英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诉讼双雄第五季 第16集 迈克认罪

时间:2019-11-22 08:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Prison ruined Clifford's life.

监狱毁了克利福德的一生

And if you had been our lawyer,

如果你是我们的律师

he never would have been convicted in the first place.

他根本不会被判有罪

What do you want?

你想怎样

You do two years in prison,

你坐两年牢

and I won't go after any of your friends.

我就放过你的朋友们

It's the only sure way to put this to bed

这是唯一有把握的让事情归于平息方法

and make sure that the only person

并能保证

who is hurt by it is me.

受损失的只有我一人

What about me?

那我呢

All I did was love you.

我也只是爱你啊

I'm not gonna rat them out.

我不会出卖他们的

I'm not asking you to.

我不是劝你出卖他们

I'm just asking you to have faith in yourself.

我只是希望你能对自己多点信心

Don't fall on your sword again.

别再自愿承担后果了

We might not win.

我们可能赢不了

You don't always have to be the hero.

你不需要永远都做英雄

I'm not doing it to be the hero.

我那么做不是为了当英雄

Then why the hell are you doing it?

那你为了什么

I would never send my friends to prison.

我绝不会把朋友送进监狱的

They find me guilty,

如果他们给我定罪

they're gonna send my friends to prison anyways.

也一样会送我朋友进监狱

The jury came back. We have an hour.

陪审团出来了,我们有一小时时间

Where's Mike?

迈克呢

I don't know.

我不知道

I'm ready to take your deal.

我准备好接受协议了

Which one?

哪个协议

So just to be clear,

我们说清楚

this is the one you want to go with.

你要的是这一份

You go to prison for two years, your friends go free,

你入狱两年,你的朋友们不受指控

and no crying about it once it's done.

定下之后不得反悔

One stipulation1.

加一条

I'm not reducing your jail time by one minute.

我不会给你减刑的

That's not it.

不是这个

I want you to write in that once we sign,

我要你写清楚,我们签字后

you can't renegotiate with Harvey.

你不能再跟哈维重新定协议

Oh, I get it.

我知道了

You're afraid I'm gonna use this

你是担心我会用这个

to get him to take the bullet for you.

让他替你挡子弹

I'm not afraid of you trying to do that,

我不是怕你会那么做

because I know you will.

我知道你会那么做

So, either put it in, or we go to verdict.

要么你写进去,要么我们等判决

And just remember, like you said to me,

记住,就像你对我说的

tick tock.

时间不多了

What did you do?

你做了什么

I did what I had to do.

我必须做的

I pled guilty.

我认罪了

Bullshit.

胡扯

You didn't plead anything.

你没认罪

Harvey, look at me.

哈维,看着我

It was my crime.

是我犯了罪

It was my choice to make,

这是我的决定

and I made it.

我做了决定

It's done.

已经结束了

Well, I'm gonna unmake it,

我要推翻

because the judge hasn't ratified2 it yet,

法官还没批准呢

and until she does, nothing is done.

在此之前,什么都没结束

Harvey, stop.

哈维,停下

No, you listen to me.

不,你听我说

If you think I'm gonna let you do this,

如果你以为我会让你这么做

you're out of your goddamn mind.

你就是疯了

Do what, Mike?

做什么,迈克

What did you do?

你做了什么

I took the two years.

我接受了两年的协议

No, no, you didn't. Rachel, Rachel, please.

不,不会的,瑞秋,求你

I don't accept that. Please listen.

我不接受,听我说

It was the only way that I could

只有这样我才能...

No, it wasn't the only way.

不,不是只有这条路

You told me that you'd wait for the verdict,

你说你会等待判决的

and I begged you to have faith in yourself,

我求你要相信自己

and you told me that you would.

你也说你会的

That was before I begged Diaz to take a deal

那是在我求迪亚兹接受一个

that would rat out his friend,

出卖朋友的协议之前

and he didn't listen to me

他没听我说

Wait a second. You're throwing away

等等,你要放弃

the next two years of our lives

我们接下来的两年生活

for something that some criminal said?

就因为个罪犯的话

Just stop. Listen to me. Hold on.

停下,听我说,等等

Harvey said he wasn't gonna let this happen.

哈维说他不会允许这事发生

He went to see the judge, didn't he?

他去见法官了,是吧

It doesn't matter. He can't stop it.

无所谓,他阻止不了

Why not? Because it's not up to him.

为什么,因为这事不在他

It's up to me, and I've made my decision.

在我,我已经决定了

Rachel, where are you going?

瑞秋,你去哪

Anywhere else.

哪儿都行

Because if you're gonna rob us

如果你要夺走

of the next two years of our lives,

我们接下来两年的生活

I am not gonna stand here and watch you do it.

我不会站在这儿看着你那么做

Ms. Gibbs, I don't appreciate being kept waiting

吉布斯女士,我不喜欢等人

once the jury has informed us they've reached a verdict.

尤其陪审团已经达成判决了

I'm sorry, your honor.

抱歉,法官大人

Mr. Ross and I were finalizing3 a plea agreement.

罗斯先生和我刚刚在完成一份认罪协议

I'm sorry too, your honor,

我也抱歉,法官大人

but they haven't finalized4 shit.

但他们狗屁都没完成

What did you just say in my courtroom?

你刚刚在我的法庭上说了什么

You heard what I said.

您没听错

My chambers5, right now.

立刻去我办公室

Rachel, I heard the jury is back.

瑞秋,我听说陪审团出来了

I came down to hear the verdict.

我来听判决的

There's not gonna be a verdict,

不会有判决了

so you can turn right around,

你掉头回去吧

because Mike took a deal to spend two years in prison.

迈克认了罪,要去蹲两年监狱了

Oh, my god.

天呐

And they're in there right now

他们正在里面

signing off on it.

签字呢

And I don't know what to do.

我不知道该怎么办

Okay, I'll tell you what you need to do.

好吧,我告诉你你该干什么

You need to go back inside,

你得回去

and you need to be there for him.

陪在他身边

I'm not gonna go back inside and be there for him.

我才不要

Why not?

为什么

Because he told me that he wasn't going to do this.

因为他告诉我他不会这么做

He told me that it was on the table,

他说有这个协议

and I begged him not to take it,

我求他不要接受

and he promised me that he wouldn't.

他答应他不会的

Rachel, last night Harvey came to me

瑞秋,哈维昨晚来找我

wanting to do the same thing,

也想这么做

and I begged him to have faith in that jury.

我求他要相信陪审团的

And Harvey kept his word.

哈维守了诺言

But he might not have,

但他也可能打破的

and I told myself that if he changed his mind,

我告诉自己,即便他改了主意

I would have to forgive him.

我也必须原谅他

Then Donna, you're a better woman than I am,

唐娜,你是个比我好的人

because Mike is my heart,

因为迈克就是我的心

and right now I feel like someone is ripping my heart

现在我感觉好像有人把我的心

out of my chest, and that someone

从胸膛里扯了出来,而那个人

that someone's him.

就是他

Your Honor, I don't give a shit about that deal.

法官大人,我才不在乎那份协议

She took advantage of my client.

她占了我的委托人的便宜

She coerced6 him, and you have the power to stop it.

她强迫了他,您有权力阻止她

I've had enough of your language, Mr. Specter.

我受够了你的粗口,斯佩克特先生

It wasn't coercion7.

并非强迫

It was negotiated by a competent attorney.

是一位有能力的律师商定的

It's rock solid, and there's no basis to stop it.

毫无问题,你也没有阻止它的依据

He's not a competent attorney.

他不是位有能力的律师

He's cutting a deal to plead guilty to fraud.

他要承认诈骗罪签订协议呢

You want to cut a different deal with me? I'm all ears.

你想跟我签订另一种协议,我乐意听听

Yeah, the only problem with that

但问题是

is you can't sign a different deal,

你不能签别的协议了

because you already signed your rights to that away.

因为你已经签字放弃这一权利了

God damn it, Mike, don't do this.

