  原告都害怕了
  They're talking about accepting Tanner's lowball offer.
  他们都考虑要接受坦纳的低额条款
  Those floodgates open and we're done.
  这道闸门一开,我们将溃不成军
  That's why I went to go see Clarkson.
  所以我去找了克拉克森
  The legal finance guys?
  法律财务部的那个吗
  If we can get our plaintiffs a loan
  如果我们能帮原告贷到款
  against a future jury award,
  资助他们将来的诉讼费用
  it'll close the floodgates and buy us more time.
  闸门就会关上,也为我们赢得时间
  Those loans aren't cheap, Harvey.
  这种贷款可不是小数目,哈维
  Well, it's better than settling for pennies on the dollar.
  总比他们为了点小钱就答应和解强
  Then do it. I tried,
  那去办吧,我试过了
  but they won't give us anything without collateral57.
  但没有担保金他们一毛不拔
  They don't think you can win.
  他们觉得你赢不了
  They're wrong.
  庸人之见
  That's what I like to hear.
  这话我爱听
  I need a million dollars to get that loan.
  我需要一百万才能拿到贷款
  Are you talking about firm money?
  你是想公司掏钱吗
  Yeah. No way that happens.
  正是,门都没有
  You don't think I'm a good bet?
  你也不敢在我身上下注吗
  That has nothing to do with it.
  跟那个无关
  This was your case.
  这原来还是你的案子呢
  And I gave it to you to win.
  可我交给你来做制胜一击
  Which I will do if you just show some faith in me.
  这我能够胜任,只要你给我点信心
  You can have my faith,
  信心可以给你
  But you're not getting my money.
  但钱不能
  What are you doing here?
  你在这儿干嘛
  I left you three messages.
  我给你留了三条信息了
  Louis framed you. We can take him down.
  是路易陷害你,我们可以拿下他
  I don't want to take him down, Mike.
  我不想拿下他,迈克
  Why not?
  为什么
  Because I want a fresh start.
  因为我想重新开始
  So you don't wanna work at Pearson-Hardman anymore?
  那你不想在皮尔逊·哈德曼律所工作了吗
  I applied58 for a job at Wakefield-Cady.
  我已经在韦克菲尔德·凯蒂律所面试了
  They offered it to me in the room.
  他们当场就录用我了
  I start Monday.
  我周一上班
  You took a job at the company
  你跑去那里工作
  that ended up with the leaked list?
  他们手里有泄露名单啊
  Do you know what that looks like?
  你知道这看上去像什么吗
  I don't care what it looks like.
  我才不在乎呢
  I'm not guilty, and I need a job.
  我没做错什么,我还需要工作
  So the going gets rough, and you just quit?
  这么说你凡事都要知难而退
  No, I'm not quitting. I was fired, remember?
  我不是主动离开的,我是被解雇了
  No, you were suspended,
  不,你被停职了
  And you could still save your job.
  你还能保住你的工作
  If Louis wants me gone, I'm gone.
  路易想撵我走,我也不强留
  Rachel, Louis tried to frame me once,
  瑞秋,路易还陷害过我
  And I fought back.
  而我还击了
  Why aren't you doing the same thing?
  你为什么不能这样呢
  Because except for you,
  因为除了你
  no one from Pearson-Hardman has contacted me at all.
  皮尔逊·哈德曼律所再没第二个人关心我
  Why would I fight to stay there?
  我为什么还要拼命留在那儿
  They're accusing me of spilling secrets?
  他们说我泄露机密
  I'll show 'em spilling secrets.
  我就泄露一个给他们瞧瞧
  I'll tell Wakefield-Cady everything.
  我会把一切都告诉韦克菲尔德·凯蒂律所
  I may not have a photographic memory, Mike,
  我做不到过目不忘,迈克
  but I sure as hell know a lot.
  但我也知道不少
  Rachel.
  瑞秋
  Moneypenny.
  钱班尔(007电影里M夫人的秘书)
  Don't call me that. Why not?
  别那么喊我,为什么
  Because she had a thing for him.
  因为她喜欢他(邦德)
  This is the other way around.
  我们正好相反
  You don't like me?
  你不喜欢我吗
  Like you enough to give you this.
  不喜欢你还会给你这个吗
  What's that?
  这是什么
  I tapped the phones at Emerson Petroleum.
  我窃听了爱默生石油公司的电话
  This is a conference call between Travis Tanner
  这是特拉维斯·坦纳和几位
  and several high-ranking Emerson executives.