该死的,迈克,别这么做

We can go to verdict.

我们可以等判决

Don't give me that.

别跟我来那套

You weren't racing8 over to her office

你冲去她的办公室

to tell her that the jury was back.

不是为了告诉她陪审团回来了

You were going to jump on the grenade,

你是想跳过去盖住手雷

and I beat you to it.

而我先你一步

Now I told you it's done, and it's done.

我说了,结束了,已经结束了

Are you absolutely sure, Mr. Ross?

你十分确定吗,罗斯先生

I am, Your Honor.

是的,法官大人

Then, Mr. Ross, you have 72 hours

那么,罗斯先生,给你72小时

to report to Danbury Federal Prison.

去丹伯里联邦监狱报到

Give it to me straight.

直接告诉我结果

What happened?

什么情况

Mike pled guilty, and in exchange,

迈克认罪了,作为交换

they can't go after you, Harvey, Louis, or any of us.

他们不能再动你,哈维,路易,我们任何人

Shit.

该死

For someone who just found out

作为刚刚得知

she's not going to prison, you don't seem happy.

自己不会进监狱的人来说,你怎么不高兴呢

I was never worried about going to prison, Donna.

我担心的从来不是进监狱,唐娜

What are you worried about?

那你担心什么

Losing my firm.

失去我的公司

Now that Mike pled guilty, every case he ever touched

迈克认了罪,他经手过的每一桩案子

has "lawsuit9" written all over it.

都将变成"官司"

So what are we gonna do?

那我们要怎么办

I'll tell you what we're going to do.

我告诉你我们要怎么办

We're gonna restructure this firm,

我们要重组这家律所

and we're gonna do it before the lawsuits10 even start.

而且我们得在官司打起来前就重组

Get me Louis.

把路易叫来

Michael.

迈克

Gloria, what are you doing here?

格洛丽亚,你在这里干什么

I came here to be with you for the verdict,

我过来陪你听判决的

but they told me you made a deal.

但他们告诉我你达成了协议

I did.

的确

Michael, there's no way the lord would have

迈克,主怎么能让我看着两个

put me through two innocent men going away.

无辜的人去坐牢啊

But Mrs. Danner, I'm not innocent,

但是丹纳女士,我并不无辜

and I did what they accused me of.

我确实做了他们所控诉我的那些事

I'm not stupid, Michael.

我又不傻,迈克

I didn't mean you went to law school.

我不是指你上过法学院

I meant you are innocent in your heart,

我指的是你的内心是清白的

and now you've chosen to go to a place

而如今你却选择去一个

filled with men who aren't.

满是内心不清白的人的地方

I don't think you understand.

我想您是没搞清楚

I'm going to a whitecollar prison.

我要去的是一个白领监狱

There's no such thing as a whitecollar prison

一旦大门一关,可就没什么

once they close those doors.

白领监狱一说了

You need to hear me.

你得听我的

Gloria, look, I know that you are trying to help,

格洛丽亚,听着,我知道你是想帮我

but I took responsibility for what I did,

但我是为了自己的所为承担责任

and I'm gonna live with it.

我将要忍受这一点

But right now, I need to go spend time with the woman I love

但如今,我得去和我爱的女人待在一起

and make things right,

并且把事情处理好

so I'm sorry, but you have to excuse me.

所以很抱歉,容我先行一步

Robert, I got your message.

罗伯特,我收到你的信息了

I rushed right over.

然后马上赶了过来

What happened to Rachel?

瑞秋怎么了

I'll tell you what happened.

我告诉你她怎么了

Mike Ross is going to jail,

迈克·罗斯要进监狱了

my daughter is heartbroken,

我的女儿心都碎了

and Harvey and Jessica are getting off scotfree.

但哈维和杰西卡却毫发无伤地脱罪了

Wait a second. If you lured11 me down here

等等,假如你把我引下来

because you wanted a punching bag,

只是因为想找个出气筒

I can tell you right now, that's not gonna happen.

我可以告诉你,那种事不可能发生

Well, let me tell you what is gonna happen.

我来告诉你会发生什么

It's about to be open season on every case

马上,迈克用他那毫无意义的名声所

that Mike Ross ever put his goodfornothing name on,

担保的每一桩案子,都要开始重审了

and once that happens,

一旦开始了

it's just a matter of time

或早或晚

until every one of your attorneys tries to leave.

你手下每一个律师都会试图跳槽了

I see what this is.

我明白这是怎么回事了

You want to use me to start an avalanche12

你想利用我来引发一场

that will bury Harvey and Jessica.

会活埋了哈维和杰西卡的雪崩

Guess what?

你猜怎么着

I'm not gonna do it.

我不会干这种事的

Then you're a bigger fool than I thought,

那你就是比我想象中还要蠢了

because I'm gonna find someone that will.

因为我会找到一个愿意做的人

Good luck with that, because we have a noncompete.

祝你好运,因为我们有非竞争条款

Not anymore, you don't.

不是人人都有,你就没有

Bullshit. You're bluffing13.

放屁,你是在虚张声势

Then why don't you go and ask your exassociate Katrina?

你何不去问问你的前助理卡特里娜

Because she's the one that gave me

因为一开始就是她给我提供的

the way around it in the first place.

这个规避规则的办法

Harvey, I heard about Mike.

哈维,我听说了迈克的事了

I am so sorry.

真是太可惜了

Well, you can stop being sorry

别可惜了

and get me the name of that jury foreman.

给我搞到那个陪审团主席的名字

Harvey, you can't get a mistrial.

哈维,你申请不到无效审判的

It's too late. Mike cut a deal.

已经太迟了,迈克已经达成协议了

I don't need legal advice, Donna.

我不需要法律建议,唐娜

I need the name and address of that foreman.

我只需要那个主席的姓名和住址

I don't think that's a good idea.

我不认为那是个好主意

It's not breaking the law anymore, Donna.

又不是要犯法,唐娜

It's just a favor.

只是叫你帮个忙

I'm not gonna ruin his life.

我又不会毁了他的生活

I just need to ask him a goddamn question.

我只需要问他一个该死的问题

Well, I'm not gonna do that until you tell me

在你告诉我那个问题是什么之前

what that question is.

我是不会帮你的

Donna...

唐娜...

Mike just threw his whole life away,

迈克刚刚抛弃了自己的整个人生

and there's nothing I can do about it,

而我却对此无能为力

and the only way that I can accept it

唯一能让我接受这一点的方式

is if I find out what that verdict was gonna be.

就是我去问清楚原本的判决是什么

I'll get you the name.

我帮你去搞到名字

Robert Zane just told me

罗伯特·赞恩刚刚告诉我

he can take away our noncompete.

他能解除我们的非竞争条款

I need you to tell me right now how he's gonna do that.

我要你立马告诉我他要如何做到这一点

Nice to see you too, Louis.

很高兴见到你,路易

Can I offer you a prunie?

我能给你来杯李子泥吗

No, I don't need a damn prunie.

不,我不要什么该死的李子泥

I need you to tell me what he's up to.

我需要你告诉我他在打什么主意

Louis, I'm here now,

路易,我如今人在这里

and the reason I'm here

而我之所以在这里

is that I got fired for helping15 you,

是因为我因帮你而被开除了

and even though you promised to bring me back

而且即便你保证过在你成为冠名合伙人后

once you were named partner,

就让我回去

you didn't.

但你失约了

No, no, no, no, no, no, no.

不不不不不

I wanted to bring you back, Katrina, more than anything.

我想让你回来,卡特里娜,非常想

Don't give me that, Louis.

别和我来这一套,路易

I covered for you after Sheila dumped you.

在希拉甩了你之后我为你打掩护

I helped you poach Versalife.

我帮你挖到了回春制药

I even forged government documents for you.

我甚至帮你伪造了政府文件

Okay, Katrina, I wanted to bring you back,

好吧,卡特里娜,我想要让你回来

I couldn't protect you

但我没办法保护你不受...

From what?

不受什么

From finding out Mike Ross is a fraud?

不受发现迈克·罗斯是骗子这个真相的伤害吗

Yeah, I did the math, Louis,

没错,我算过了,路易

and you couldn't have protected me from it,

你没办法保护我不受这件事的伤害

but you could use it to get your name on the door,

却可以利用这点让自己当上冠名合伙人

couldn't you?

是不是

Are you gonna look me in the eye and tell me that isn't true?

你要看着我的眼睛告诉我事实并非如此吗

It's true.

事实就是如此

Well, I appreciate your honesty.

我感激你的坦诚

Since you were honest with me, I'll be honest with you.

既然你对我坦诚,我也会对你坦诚

I can't help you.

我帮不了你

Are you okay?

你还好吧

No.

不好

Rachel...

瑞秋...

I just don't understand, Mike.

我就不明白了,迈克

You told me you'd wait for the verdict.

你告诉过我你会等判决出来的

I know.

我知道

Rachel, listen to me, all right?

瑞秋,听我说,好吗

I didn't do this to hurt you.

我这么做不是想伤害你

I did it because it's who I am.

我这么做是因为我本性如此

I know that.

我明白

Then why are you holding it against me?

那你为什么还要怪我呢

Because I can't stand the thought of losing you.

因为一想到要失去你我就无法忍受

You're not gonna lose me.

你不会失去我的

Yes, I am, Mike, for two years.

不,我会的,迈克,要失去两年

And it could have been seven.

本来可能是七年呢

It could have been zero. They took

也可能是无罪,他们...

Why couldn't you just wait for the verdict?

你为什么就不能等到判决出来呢

Because I have to live with myself

因为我只求下半辈子

for the rest of my life.

过得心安理得

I made a decision, and I...

我做出了决定,而我...

I can't go back in time and change it.

我没办法回到过去改变主意了

But we are here right now, all right?

但如今我们在这里呢

We havewe have three days left.

我们还有三天时间

I'm gonna have to take one of those days for myself...

我得抽出一天独自待着

because you promised me that you would have faith in yourself.

因为你向我保证过你会对自己有信心的

And you didn't.

但你失约了

You remember me?

记得我吗

How could I not?

怎么可能不记得

I listened to you for the better part of two weeks.

我听你说话听了快两周的时间

Then I'll get right to it.

那我就直说了

I need a favor.

我需要你帮我个忙

You got a truck needs fixing?

你有卡车要修吗

I want to know what that verdict was gonna be.

我想知道最终的判决是什么

No, you don't.

你不想

Yeah, I do.

是的,我想

What difference does it make?

知道了又有什么不同呢

It makes all the difference in the world.

那将大有不同

Then I'll tell you,

那我就告诉你

'cause I've been dying to tell somebody,

因为我非常想告诉别人

'cause it was "12 angry men" in there,

因为我们就像《十二怒汉》一样

And I was the one.

而我就是那一个异类

Yeah, that's right.

是的

One by one, I put that jury on my back

我一个又一个的将他们争取过来

and we did the right thing.

然后做了正确的决定

What's the right thing?

什么是正确的决定

You think I don't know what's what?

你以为我不知道真相吗

That kid didn't go to law school.

那个孩子并没有读过法学院

You know it, I know it,

你知,我知

everybody in the goddamn room knew it.

那个屋子里的所有人都知道

It was guilty.

是有罪

I didn't say that.

我没那么说

That woman didn't make her case,

那个女人的案子站不住脚

and I'm not letting my country's justice system

我也不会让我的国家的司法体制

go to shit on my watch.

在我的手上沾上污点

Say it.

说吧

Not guilty.

无罪

They told us you guys cut some kind of deal.

他们说你们达成了某种协议

Guess you should have had a little more faith in the system.

你们应该对体制多点信心的

Mr. Specter?

斯佩克特先生

Mr. Specter.

斯佩克特先生

Mrs. Danner, what can I do for you?

丹纳女士,您有什么事

I tried to talk to Michael, but he wouldn't listen.

我试图说服迈克,但他不听

Talk to him about what?

说服他什么

About what's gonna happen to him inside that prison.

告诉他监狱里面是什么样子

Mrs. Danner, I appreciate you coming down here,

丹纳女士,我很感激你到这里来

but I can't talk about this right now.

但我现在不能和你聊这些

I don't care.

我不在乎

You're gonna listen to what I have to say,

你必须听我说

because I saw what prison did to my son, Mr. Specter.

我知道监狱对我儿子的影响,斯佩克特先生

Michael needs to know

迈克需要知道

what his first day is gonna be like,

进去之后的第一天是什么样子

who to make friends with,

应该和什么样的人交朋友

what guards to stay away from,

要远离哪些警卫

because it's the guards that are the worst.

因为警卫才是最可怕的

You think I don't know all that?

你以为我不知道吗

Then do something to toughen up that boy.

那就做些什么帮帮那个孩子

I told you, I can't talk about this right now.

我说了,我现在不能谈这些

Go ahead.

随你便

Walk away.

走吧

But you owe me.

但你欠我的

Because you may have gotten him out,

因为也许你能把他救出来

but you're also the one who put him in that hellhole

但是也正是因为你

in the first place.

他才会进去

Louis, where the hell have you been?

路易,你到底去哪了

We have a problem. You think I don't know that?

我们有麻烦了,你以为我不知道

I need you to bifurcate16 the firm

我需要你把律所分割

into two entities17, and I need you to do it now.

成两个实体,我需要你现在就去弄

I know what you're thinking.

我知道你的想法

If we insulate our clients, we can hold on to our lawyers,

如果我们把客户隔离,我们就可以留住律师

but that won't help.

但那并没有什么用

Why the hell not?

为什么没用

Because Robert Zane has a way to

因为罗伯特·赞恩已经找到方法破除

bust18 our noncompete.

我们的非竞争条款了

God damn it.

该死的

He finds somebody to jump ship,

他找到一个愿意去的人

it'll be a stampede for the exits.

那就会有一帮人蜂拥去投奔他

That's what I'm trying to tell you.

这正是我想说的

All right, then forget about splitting the firm

好吧,那就不用分割律所了

and work on figuring out what the hell he's up to,

去查一下他想挖谁

or there won't be a firm left to split.

不然我们根本不会剩下什么律所了

I need to talk to you.

我需要和你谈谈

I can't, Mike, not now.

不行,迈克,现在不行

Harvey, I need to know if you think

哈维,我需要知道你是否认为

I did the right thing taking that plea.

认罪是正确的决定

God damn it, you ask me that now?

该死的,你现在来问我了

Rachel can't get past the fact

瑞秋无法接受

that I didn't wait for the verdict to come in.

我没有等到判决就做决定

It's tearing her up, and that's tearing me up.

她非常伤心,我也因此而心痛

Mike Harvey, I know that you are pissed

迈克,哈维,我知道你很生气

that I made a deal before you,

我在你之前就达成了协议

but I need you to tell me that I made the right call.

但是我需要你告诉我我的决定是正确的

You did.

你做得对

How can you be sure?

你怎么知道

Because I went to see the foreman,

因为我去找过陪审团主席

and he told me the verdict was guilty.

他告诉我他们的判决是有罪

What?

什么

Look, the idea of you going to prison was killing19 me,

听着,你进监狱这件事也让我非常难过

and I couldn't let it go unless I knew.

如果我不知道结果会一直纠结

But now you can.

但你现在不用了

I still wish you would have let me take the hit instead of you,

我仍然希望你能让我替你承受这一切

But yeah, I can.

是的,现在不纠结了

Go home, Mike.

回家吧,迈克

Get whatever time left you have with Rachel.

用你所剩的时间去陪瑞秋吧

It's gonna be easier now.

现在轻松多了

I never thought the word "Guilty" would do that.

从没想过"有罪"两个字还能有这种效果

Are you all right?

你还好吗

I'm fine.

我没事

Can I get you anything?

我能帮你做些什么吗

Yeah.

是的

Clear your schedule for the rest of the day.

清空你今天的所有安排

I need you to get me everything there is to get from Mike's trial.