  爱默生高管之间的电话会议
  I hope they're talking about more than just the weather.
  希望他们除了天气还聊别的了
  They're talking about Tanner intimidating59 your client.
  他们还谈坦纳胁迫你客户的事了
  Both you and I know that without a warrant
  你我都心知肚明,没有搜查令
  this recording's not admissible in court.
  这通录音是不被法庭接受的
  It is if you testify that you don't know where it came from.
  如果你作证说录音来源不明就可以了
  Why'd you do this?
  你为什么这么帮我
  Because you need it.
  因为你需要
  I'm not gonna commit perjury60 to win a case.
  我不会为了赢得案子而作伪证的
  Oh, weird61, look what I found.
  好奇怪啊,看我找到了什么
  You are a prince among men.
  你真是一群黑脸胖子里的白马王子
  I don't understand why you use skim milk
  我真不懂你为什么加脱脂牛奶
  and then put whipped cream and sugar in it.
  再放鲜奶油和糖
  Because I use skim milk,
  因为我加的是脱脂牛奶
  I can put whipped cream and sugar in it.
  所以我能放鲜奶油和糖
  What's wrong?
  怎么了
  Can we talk for a second? Yeah.
  我们能谈谈吗,行啊
  Last week Louis got Rachel's confidential code
  上周路易从信息技术部
  from the I.T. Department.
  拿到了瑞秋的内部密码
  And?
  然后呢
  And it's a smoking gun.
  然后这就是铁证啊
  He's the one that set her up.
  是他陷害了她
  Why would Louis betray the firm?
  路易为什么要背叛公司啊
  I don't know, maybe he's still upset
  我哪知道,或许他对没当上资深合伙人
  that he got passed over for senior partner
  一事还耿耿于怀
  and leaked the list before he jumped ship.
  于是弃船告别前就泄露了名单
  Mike, Louis is a lot of things, but he's not a traitor.
  迈克,路易万般不是,也不是叛徒
  That man bleeds Pearson-Hardman.
  他流的是皮尔逊·哈德曼律所的血
  He's probably wearing
  他这会儿大概
  Pearson-Hardman underwear right now.
  就穿着皮尔逊·哈德曼律所,的内裤呢
  I went to the tennis club with him.
  我跟他去过网球俱乐部
  Trust me, he doesn't wear underwear.
  听我的,他不穿内裤的
  I care about Rachel too.
  我也在乎瑞秋
  Louis didn't do this.
  但这不是路易干的
  Okay.
  好吧
  And if you ever mention
  还有,如果你再向我提及
  Louis' underwear situation to me again—
  路易穿什么内衣
  You're the one that brought it up.
  是你提起来的
  Go. Okay.
  消失,遵命
  74 plaintiffs.
  共有74名原告
  I can't believe they're willing to cave for $25,000.
  真不敢相信他们会为了两万五屈服
  Slow down.
  别着急
  We need to figure out how to beat Tanner.
  我们得想办法击败坦纳
  Guy's been a step ahead of me this entire time.
  我一直被这家伙牵着鼻子走
  It's pretty obvious why. Why?
  原因很明显嘛,什么原因
  You told me that you knew he'd go to Kenny
  你跟我说你知道他会去找肯尼
  because that's what you'd do,
  是因为换了你也会这么做
  if you were willing to go out of bounds.
  前提是你愿意做出格的事的话
  You anticipated him by thinking about what you'd do.
  你是通过想你自己的招数来预测他的脚步
  And?
  继续说
  And that's exactly what he's doing to you.
  而他也是这么预测你的
  Maybe the only way to get ahead of this guy
  或许你想走在这家伙前面
  is to, I don't know, think about what you wouldn't do.
  就得想想你不会做什么
  Surprise myself. I like that.
  出其不意,这点子好
  You're welcome.
  不客气
  You wanna tell me what you're doing?
  你想告诉我你有什么打算吗
  Nope.
  不要
  Doesn't seem fair to the person whose idea it was.
  这对想出这个点子的人不太公平啊
  You're gone.
  我对空气弹琴呢
  You wanted to talk, talk. I did.
  你想跟我谈,说吧,我是想谈
  I want to put this competition aside,
  我想把我们之间的争斗放下
  call it a draw.
  就算我们平手
  Tapping out, Harv?
  打退堂鼓了,哈维
  This isn't about that.
  那个不是重点
  This is about real people.
  这些活生生的人才是重点
  You make them a reasonable offer,
  你给他们个合理的出价
  I'll get them to take it.
  我会让他们接受的
  Real people?
  活生生的人
  You're standing there in a $12,000 suit
  你穿着一万二的西装站在那儿
  asking me not to do my job.
  指使我消极怠工
  You care so much about those real people,
  你那么关心活生生的人
  I suggest you give them your lunch money
  那就把你的午饭钱给他们吧
  but don't ask me for mine.
  但别来要我的
  Vanessa, I'm gonna need that wiretap after all.
  凡妮莎,我到底还是需要那盘窃听带
  Is there any more of that? Last cup.
  还有咖啡吗,最后一杯
  Did you make—Nope.
  那你煮...没
  Dude, that's common courtesy.
  老兄,这是基本礼貌
  You finish a pot, you make another one.
  你喝完一壶,就再煮一点
  You gonna turn me into Louis if I don't?
  我不做你要去找路易打小报告吗
  Hmm? Get me fired too?
  让我也被炒了
  Michael.
  迈克
  Benjamin, you got something for me?
  本杰明,你有东西给我吗
  Wager's a wager, fair is fair.
  愿赌服输,公平合理
  Here's your GX-9000.
  这是你的GX-9000
  You're a good man.
  你是个好人
  Use it for porn, and I'll know.
  你用它看毛片,我会知道的
  Weird.
  好奇怪
  Hey, Louis, how you doing?
  路易,你好啊
  Why did Benjamin just call you Louis?
  本杰明刚刚为什么叫你路易
  I don't know. Made a mistake.
  不知道,叫错了吧
  No, he didn't.
  他没叫错
  He called you Louis because he thinks you are Louis.
  他叫你路易因为他认为你就是路易
  Because you posed as Louis
  是你谎称自己是路易
  to get Rachel's employee code,
  骗取瑞秋的员工代码
  didn't you?
  不是吗
  Look, Mike, it's not what you think.
  听着,迈克,事实不是你想的那样
  It's exactly what I think.
  事实就是如此
  Go on. Start talking, Jimmy,
  如实交待吧,吉米
  or I'll get get Benjamin
  不然我叫上本杰明
  and we can all go see Jessica together.
  我们一起去见杰西卡
  Listen,
  听着
  Wakefield Cady offered me a junior partnership62
  韦克菲尔德·凯蒂答应让我做初级合伙人
  if I leaked the witness list.
  只要我泄露证人名单
  No, no, listen, Mike.
  迈克,听我说
  I have huge law school debts.
  因为上法学院我背了一身债
  Okay? I mean, don't you?
  这点你肯定能明白
  I can't wait for Pearson Hardman
  我没法坐等皮尔逊·哈德曼
  to make me a partner.
  升我做合伙人
  So what are you still doing here then?
  那你还待在这儿做什么
  After I gave them the list,
  我把名单交给他们后
  they reneged on the offer.
  他们反悔了
  Big surprise.
  世事难料
  I didn't see that one coming.
  还真没想到他们会用这招
  Just don't turn me in, Mike, please.
  别告发我,迈克,求你了
  I came from nothing.
  我家境贫寒
  I worked my ass off to get into Harvard Law
  拼死拼活才上了哈佛法学院
  and become an associate here.
  好不容易成为这儿的律师
  You know who else worked their ass off?
  你知道谁也一样拼死拼活吗
  Rachel Zane, the paralegal who got fired
  瑞秋·赞恩,因为你的所作所为
  because of what you did.
  而被解雇的律师助理
  I didn't know it was her code.
  我并不知道用的她的代码
  I just needed some numbers, man.
  只是需要使用些号码,兄弟
  I didn't think I was gonna get caught.
  我没想到会被发现
  Look, Mike, I made one mistake.
  迈克,我犯了个错误
  Okay?
  好吗
  I mean, haven't you ever cut some corners,
  难道你不曾铤而走险
  done some things you regretted?
  做出后悔的事吗
  Jimmy, I like you, man, okay?
  吉米,我并不是针对你,好吗
  But to clear Rachel's name,
  但要还瑞秋清白
  they have to know she wasn't the one.
  必须让他们知道内奸另有其人
  If you come forward,
  如果你主动承认
  maybe they fire you.
  他们顶多解雇你
  If I turn you in,
  可如果你是被我告发的
  it's gonna follow you for the rest of your career.
  这就永远是你职业生涯中的污点
  It's up to you.
  你自己决定
  Harvey, I'm gonna do you a favor.
  哈维,我想帮你一个忙
  Why don't you tell Mike Ross to take a hike?
  为何不让迈克·罗斯出去散个步
  He can stay.