我需要你帮我搜集迈克庭审的所有资料

Harvey, I don't understand.

哈维,我不明白

You said if you talked to that foreman,

你说如果你和那个陪审团主席聊过

you would be able to make peace with this.

你就能放下这件事了

I don't care what I said.

我不在乎我说了什么

And he said that Mike was guilty,

但他说了迈克有罪

and Mike accepted those consequences.

迈克也接受了这种结果

He didn't say Mike was guilty.

他没说迈克有罪

He said he was goddamn innocent.

他说他是无辜的

Oh, my god.

我的天哪

He's going away for nothing.

他要白白承受牢狱之灾了

No, Donna, he's not going away at all.

不,唐娜,他根本不会去坐牢

What do you need me to do?

你需要我做什么

I need you to get me

我需要你帮我

everything we have on that trial,

整理案件的全部信息

because I'm gonna figure out a way

因为我要找到方法

to invalidate that goddamn deal.

让那个协议无效

Jessica, do you have a minute?

杰西卡,你有时间吗

I'm really busy right now, Jack20.

我现在真的很忙,杰克

I'm afraid this can't wait.

恐怕这件事不能等

I'm officially giving you my letter of resignation.

我正式向你提出辞呈

Let me guess.

我猜猜

Robert Zane made you an offer.

罗伯特·赞恩向你发出了邀请

He did,

是的

and as much as I didn't want to take it,

尽管我非常不想接受

I have to.

但我不得不

Oh, you have to?

不得不

You begged me for a second chance

你求我再给你一次机会

and a third and a fourth,

然后又是第三次,第四次机会

and I gave them all to you,

我每次都答应了

and now he's using you to destroy us.

现在他是要利用你摧毁我们

We're already destroyed.

我们已经被摧毁了

You just don't want to accept it.

你只是不想接受现实

No, this is a setback21.

不,这只是个挫折

I'm sorry.

对不起

Jack.

杰克

I think you're forgetting about that folder22 you gave me,

我觉得你忘记了你给过我一个文件夹

the one with the little legal indiscretion

那个证明你有些许法律问题的文件夹

Daniel Hardman had on you.

被丹尼尔·哈德曼抓住的

Let's not softpedal it, Jessica.

不要说得那么委婉,杰西卡

It wasn't an indiscretion. It was a flatout crime.

那不是不检点,那直接就是犯罪

And the problem with you using it is,

如果把它公之于众

you'll be announcing to the world

就相当于告诉全世界

yet another crime happened under your watch,

你眼皮底下发生了另一桩犯罪

and you did nothing to stop it.

而你却没有阻止

And whatever clients were willing to stay with you before

而之前愿意留下的客户

won't be willing to anymore.

也不会愿意了

I think I'm gonna miss this the most.

我想我最想念的会是这个

Miss what?

想念什么

Coming home to you.

回家见到你

Rachel, I know I should have told you what I was gonna do

瑞秋,我知道我在签协议之前

before I made that deal,

应该告诉你

but I didn't know I was gonna do it,

但我之前也不知道我会那样做

and I had, like, three seconds to make a decision.

我只有,三秒左右的时间做决定

And those three seconds took away two whole years.

而那三秒拿走了整整两年

Actually, gave us back five.

其实,是还给了我们五年

What are you talking about?

你在说什么

Harvey found the jury foreman.

哈维找到了陪审团主席

They were gonna find me guilty.

他们本来要判我有罪

And we only had three days, and I took away one of them.

我们只有三天时间,我却浪费了一天

Hey, it's okay.

没关系的

Rachel, I don't care.

瑞秋,我不在乎

As long as we're good.

只要我们没事就好

I don't want us to just be good.

我不要我们只是没事而已

I want us to be one.

我要我们在一起

I want to be your wife before you go.

我想在你走之前成为你的妻子

I want to be your husband.

我想成为你的丈夫

Okay, I got us some coffees and

我给我们弄了些咖啡

Donna, what the hell? This isn't everything.

唐娜,搞什么,这不是所有的东西

What do you mean, this isn't everything?

什么叫这不是所有的东西

I mean, she had to have filed motions

我是说,她得提交动议

and subpoenas23 and discovery,

申请传票,然后搜查

And all this shit is nothing.

而这些东西什么都不是

Harvey, these boxes are what?

哈维,这几箱是,什么

This is his class ranking that he wasn't on.

这是没有他在上面的班级排名

This is his transcript24.

这是他的成绩单

This is his yearbook.

这是他的年鉴

Where are the things that we can attack procedurally?

我们可以在程序上反击的东西在哪里

They're over there.

在那边

Then why haven't you gone through them?

那你为什么还没理清楚那些

Because that's not what I do.

因为那不是我要做的

Then what in god's name are you doing in here?

那你在这里到底是在干什么

I'm supporting you, Harvey, and right now,

我在支持你,哈维,而现在

I'm gonna do that by giving you some space.

我要给你点空间

If you think you can waltz into my firm

如果你以为你可以大摇大摆的

and take my lawyers,

走进我的公司,挖走我的律师

you must be out of your damn mind.

你一定是疯了

Let me guess, you're suing me for inducement.

让我猜猜,你要告我引诱

You bet your ass14 I am.

那是当然

You induced Jack Soloff into breaking his noncompete.

你引诱杰克·索罗夫违反他的竞业限制

You don't have a noncompete with jack soloff or anyone else.

你对杰克·索罗夫或者其他人都没有竞业限制

I heard you tried that empty threat with Louis,

我听说你用这句空话吓了路易

but it's not gonna work with me.

但这招对我没用

If it is empty,

如果这是空话

then so is your morals clause and your bylaws,

那你的道德条款和章程也都是空话

which states that if a named partner

因为里面说如果有冠名合伙人

participates in a crime, any partner is free to go.

参与犯罪活动,所有合伙人都可以离开

And conspiracy25 to commit fraud is a goddamn crime.

而谋划诈骗就是该死的犯罪

You can't prove we knew about Mike Ross.

你无法证明我们之前知道迈克·罗斯的事

Well, let me suggest that you ask Louis Litt

让我提醒你,你问了路易·利特

about his conversation with Katrina Bennett this morning.

他今天早上跟卡特里娜·班尼特的对话

I got you, Jessica,

我抓到你的把柄了,杰西卡

And if you want to come after me

如果你因为我雇了杰克

for hiring jack, or anyone for hiring anyone,

或者其他任何人,来对付我

You may not go to jail,

你可能不用进监狱

but the world is gonna know what you did.

但是全世界都会知道你的所作所为

Why are you doing this, Robert?

你为什么要这么做,罗伯特

I don't give a shit about you hiring a fraud, Jessica,

我根本不在乎你雇了个骗子,杰西卡

but you never came to me with it

但他开始和瑞秋交往的时候

once he started dating rachel.

你没来告诉我

How could I have known I could have trusted you

我怎么知道我可以信任你

not to come after my firm?

不会来对付我的公司

That picture on robert's desk

罗伯特桌上的那张照片

is how you could have known, Jessica.

就可以让你知道,杰西卡

Now if you'll excuse us, we have tickets for the theater.

如果你不介意的话,我们该去剧院了

Sorry about before, Donna.

刚才不好意思,唐娜

It's okay, Harvey. I understand.

没关系,哈维,我能理解

And I've been thinking we're going about this all wrong.

我在想我们处理这件事的方式不对

What do you mean?

你是什么意思

I mean appealing something based on legal minutiae26

用法律细节上诉

isn't what you do.

不是你该做的

And what exactly is it that I do?

那我该做什么

You get people to do things they don't want to

你用其他东西

by giving them something else.

来让别人去做他门本来不想做的事

Donna, I can't do that with Gibbs,

唐娜,我不能那样对付吉布斯

because what she really wants is me,

因为她真正想抓的是我

and Mike won't let me.

而迈克不会让我这么做的

And what if you give her something bigger?

那如果你给她更大的东西呢

What are you talking about?