  他可以待着
  Okay.
  好的
  You see, 95 of your plaintiffs
  你的原告中有九十五人
  have already called me about the settlement.
  已经打过电话咨询和解的情况
  It's just a matter of time
  其他人明白利害关系
  before the rest of them see the light.
  也只是早晚而已
  I win.
  我赢了
  I don't know the last time you checked,
  我不知道你这信息是什么时候的
  but as of this morning
  但据我所知,今天早上
  all 200 of my plaintiffs are staying with me.
  我的两百名原告依然坚持诉讼到底
  Bullshit.
  胡扯
  I got them an advance against their settlement.
  我给他们预支了一笔胜过和解的金额
  No finance company in their right mind
  没有哪家正常的金融机构
  will back your suit.
  会给你的诉讼做担保
  I don't know if they taught you math at Yale,
  我不知道耶鲁是否有教你数学
  but that's 5 million.
  但这可是五百万
  $25,000 a plaintiff.
  每名原告两万五美金
  Exactly what you tried to buy them off for.
  正是你们收买他们的金额
  You know what this means?
  你知道这意味着什么吗
  I'm gonna hammer them all one by one,
  我会逐一对付他们
  break them down, and it's gonna get ugly.
  个个击破,索性大家都撕破脸
  No, you're not.
  不,你不会
  What the hell is that?
  这是什么
  It's a conversation between you and Emerson Petroleum
  你和爱默生石油公司讨论如何派人
  discussing how you sent a man to intimidate Kenny Verdasco.
  恐吓肯尼·沃达斯科的谈话
  Take a listen.
  听听吧
  Don't worry, it's not gonna give you cancer.
  放心,不会让你患上癌症
  No matter what that is,
  不管这是什么
  it's not admissible.
  都是法庭不允许采纳的物证
  Unless of course you had a warrant, which you didn't.
  除非当然,你有搜查令,而你没有
  Showed up on my doorstep.
  家门前捡到的
  And I declared that in this affidavit63
  我写了宣誓书以证明它的真实性
  which I'm about to send to court.
  并将呈送法庭
  So you're gonna perjure64 yourself
  你作伪证
  just to win this case?
  就是为了赢这案子吗
  No, I'm not gonna perjure myself.
  不,我不会作伪证
  Even if I were,
  即使我要作
  it wouldn't be just to win this case.
  也不会就为了赢这件案子
  It'd be to get your ass thrown in jail.
  而是要你身陷囹圄
  See, you have power of attorney,
  你有律师代理权
  and you're gonna accept this settlement,
  你会接受这项协议
  $2 million a plaintiff.
  每名原告两百万美金
  You're gonna take it.
  你不得不接受
  And you and that shit eating grin
  然后带着你的谄媚嘴脸
  are gonna fly back to boston
  滚回波士顿
  and never come back to my town again.
  从我的地盘上永远消失
  You can use mine.
  你可以用我的
  Told you I'd get his autograph.
  说了他会签名
  I can't believe you.
  真想不到
  You were gonna perjure yourself just to win.
  你居然会为了赢案子而作伪证
  I thought you didn't cross lines.
  我以为你是有底线的
  That's the difference between guys like you and him.
  而这正是你和他那种人的区别所在
  I had no intention of submitting this affidavit.
  我根本不会提交这份宣誓书
  I'm not gonna perjure myself,
  我不需要作伪证
  but Tanner doesn't know that,
  但是坦纳不知道
  and he never will.
  他也绝不会知道
  How do you know?
  你怎么知道
  Because a man who's willing to break the rules
  因为喜欢不按规矩办事的人
  can't imagine someone else wouldn't.
  无法想象别人也不按规矩
  You said that you took my advice
  你说你是接受我的建议
  and that you surprised yourself.
  结果令你自己也很惊讶
  I did.
  没错
  That loan I got for the plaintiffs,
  为原告们申请的那笔贷款
  I put up a million dollars of my own money to get it.
  我自己先砸了一百万美金才拿到的
  If that's not having emotion,
  如果这还不叫动感情
  I don't know what is.
  那我不知道情为何物了
  Get out. That seemed a little angry.
  走开,听着有点生气哈
  Feeling good? Satisfied? Happy?
  开心,满意,还是高兴
  All right.
  好吧
  Emotional.
  动情了
  Okay, maybe a little happy.
  好吧,也许是有点开心
  $2 million?
  两百万美金
  Didn't I tell you he was my right hand?
  不是告诉过你他可是我的得力干将吗
  I don't know what to say. Don't say anything.