你在说什么

I'm talking about Liberty Rail.

我是说自由铁路公司

No.

不行

Harvey, if we're willing to let me be prosecuted28

哈维,如果我们愿意让我为自己做的事

for what I did, then you can give Gibbs

被审判,那你就可以带给吉布斯

people who committed murder and get Mike off the hook.

犯了谋杀罪的人并且让迈克幸免于难

Two for one.

二比一

Donna, I am not trading you for Mike.

唐娜,我不会拿你去换迈克的

Period.

就这样

Then what are we gonna do?

那我们怎么办

We're gonna give Gibbs her murderers

我们要把谋杀犯交给吉布斯

without giving you up at all.

但不让你受伤害

Louis, tell me right now.

路易,告诉我

Did you admit to Katrina Bennett

你向卡特里娜·班尼特承认

that you knew about Mike Ross?

你知道迈克·罗斯的事了吗

The morals clause.

道德条款

God damn it.

该死的

Jessica, she already knew.

杰西卡,她早就知道了

Her knowing and you flatout confessing

她知道跟你直接承认

aren't the same thing.

不是一回事

It doesn't matter. She can't prove it.

无所谓,她证明不了

Louis, don't you get it?

路易,你还不明白吗

Katrina Bennett was your protégé.

卡特里娜·班尼特可是你教出来的

All that underhanded shit that you do,

你所有见不得人的小动作

she learned all of it.

她都学会了

What are you saying?

你在说什么

I'm saying that she recorded you,

我是说她录音了

and if that tape ever sees the light of day,

如果那个录音被公之于众的话

any partner who wants can walk out that door

所有合伙人只要想走

and take their clients with them.

就可以带着他们的客户走出那扇门

No, they can't.

不,他们走不了

Where are you going?

你去哪里

To the file room.

档案室

You're right, Jessica.

你说得对,杰西卡

Katrina was my protégé,

卡特里娜是我教出来的

and she knows all my dirty laundry,

她知道我所有见不得人的事

but I also know hers.

但我也知道她的

Let me take care of it.

我来付吧

I don't think so.

不用

After the way we ended things last time,

上次我们不欢而散

it's the least I can do.

至少可以替你买个单

What do you want, Harvey?

你想怎么样,哈维

I want Liberty Rail.

我想要自由铁路公司

Well, that's never gonna happen,

那是不可能的

and you need to let that shit go.

你需要放下这件事了

What I need is to trade that shit for Mike Ross's freedom.

我需要的是用这件事换迈克·罗斯的自由

What the hell are you talking about?

你在说什么

You give me Liberty Rail,

你把自由铁路公司给我

I'll give you five of my best clients.

我会给你五个我最好的客户

There's no way Jessica Pearson allows that to happen.

杰西卡·皮尔逊不会同意的

It's not her call.

她说了不算

They're my clients.

他们是我的客户

Well, I don't care,

我不在乎

because I'm not breaking privilege

因为我不会为了五个客户

and risking my entire career in exchange for five clients.

违反保密协议还冒着丢饭碗的危险

What's it gonna take?

你想怎么样

You want my price?

你想让我开价

I want to go shopping at Pearson Specter Litt.

我想去皮尔逊斯佩克特利特律所采购一番

Exclusive access to hire anyone I want,

有权雇我想雇的任何人

from paralegals to senior partners and their clients,

从律师助理到高级合伙人以及他们的客户

for the next month.

整整下个月

You'd be gutting29 the firm.

你会毁掉律所

Do I look like I care?

你觉得我在乎吗

There is no way Jessica accepts this,

杰西卡不可能同意

and you know it.

你也清楚

What I know is, people will do anything

我只清楚,人们太渴望时

if they're desperate enough.

就愿意做任何事

And if you're in here doing this,

而如果你来找我了

then you're desperate to save Mike Ross.

那说明你太渴望救迈克·罗斯

Michael, if you're here to see Robert,

迈克尔,如果你来见罗伯特

he's already gone.

他已经出门了

I'm not here to see Robert.

我不是来见罗伯特的

I'm here to see you.

我是来见你的

Well, I'd rather you go.

那我希望你走

Laura, please.

劳拉,拜托

Please what, Michael?

拜托什么,迈克尔

Robert and I were ready to embrace

罗伯特和我已经准备好接受

the man who was going to marry our daughter,

要娶我们女儿的男人

and it turns out, that man is a liar30.

结果那人是个骗子

And now you're here to get me to convince my husband

你还想让我说服我丈夫

to go to your wedding?

去你的婚礼吗

It's not just my wedding.

不只是我的婚礼

It's also Rachel's.

也是瑞秋的

And I can talk to Robert until I'm blue in the face.

我可以跟罗伯特谈到面色发青

He will never forgive you.

但他绝不会原谅你

He doesn't need to forgive me, all right?

他不必原谅我,好吗

He just needs to be there for his daughter.

他只用支持他的女儿

He's not gonna do that. Why not?

他不会那么做的,为什么

Because you're ruining her life.

因为你毁了她的人生

Look, Laura, I know that I made a horrible mistake.

劳拉,我知道我犯了大错

I'm going away for two years,

为此我要坐两年牢

when I could have gotten out of it by turning in my friends.

而我本可以靠背叛朋友脱罪的

Rachel knows that's the kind of man that I am.

瑞秋懂我是什么人

That's why she wants to spend the rest of her life with me.

所以她才想和我共度此生

Now allall I am asking you is that you help Robert see that.

而现在,我只求你让罗伯特看到这一点

I know my husband.

我了解我丈夫

What you're asking is impossible,

你的要求不可能

and I don't expect you to understand that,

我也不指望你明白

because you've never been the father of a daughter.

因为你从没当过女儿的父亲

But I'll try.

但我会尽力的

I don't understand.

我不懂

Of course you don't,

你当然不懂

because you've also never been the mother of a daughter.

因为你也从没当过女儿的母亲

Louis.

路易

What are you doing here?

你来干什么

Why'd you do it?

你为什么那么做

Do what?

做什么

Don't be coy with me, Katrina.

别给我装傻,卡特里娜

It's one thing to share our bylaws,

分享律所章程是一回事

but I know you recorded me, and I want to know why.

但我知道你录了我的音,我想知道原因

I did it because it put my name on the map with Robert Zane.

因为我想让罗伯特·赞恩注意我

If you don't destroy that recording31,

如果你不毁掉录音

it's gonna put your name on the map somewhere else.

我就让你被别人注意

This is a copy of the document I forged for you.

这是你之前让我伪造的文件的复印件

Yeah, the one you reminded me of yesterday,

没错,你昨天提醒我的那份

the same one that I'm gonna give to the SEC

如果你不放手,我也会把这份

if you don't back off.

交给证监会

You don't have to do this.

你不必这么做

You can still come work with us.

你还可以来与我们同事

No, I can't, and even if I wanted to,

不,我做不到,就像我想

I can't trust you anymore.

我也不再相信你了

That's not fair.

这不公平

If it wasn't me, it would've been somebody else.

如果不找我,你也会找别人

But it was you, Katrina.

但的确是你,卡特里娜

My own protégé stabbing me in the back?

我自己的门徒背后捅我一刀

I was just trying to make a name for myself.

我只想让自己小有名气

And I just wanted my name on the wall,

我还只是当上冠名合伙人呢

but let me tell you something.

但我告诉你

If there's one thing that I have learned,

如果我学到了教训

it's not worth being willing to do anything

那就是完全不值得为了出名

to make a name for yourself.

而不择手段

Jessica, I need to talk to you.

杰西卡,我得跟你谈谈

Harvey, before you ask whatever you're about to ask,

哈维,我在你提问之前告诉你

I'm not in the mood.

我没心情

Well, that's not gonna cut it.

那也阻止不了我

I need you to waive32 our noncompetes for Evan Smith.

你得放弃伊凡·施密斯的不竞争条款

Is this a joke?

开玩笑吗

It's the only way to keep Mike out of prison.

这是让迈克不进监狱的唯一办法

There is no way to keep Mike out of prison.