  我不知道该说什么,无需多言
  Tell me what it's like
  我只想知道大伙儿听到你的好消息后
  when you deliver this news to everyone.
  高兴的表情
  Thank you.
  谢谢你
  Told you I'd win.
  说了我会赢
  And it's a good thing too.
  对你也是好事
  Because if you hadn't, oh...
  因为你要是输了...
  What, oh?
  什么
  There's no way we're gonna cover that million dollars.
  那一百万美金可没法报销
  None of it? Nope.
  都不能吗,不行
  Hey, how's your shoulder?
  你的肩膀怎么样了
  Amazing.
  再好不过
  You called me?
  你找我吗
  Sure did.
  当然
  Have a seat.
  请坐
  I prefer to stand.
  我喜欢站着
  Fair enough.
  也好
  Uh, I made a mistake.
  我犯了个错误
  You were unfairly punished,
  你平白无故受罚
  and I would like to officially
  而我想正式
  just welcome you back.
  欢迎你回到公司
  Thank you. You're welcome.
  谢谢,不用谢
  Are you kidding me?
  你开玩笑吧
  You think I'm gonna make it that easy on you?
  你觉得我会这么容易放过你吗
  I want a raise.
  我要加薪
  3%.10%.
  百分之三,百分之十
  7%. 10%. 百
  分之七,百分之十
  Fine.
  行
  And Pearson Hardman pays for law school
  而且如果我决定上法学院
  when I decide to go.
  皮尔逊·哈德曼会报销学费
  Agreed.
  同意
  And one more thing.
  还有一件事
  This should've been the first words out of your mouth
  这本该是我走进来时
  when I walked in here.
  你说的第一句话
  You need to apologize to me right now,
  你现在得向我道歉
  or I'm gonna file a lawsuit
  不然我明早一来
  against you first thing in the morning.
  就让你吃官司
  You're right.
  没错
  I should have apologized.
  我是该道歉
  But don't you threaten me.
  但你威胁不了我
  I followed procedure to the letter,
  我严格按程序办事
  and you have no basis for a lawsuit.
  你没理由诉讼
  No, I don't.
  不,我是没有
  Not about this.
  这件事是没有
  But if you don't think I have a basis
  但如果你认为我来公司的这些年
  for all the shit you've pulled over the years I've been here,
  你干的那摊烂事我一点把柄都没有的话
  Think again.
  那么请再想想
  I'm sorry.
  抱歉
  Okay?
  行了吧
  How'd it go?
  情况如何
  I don't know if you had plans tonight,
  我不知道你今晚是否有安排
  but you're gonna cancel and help me put
  但你必须取消安排来帮我
  my office back together.
  收拾办公室
  Sure thing.
  没问题
  So long as you don't quit halfway65 through.
  只要你别又逢难而退
  Thank you, Mike.
  谢谢你,迈克
  Yeah, sure thing.
  不用客气
  So, where does this go?
  这个东西要放哪
  Over there.
  那边

点击收听单词发音收听单词发音  

1 lithe m0Ix9     
adj.(指人、身体)柔软的,易弯的
参考例句:
  • His lithe athlete's body had been his pride through most of the fifty - six years.他那轻巧自如的运动员体格,五十六年来几乎一直使他感到自豪。
  • His walk was lithe and graceful.他走路轻盈而优雅。
2 deposition MwOx4     
n.免职,罢官;作证;沉淀;沉淀物
参考例句:
  • It was this issue which led to the deposition of the king.正是这件事导致了国王被废黜。
  • This leads to calcium deposition in the blood-vessels.这导致钙在血管中沉积。
3 glamorous ezZyZ     
adj.富有魅力的;美丽动人的;令人向往的
参考例句:
  • The south coast is less glamorous but full of clean and attractive hotels.南海岸魅力稍逊,但却有很多干净漂亮的宾馆。
  • It is hard work and not a glamorous job as portrayed by the media.这是份苦差,并非像媒体描绘的那般令人向往。
4 petroleum WiUyi     
n.原油,石油
参考例句:
  • The Government of Iran advanced the price of petroleum last week.上星期伊朗政府提高了石油价格。
  • The purpose of oil refinery is to refine crude petroleum.炼油厂的主要工作是提炼原油。
5 creek 3orzL     
n.小溪,小河,小湾
参考例句:
  • He sprang through the creek.他跳过小河。
  • People sunbathe in the nude on the rocks above the creek.人们在露出小溪的岩石上裸体晒日光浴。
6 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
7 smokers d3e72c6ca3bac844ba5aa381bd66edba     
吸烟者( smoker的名词复数 )
参考例句:
  • Many smokers who are chemically addicted to nicotine cannot cut down easily. 许多有尼古丁瘾的抽烟人不容易把烟戒掉。
  • Chain smokers don't care about the dangers of smoking. 烟鬼似乎不在乎吸烟带来的种种危害。
8 hydrocarbons e809b45a335ac8bfbaa26f5ce65d98e9     
n.碳氢化合物,烃( hydrocarbon的名词复数 )
参考例句:
  • Hydrocarbons (HC), like carbon monoxide, represent unburned and wasted fuel. 碳氢化合物(HC)像一氧化碳一样,为未燃尽的和被浪费掉的燃料。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • With this restricted frequency range it is not applicable to hydrocarbons. 这个较紧缩的频率范围不适用于烃类。 来自辞典例句
9 infantry CbLzf     
n.[总称]步兵(部队)
参考例句:
  • The infantry were equipped with flame throwers.步兵都装备有喷火器。
  • We have less infantry than the enemy.我们的步兵比敌人少。
10 frivolous YfWzi     
adj.轻薄的;轻率的
参考例句:
  • This is a frivolous way of attacking the problem.这是一种轻率敷衍的处理问题的方式。
  • He spent a lot of his money on frivolous things.他在一些无聊的事上花了好多钱。
11 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
12 asses asses     
n. 驴,愚蠢的人,臀部 adv. (常用作后置)用于贬损或骂人
参考例句:
  • Sometimes I got to kick asses to make this place run right. 有时我为了把这个地方搞得像个样子,也不得不踢踢别人的屁股。 来自教父部分
  • Those were wild asses maybe, or zebras flying around in herds. 那些也许是野驴或斑马在成群地奔跑。
13 rattle 5Alzb     
v.飞奔,碰响;激怒;n.碰撞声;拨浪鼓
参考例句:
  • The baby only shook the rattle and laughed and crowed.孩子只是摇着拨浪鼓,笑着叫着。
  • She could hear the rattle of the teacups.她听见茶具叮当响。
14 postpone rP0xq     
v.延期,推迟
参考例句:
  • I shall postpone making a decision till I learn full particulars.在未获悉详情之前我得从缓作出决定。
  • She decided to postpone the converastion for that evening.她决定当天晚上把谈话搁一搁。
15 depositions 501b5f2c22877a7ee308222b01cb47b5     
沉积(物)( deposition的名词复数 ); (在法庭上的)宣誓作证; 处置; 罢免
参考例句:
  • The safety problems are more severe for low-pressure depositions because the processes often use concentrated gases. 对于低压淀积来说安全性问题更为突出,因为这种工艺通常使用高浓度的气体。
  • The chief method is to take depositions of parties and witnesses. 主要的方法是录取当事人和证人的宣誓证言。 来自口语例句
16 mavericks 3ac87f645e7e17c0410306b33eb282f6     
未烙印的牲畜( maverick的名词复数 ); 标新立异的人,不合常规的人
参考例句:
  • And what about the Dallas Mavericks and Dirk Nowitzki? 那达拉斯小牛队和诺维斯基呢?
  • And we see it with bringing Jason Kidd to the Dallas Mavericks. 而且我们看到它同实现基德向达拉斯小牛队。
17 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
18 rumor qS0zZ     
n.谣言,谣传,传说
参考例句:
  • The rumor has been traced back to a bad man.那谣言经追查是个坏人造的。
  • The rumor has taken air.谣言流传开了。
19 tattoo LIDzk     
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
参考例句:
  • I've decided to get my tattoo removed.我已经决定去掉我身上的纹身。
  • He had a tattoo on the back of his hand.他手背上刺有花纹。
20 breach 2sgzw     
n.违反,不履行;破裂;vt.冲破,攻破
参考例句:
  • We won't have any breach of discipline.我们不允许任何破坏纪律的现象。
  • He was sued for breach of contract.他因不履行合同而被起诉。
21 confidential MOKzA     
adj.秘(机)密的,表示信任的,担任机密工作的
参考例句:
  • He refused to allow his secretary to handle confidential letters.他不让秘书处理机密文件。
  • We have a confidential exchange of views.我们推心置腹地交换意见。
22 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
23 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
24 loyalty gA9xu     
n.忠诚,忠心
参考例句:
  • She told him the truth from a sense of loyalty.她告诉他真相是出于忠诚。
  • His loyalty to his friends was never in doubt.他对朋友的一片忠心从来没受到怀疑。
25 pricks 20f8a636f609ce805ce271cee734ba10     
刺痛( prick的名词复数 ); 刺孔; 刺痕; 植物的刺
参考例句:
  • My skin pricks sometimes. 我的皮肤有时感到刺痛。
  • You must obey the rule. It is useless for you to kick against the pricks. 你必须遵守规定,对抗对你是无益的。
26 trenches ed0fcecda36d9eed25f5db569f03502d     
深沟,地沟( trench的名词复数 ); 战壕
参考例句:
  • life in the trenches 第一次世界大战期间的战壕生活
  • The troops stormed the enemy's trenches and fanned out across the fields. 部队猛攻敌人的战壕,并在田野上呈扇形散开。
27 logic j0HxI     
n.逻辑(学);逻辑性
参考例句:
  • What sort of logic is that?这是什么逻辑?