没办法让迈克不进监狱

Yes, there is.

不,有办法

We give Evan people who already want to go,

把已经想走的人给伊凡

and I give Anita Gibbs murderers in exchange for Mike.

我给安妮塔·吉布斯凶手名单交换迈克

And I've just spent the last 24 hours

我过去二十四小时

fighting to keep our noncompetes.

都在设法保住不竞争条款

Jessica. No.

杰西卡,不

He cut a deal to save this firm.

他为了救律所达成协议

He cut a deal to keep us from going to prison,

他为了不让我们进监狱达成协议

and you know it.

你心里清楚

You know, I don't give a shit

要知道,我根本不关心

what he thought when he made that deal.

他达成协议时的想法

He was gonna be found innocent.

他本来会判无罪

What?

什么

I went to see the foreman.

我去见了陪审团主席

The verdict was gonna be not guilty.

判决本来是无罪

Then let me see your deal with Gibbs.

那告诉我你和吉布斯的协议

I don't have it yet.

我还没拿到

Are you crazy?

你疯了吗

You're asking me to decimate my firm

你让我为了协议对律所进行大屠杀

for a deal you don't even know she'll take?

而你根本不清楚她接不接受

I’ll make her take the deal. You don't know that.

我会让她接受的,你保证不了

Yes, I do.

我可以

Jessica, we have a chance to save Mike

杰西卡,我们有机会救迈克

and let the people who want to go, go.

让那些想走的人走

And what if it doesn't work and we lose everything?

但如果我们输了一切还不管用呢

Then we do.

那就这样了

Jessica, Harvey's right.

杰西卡,哈维说得没错

Mike's family.

迈克是家人

Even if we lose half the firm, if we don't try to save him,

就算我们失去了半个律所,但如果没尽力救他

who are we?

那我们是怎样的人

Make the deal.

达成协议

Da.. Where is he?

爸,他人呢

He's not here.

他不在家

Well, that's too bad

那太糟了

because I came here to talk to him,

因为我来跟他谈

even though he didn't have the balls to talk to me.

尽管他根本没胆跟我谈

He wasn't afraid to talk to you.

他有胆跟你谈

He went to mom because I asked him to.

他去找妈妈了,因为我让他这么做

Oh, okay.

好吧

Okay, let's down to this.

好吧,话说清楚了

You marry him, and that man ruins your life.

你嫁给他,他就会毁掉你的人生

How, dad?

怎么会呢,爸

We're gonna get through the next two years and then

我们会挺过接下来两年,然后

And then what?

然后怎样

Because you're sure as shit not gonna be a lawyer.

因为你肯定做不成律师了

What are you talking about?

你在说什么

I'm talking about you graduating,

我在说你的毕业问题

and then you're gonna stand before

你还要去面对

the character and fitness committee of the bar.

律师性格健康委员会

And the last time I checked,

据我所知

marrying a man that defrauded33 them

嫁给一个欺骗过他们的男人

isn't gonna get you in.

是不会让你进入律师协会的

Okay, and by the time that happens,

好吧,但是等到那时

he will have served his time, and we will have paid his debt.

他已经服完刑,我们就已经偿清了他的罪过

What the hell difference does that make?

那样做到底有什么不同呢

The difference is

不同之处在于

that's what our justice system is all about,

那样做关乎我们司法系统的一切

and standing34 behind the man that you love

而且永远支持你所爱的人

is the definition of character and fitness.

正是性格健康的含义

Okay, you tell them that,

很好,你对他们说这话

and they're gonna tell you and your felon35 husband

他们会告诉你和你的重刑犯丈夫

to go to hell. That's not gonna happen.

去见鬼吧,那不会发生的

Oh, yes it is, god damn it!

就是会发生,该死的

These are vindictive36 and protective people,

这些都是复仇心切,保护欲强的人

and he make them look like fools.

而他又把他们当成傻子

This isn't about me not becoming a lawyer

此事并不关于我不能做律师

or him ruining my life

也不是关于他毁了我的生活

or any of this other bullshit that you're in here saying.

更不是关于你在此说的其他废话

This is because he pulled one over on you.

而是因为他欺骗了你

He can't be trusted!

不能信任他

Dad, I'm sorry that I kept this from you,

爸爸,很抱歉我对你隐瞒了此事

but he didn't keep it from me,

但是他并没对我隐瞒

and I'm telling you I can trust him.

而且我告诉你我能信任他

And how can I trust you?

那我如何信任你呢

Well, if you can't,

如果你不信任我

then maybe you shouldn't come to the wedding.

那或许你就不应该去参加婚礼

Well, that about sums it up.

没错,大概总结完了

I'm proud of you, Michael.

我为你感到自豪,迈克尔

It's not easy to resist the temptation

抑制住达成拯救自己协议的诱惑

to make a deal that saves yourself.

那可真不容易

Well, as far as I'm concerned,

这个嘛,就我而言

I did make a deal that saves myself.

我的确达成了拯救自己的协议

But I didn't just come here to make you proud.

但我来此并不只是为了让你感到自豪

I came to ask a favor.

我是来寻求帮助

Name it.

尽管说

Rachel and I want to get married before I go.

瑞秋和我想在我服刑之前结为夫妻

I know it's not supposed to happen

我知道这通常需要

for another couple of months but

几个月的时间,但是

You don't have that kind of time.

但是你没有那个时间

Look, I promise it's not gonna be too much trouble.

我保证不会太麻烦

We're not gonna invite too many people.

我们不会邀请太多人

I'd be honored, Michael.

我很荣幸,迈克尔

Thank you, father.

谢谢你,神父

Michael, since you're not inviting37 many people,

迈克尔,既然你们不打算邀请很多人

we don't have to do it in here.

我们没必要在这里举行

We could always do it in the small chapel38.

我们总是能在小礼堂举行

I appreciate that, father,

我很感激,神父

But my mom and dad weren't married in the small chapel.

但是我妈妈和爸爸不是在小礼堂举行婚礼的

Okay, you're here.

很好,你在这儿

What's so important I had to

是什么如此重要

reschedule an arraignment39 to meet with you?

让我为了见你还必须重新安排传讯

Because that arraignment wasn't gonna lead to you

因为那个传讯不能让你

putting corporate40 murderers behind bars.

将一群集团谋杀犯绳之以法

Let me guess.

让我猜猜

You got a hold of some incriminating documents,

你掌握了一些犯罪文件

and you want me to prosecute27 these people

而且你想让我提起公诉

in exchange for keeping Mike Ross out of jail.

换取免去迈克·罗斯的牢狱之灾

Murder for fraud, straight up.

谋杀罪换取欺诈罪,简单点

Not interested.

不感兴趣

Listen to me.

听我说

Compared to this, what Mike Ross did

与之相比,迈克·罗斯犯的罪

barely constitutes spitting on a sidewalk.

几乎就和路边吐痰一样轻微

I know that.

我知道

Then what the hell is wrong with you?

那你到底是怎么回事

I'll tell you what's wrong with me.

告诉你是怎么回事

You.

You've been bending the rules

自从你出生那天起

since the day you were born,

你就一直在破坏规则

and I'm not letting you get away with it anymore.

而我不会再让你得逞

Are you kidding me?

你是在和我说笑吗

You bent41 rules up and down this entire case.

你把这整个案子的规则都破坏了

Except the difference between you and me is,

但我和你之间的区别是

I'm bending them to get justice.

我破坏规则是为了获得正义

Putting these people away is justice.

将这些人绳之以法就是正义

Then give them to me anyway.

那就直接把他们交给我

That's right.

没错

You've been keeping this case in your back pocket

你一直把这个案件作为自己的囊中之物

waiting for a rainy day,

就是为了以备不时之需

because that's what you do.

因为你就是干那一行的

So maybe the next time you have a chance

所以或许下一次你有机会

to put away murderers, you'll do it

将杀人犯绳之以法,你应该毫不留情

instead of saving it up for a chit down the road.