  • I don't follow the logic of your argument.我不明白你的论点逻辑性何在。
28 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
29 traitor GqByW     
n.叛徒,卖国贼
参考例句:
  • The traitor was finally found out and put in prison.那个卖国贼终于被人发现并被监禁了起来。
  • He was sold out by a traitor and arrested.他被叛徒出卖而被捕了。
30 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
31 pesticide OMlxV     
n.杀虫剂,农药
参考例句:
  • The pesticide was spread over the vegetable plot.菜田里撒上了农药。
  • This pesticide is diluted with water and applied directly to the fields.这种杀虫剂用水稀释后直接施用在田里。
32 radar kTUxx     
n.雷达,无线电探测器
参考例句:
  • They are following the flight of an aircraft by radar.他们正在用雷达追踪一架飞机的飞行。
  • Enemy ships were detected on the radar.敌舰的影像已显现在雷达上。
33 foe ygczK     
n.敌人,仇敌
参考例句:
  • He knew that Karl could be an implacable foe.他明白卡尔可能会成为他的死敌。
  • A friend is a friend;a foe is a foe;one must be clearly distinguished from the other.敌是敌,友是友,必须分清界限。
34 geographically mg6xa     
adv.地理学上,在地理上,地理方面
参考例句:
  • Geographically, the UK is on the periphery of Europe. 从地理位置上讲,英国处于欧洲边缘。 来自辞典例句
  • All these events, however geographically remote, urgently affected Western financial centers. 所有这些事件,无论发生在地理上如何遥远的地方,都对西方金融中心产生紧迫的影响。 来自名作英译部分
35 cosmopolitans 64cfad5ba51b6b1822f37fd7cee2a596     
世界性的( cosmopolitan的名词复数 ); 全球各国的; 有各国人的; 受各国文化影响的
参考例句:
  • Cosmopolitans and locals were shown to have different degrees of influence. 世界主义者和当地人显示出有不同程度的影响力。
  • No matter what ardent cosmopolitans or crazed conspiracy theorists believe, there is no world government. 无论是热心的世界主义者也好,还是疯狂的阴谋论者也好,都相信:根本不存在什么世界政府。
36 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
37 elusive d8vyH     
adj.难以表达(捉摸)的;令人困惑的;逃避的
参考例句:
  • Try to catch the elusive charm of the original in translation.翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。
  • Interpol have searched all the corners of the earth for the elusive hijackers.国际刑警组织已在世界各地搜查在逃的飞机劫持者。
38 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
39 intoxication qq7zL8     
n.wild excitement;drunkenness;poisoning
参考例句:
  • He began to drink, drank himself to intoxication, till he slept obliterated. 他一直喝,喝到他快要迷糊地睡着了。
  • Predator: Intoxication-Damage over time effect will now stack with other allies. Predator:Intoxication,持续性伤害的效果将会与队友相加。
40 intimidation Yq2zKi     
n.恐吓,威胁
参考例句:
  • The Opposition alleged voter intimidation by the army.反对党声称投票者受到军方的恐吓。
  • The gang silenced witnesses by intimidation.恶帮用恐吓的手段使得证人不敢说话。
41 intimidate 5Rvzt     
vt.恐吓,威胁
参考例句:
  • You think you can intimidate people into doing what you want?你以为你可以威胁别人做任何事?
  • The first strike capacity is intended mainly to intimidate adversary.第一次攻击的武力主要是用来吓阻敌方的。
42 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
43 touching sg6zQ9     
adj.动人的,使人感伤的
参考例句:
  • It was a touching sight.这是一幅动人的景象。
  • His letter was touching.他的信很感人。
44 submission lUVzr     
n.服从,投降;温顺,谦虚;提出
参考例句:
  • The defeated general showed his submission by giving up his sword.战败将军缴剑表示投降。
  • No enemy can frighten us into submission.任何敌人的恐吓都不能使我们屈服。
45 implicate JkPyo     
vt.使牵连其中,涉嫌
参考例句:
  • He didn't find anything in the notebooks to implicate Stu.他在笔记本中没发现任何涉及斯图的东西。
  • I do not want to implicate you in my problem of the job.我工作上的问题不想把你也牵扯进来。
46 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
47 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
48 pussy x0dzA     
n.(儿语)小猫,猫咪
参考例句:
  • Why can't they leave my pussy alone?为什么他们就不能离我小猫咪远一点?
  • The baby was playing with his pussy.孩子正和他的猫嬉戏。
49 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
50 tenure Uqjy2     
n.终身职位;任期;(土地)保有权,保有期
参考例句:
  • He remained popular throughout his tenure of the office of mayor.他在担任市长的整个任期内都深得民心。
  • Land tenure is a leading political issue in many parts of the world.土地的保有权在世界很多地区是主要的政治问题。
51 wager IH2yT     
n.赌注;vt.押注,打赌
参考例句:
  • They laid a wager on the result of the race.他们以竞赛的结果打赌。
  • I made a wager that our team would win.我打赌我们的队会赢。
52 pretenses 8aab62e9150453b3925dde839f075217     
n.借口(pretense的复数形式)
参考例句:
  • They obtained money under the false pretenses of patriotism. 他们以虚伪的爱国主义为借口获得金钱。 来自《简明英汉词典》
  • He obtained money from her under false pretenses. 他巧立名目从她那儿骗钱。 来自辞典例句
53 brunch kWxzP     
n.早午餐
参考例句:
  • They eat much the same thing for brunch every day.每天早午餐他们总是吃同样的东西。
  • What did you have for your brunch?你早午饭都吃些什么?
54 pulp Qt4y9     
n.果肉,纸浆;v.化成纸浆,除去...果肉,制成纸浆
参考例句:
  • The pulp of this watermelon is too spongy.这西瓜瓤儿太肉了。
  • The company manufactures pulp and paper products.这个公司制造纸浆和纸产品。
55 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
56 erase woMxN     
v.擦掉;消除某事物的痕迹
参考例句:
  • He tried to erase the idea from his mind.他试图从头脑中抹掉这个想法。
  • Please erase my name from the list.请把我的名字从名单上擦去。
57 collateral wqhzH     
adj.平行的;旁系的;n.担保品
参考例句:
  • Many people use personal assets as collateral for small business loans.很多人把个人财产用作小额商业贷款的抵押品。
  • Most people here cannot borrow from banks because they lack collateral.由于拿不出东西作为抵押,这里大部分人无法从银行贷款。
58 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
59 intimidating WqUzKy     
vt.恐吓,威胁( intimidate的现在分词)
参考例句:
  • They were accused of intimidating people into voting for them. 他们被控胁迫选民投他们的票。
  • This kind of questioning can be very intimidating to children. 这种问话的方式可能让孩子们非常害怕。
60 perjury LMmx0     
n.伪证;伪证罪
参考例句:
  • You'll be punished if you procure the witness to commit perjury.如果你诱使证人作伪证,你要受罚的。
  • She appeared in court on a perjury charge.她因被指控做了伪证而出庭受审。
61 weird bghw8     
adj.古怪的,离奇的;怪诞的,神秘而可怕的
参考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.从他不寻常的行为看来,他好像有点怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳简直笑死人。
62 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
63 affidavit 4xWzh     
n.宣誓书
参考例句:
  • I gave an affidavit to the judge about the accident I witnessed.我向法官提交了一份关于我目击的事故的证词。
  • The affidavit was formally read to the court.书面证词正式向出席法庭的人宣读了。
64 perjure cM5x0     
v.作伪证;使发假誓
参考例句:
  • The man scrupled to perjure himself.这人发伪誓时迟疑了起来。
  • She would rather perjure herself than admit to her sins.她宁愿在法庭上撒谎也不愿承认她的罪行。
65 halfway Xrvzdq     
adj.中途的,不彻底的,部分的;adv.半路地,在中途,在半途
参考例句:
  • We had got only halfway when it began to get dark.走到半路,天就黑了。
  • In study the worst danger is give up halfway.在学习上,最忌讳的是有始无终。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