而不是留着为了拯救某个毛头小子

You hate me that much?

你那么讨厌我吗

I don't hate you, but you did this,

我不讨厌你,但这就是你做的

and you can try to get out of it,

而且你可以想办法逃脱

but what you can't do anymore is deny you did it.

但你不能做的事情,就是否认你做过

I'm not trying to get out of this.

我没想逃脱此事

I'd take the punishment for him.

我会代他接受处罚

You had plenty of chances to do that,

你曾有大把的机会可以那样做

but you waited until it was too late.

但你等到来不及的时候才那样做

Now, you want to keep Mike out of prison?

现在,你想让迈克免受牢狱之灾吗

You have to convince him to let you take his place.

你必须说服他,同意你代他受罚

What are you doing here?

你来这里干什么

Harvey, I want to talk to you.

哈维,我想和你谈谈

Good, because I want to talk to you.

很好,因为我也想和你谈谈

I want you to be my best man. What?

我想让你做我的伴郎,什么

Rachel and I want to get married.

瑞秋和我想结婚

You're less than a day from prison,

你离进监狱都不到一天了

and you're thinking about dresses and flowers?

但你还想着婚纱和鲜花吗

Harvey You know what?

哈维,你知道吗

I'll be your best man on one condition.

我做你伴郎有一个条件

That ship has sailed. The hell it has.

为时已晚,的确如此

We can still call Gibbs.

我们还可以给吉布斯打电话

I am not calling Gibbs.

我不会给吉布斯打电话

Get it through your head.

你用脑子想想

This is on me.

这件事该由我承担

No, you get it through your head.

不,你用脑子想想

I am not letting you go to prison

我不会让你进监狱

for a crime that I committed.

因为我犯下的罪责

Well, I'm not letting you go

我不会让你去坐牢

when you were gonna be found innocent.

而你的判决本会是无罪

What did you say?

你刚说什么

That's right, I lied.

没错,我撒谎了

The verdict was not guilty.

陪审团的裁定是无罪

No, I don't believe you. Then call the goddamn guy.

不,我不相信你,那给那个人打电话

Why the hell would you lie to me?

你究竟为何要骗我

Because the truth would have broken you.

因为真相会击垮你

Oh, except now you want to break me?

除非你现在想击垮我

Because it's the only way you're gonna let me do this.

因为这是唯一的方法你会让我去做

You think putting a ring on Rachel's finger

你认为给瑞秋带上戒指

is gonna make everything go away?

就会让这一切烟消云散吗

You know what, Harvey?

你知道吗,哈维

You want to come to my wedding, you let me know.

你如果想参加我的婚礼,告诉我

You want to go to prison?

你想进监狱吗

Rule number one: Never turn your back on anyone.

首要规则,永远不要背对着任何人

I know what you're doing, and it's not gonna work.

我知道你要干嘛,但没有用

I'm not trying to take your place anymore.

我不会试图取代你的位置

I'm trying to get you ready

我想让你做好准备

like Gloria Danner asked me to.

就像格洛丽亚·丹纳要求我那样

Harvey Because you're weak.

哈维,因为你很弱

I am not weak.

我不弱

Yeah, well, hit me. No.

那好,打我啊,不

Hit me. Harvey, stop it.

打我,哈维,住手

Listen. No, you listen to me.

听着,不,你听我说

You think you're not weak? You're only doing this

你认为你不弱吗,你这样做

because you feel guilty, all right? Louis Litt

只是因为你感到愧疚,路易·利特

got you in a headlock. But I am not gonna

把你夹在腋下,但是我不会

hit you just because... Tess's husband kicked your ass.

就这样打你,苔丝的丈夫揍了你一顿

You can't handle the fact

你接受不了这个事实

Logan Sanders hooked up with Rachel.

洛根·桑德斯勾引瑞秋

Stop right now. What do you think he's gonna

立马住嘴,你认为他会

do with her the second you get...

怎么样对付她当你进...

Is that what you want? That I hate you,

这就是你想要的吗,想要我恨你

and that you made me do this?

想要我对你这样做吗

I'm gonna lose everything because of you!

我会因为你而失去一切

Mike, please.

迈克,拜托

Let's call Gibbs.

我们给吉布斯打电话

I can't.

我做不到

I can't, Harvey.

我做不到,哈维

I can't.

做不到

What are you doing?

干什么呢

Sometimes I like to come and just watch.

有时候我就是喜欢来看看

See how far you've come?

看看你的成就吗

Oh, something like that.

差不多吧

Gibbs didn't take the deal, Jessica.

吉布斯没有接受协议,杰西卡

I'm sorry, I was wrong.

对不起,是我错了

No, Louis, you were right.

不,路易,你没错

He's family, and we had to try.

他是家人,我们应该努力的

And whoever's left,

不管剩下谁

we'll be stronger,

我们都会更强

even if we're smaller.

即使我们变小了

I'm sorry, Mike.

对不起,迈克

I shouldn't have told you the truth about the verdict.

我不该告诉你判决的真相

I probably shouldn't have hit you all those times.

我可能从来都不该打你

It's okay.

没关系

Makes me feel better knowing you have it in you.

知道你还有点血性,让我感觉好很多

I got to go.

我得走了

I got to ask Rachel to marry me.

我得去求瑞秋嫁给我

I thought you were already getting married.

你们不是就要结婚了吗

There's something I got to tell her first.

还有些事我得先告诉她

You come here to gloat?

你是来幸灾乐祸的吗

Because tonight is not the night.

今晚不太合适

No, Robert.

不,罗伯特

I came here to make peace.

我是来讲和的

You were right.

你是对的

I should have come to you, and I'm sorry I didn't,

我该来告诉你,我很抱歉我没有

and I will regret that for the rest of my life.

而我余生都会为此后悔

But I understand Rachel is getting married tomorrow,

但我听说瑞秋明天要结婚

and I'm telling you, if you're not there for her,

我要告诉你,如果你不去

you will regret it for the rest of yours.

你余生都会为此而后悔

Rachel?

瑞秋

I'm in the bedroom.

我在卧室

Don't come in.

别进来

Why? What's wrong?

为什么,怎么了

No, nothing's wrong.

不,没事

II have my dress on.

我在试婚纱

Rachel, come on, please.

瑞秋,拜托

There are about a million things with this wedding

婚礼会有无数的事情

that aren't going as planned,

进行得不尽如人愿

and I'm fine with that,

我都能接受

But I'm not gonna jinx it by having you

但我不要让你看到我穿婚纱的样子

see me in my dress.

而毁掉婚礼

Rachel, I was wrong about the verdict.

瑞秋,判决的事我说错了

Harvey lied to me.

哈维对我说了谎

They were gonna find me not guilty.

他们准备判我无罪的

Rachel, please open the door.

瑞秋,求你开门

Why are you telling me this right now?

你为什么要现在告诉我

Because you only wanted to get married

因为你是在知道我会被判有罪后

after you found out I was guilty,

才愿意结婚的

and I didn't want to start our life out

而我不想让我们共同生活的开始

with another secret.

基于另一个谎言

You were right.

你是对的

I should have had faith in myself,

我应该对自己有信心

and I didn't.

但我没有

If you don't want to do this now,

如果你不想结婚了

I understand.

我也理解

We can do it when I get out.

我们可以在我出来之后结婚

In my mind, you are out,

在我想象中,你就在外面

And no one knows what's gonna happen

没人知道

after they get married.

婚后会发生什么

They just know what's gonna happen

他们只知道

the day that they do.

他们结婚那天会发生什么

And the day we're getting married is tomorrow.

而我们结婚的日子就是明天

I don't think I've ever seen a more beautiful bride.

我从没见过更漂亮的新娘子

That's good, because I have never seen

那太好了,因为我也没见过

a more beautiful maid of honor.

更漂亮的伴娘

So I don't want to bother you,

我不想打扰你

but I just wanted to come in and give you a little bit

但我就是想进来

of an early wedding present.

提前给你个结婚礼物

Donna, you don't have to do that.

唐娜,你不用这样的

Your mom and dad are here.

你爸爸妈妈来了

Thank you.

谢谢你

Oh, don't thank me. Thank Jessica.

别谢我,谢杰西卡

Um...I'm gonna go and put my necklace on

我先去戴项链了

before I make my mascara run.

以免我把眼妆哭花

Okay, I'll just be outside.

好,我在外面等你

No, no, please, I would, um...

不,等等,我希望

I'd rather you stay.

我希望你陪着我

Okay.

Donna, can I talk to rachel for a second?

唐娜,我能跟瑞秋说句话吗

Mike, you can't.

迈克,不行

You can't see her before the ceremony.

你在婚礼前不能见她

Donna, please.

唐娜,拜托

Okay, Donna, can you just help me put

唐娜,能不能帮我把...

Mike, you can't see me in my dress.

迈克,你不能见到我穿婚纱的样子

Rachel, we can't do this.

瑞秋,我们不能结婚

What?

什么

I just walked in and I saw your parents.

我来的时候看到了你父母

They're here because they have to be,

他们是不得不来的

not because they want to be.

不是因为他们想来

Mike

迈克

It wasn't just the look on your father's face.

不只是你爸爸的表情

It's the look on your mother's.

还有你妈妈的

They think I'm taking away your future.

他们觉得我在夺走你的未来

You are my future.

你就是我的未来

I am not saying that I don't want to get married.

我不是说我不想结婚

I'm just saying that if for some reason

我只是说如果有什么事导致

I was responsible for taking away your dream...

我成了夺走你梦想的原因

That you'd never be able to live with yourself.

你会永远无法原谅你自己

You go finish law school, okay?

你去读完法学院,好吗

And you pass the bar, and you become a lawyer,

通过律师资格考试,成为律师

And then...in two years when I get out,

然后,两年后我出来

if you still want to marry me...

如果你还想嫁给我

Oh, I will.

我会的

Of course I will.

我当然会的

How'd you know?

你怎么知道呢

I knew, and there's no way

我就是知道,而且我不可能

I'm letting you do this alone.

让你独自去

They're all gone.

都走了

It's not your fault, Harvey.

这不是你的错,哈维

I made my case.

是我自己做的

I convinced you to hire me.

我说服你雇了我

I was the one that made the call.

是我做的决定

You were.

没错

But it doesn't matter.

但那不重要

'Cause even knowing how it all turned out...

因为就算我知道结果

I'd do it again.

我也还会再来一次

I guess I would too,

我猜我也会

'cause I never thought in a million years

因为我觉得再过一百万年

I'd meet someone dumb enough

我也不会认识哪个人

to be willing to go to prison for me.

傻到会为我进监狱

I mean, Donna always said

唐娜总是说

you were looking for another you.

你在找另一个你

I guess you found one.

我想你找到了

I guess it's time to get busy living

我想是该努力地

and get busy dying.

忙着生,或赶着死了(《肖申克救赎》)

Well, that's goddamn right.

说得一点都没错

Watch your back in there, Mike.

在里面多加小心,迈克

I will.

我会的


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
2 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
3 finalizing acbfceb1da3eb01f83b0b428c6073fa3     
vt.完成(finalize的现在分词形式)
参考例句:
  • You may edit registered information any time during the finalizing period. 您可以在规定期限内随时编辑修改注册资料。 来自互联网
  • Natsun Trimming & Ironing, Finalizing the Perfection. 40南山整烫,完美在此定格。 来自互联网
4 finalized 73d0ccbca69b94ee4cd7fc367a8ac9fc     
vt.完成(finalize的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The draft of this article has been finalized [done]. 这篇文章已经定稿。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The draft was revised several times before it was finalized. 稿子几经删改才定下来。 来自《现代汉英综合大词典》
5 chambers c053984cd45eab1984d2c4776373c4fe     
n.房间( chamber的名词复数 );(议会的)议院;卧室;会议厅
参考例句:
  • The body will be removed into one of the cold storage chambers. 尸体将被移到一个冷冻间里。 来自《简明英汉词典》
  • Mr Chambers's readable book concentrates on the middle passage: the time Ransome spent in Russia. Chambers先生的这本值得一看的书重点在中间:Ransome在俄国的那几年。 来自互联网
6 coerced d9f1e897cffdd8ee96b8978b69159a6b     
v.迫使做( coerce的过去式和过去分词 );强迫;(以武力、惩罚、威胁等手段)控制;支配
参考例句:
  • They were coerced into negotiating a settlement. 他们被迫通过谈判解决。
  • He was coerced into making a confession. 他被迫招供。 来自《简明英汉词典》
7 coercion aOdzd     
n.强制,高压统治
参考例句:
  • Neither trickery nor coercion is used to secure confessions.既不诱供也不逼供。
  • He paid the money under coercion.他被迫付钱。
8 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
9 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
10 lawsuits 1878e62a5ca1482cc4ae9e93dcf74d69     
n.诉讼( lawsuit的名词复数 )
参考例句:
  • Lawsuits involving property rights and farming and grazing rights increased markedly. 涉及财产权,耕作与放牧权的诉讼案件显著地增加。 来自辞典例句
  • I've lost and won more lawsuits than any man in England. 全英国的人算我官司打得最多,赢的也多,输的也多。 来自辞典例句
11 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
12 avalanche 8ujzl     
n.雪崩,大量涌来
参考例句:
  • They were killed by an avalanche in the Swiss Alps.他们在瑞士阿尔卑斯山的一次雪崩中罹难。
  • Higher still the snow was ready to avalanche.在更高处积雪随时都会崩塌。
13 bluffing bluffing     
n. 威吓,唬人 动词bluff的现在分词形式
参考例句:
  • I don't think he'll shoot—I think he's just bluffing. 我认为他不会开枪—我想他不过是在吓唬人。
  • He says he'll win the race, but he's only bluffing. 他说他会赢得这场比赛,事实上只是在吹牛。
14 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
15 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
16 bifurcate 9Wdzn     
adj.二叉的,双峰的
参考例句:
  • Drainage was to the north and individual channels bifurcate in that direction.整个水系向北排水,各个河道朝该方向分叉。
  • Communicative and semantive translation bifurcate at a later stage of analytical or cognitive translation.交际翻译和语义翻译在认知翻译的后阶段分道扬镳。
17 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
18 bust WszzB     
vt.打破;vi.爆裂;n.半身像;胸部
参考例句:
  • I dropped my camera on the pavement and bust it. 我把照相机掉在人行道上摔坏了。
  • She has worked up a lump of clay into a bust.她把一块黏土精心制作成一个半身像。
19 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
20 jack 53Hxp     
n.插座,千斤顶,男人;v.抬起,提醒,扛举;n.(Jake)杰克
参考例句:
  • I am looking for the headphone jack.我正在找寻头戴式耳机插孔。
  • He lifted the car with a jack to change the flat tyre.他用千斤顶把车顶起来换下瘪轮胎。
21 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
22 folder KjixL     
n.纸夹,文件夹
参考例句:
  • Peter returned the plan and charts to their folder.彼得把这份计划和表格放回文件夹中。
  • He draws the document from its folder.他把文件从硬纸夹里抽出来。
23 subpoenas 1d71b2fcc5d64d916f25f0c23b3dff6a     
n.(传唤出庭的)传票( subpoena的名词复数 )v.(用传票)传唤(某人)( subpoena的第三人称单数 )
参考例句:
  • My company has complied with committee subpoenas by supplying documents confirming all that I have said. 本公司按照委员会的要求,提供了能够证实我刚才发言的文件。 来自辞典例句
  • Congressional Investigations: Subpoenas and Contempt Power. Report for Congress April 2, 2003. 金灿荣:《美国国会的监督功能》,载《教学与研究》2003年第2期。 来自互联网
24 transcript JgpzUp     
n.抄本,誊本,副本,肄业证书
参考例句:
  • A transcript of the tapes was presented as evidence in court.一份录音带的文字本作为证据被呈交法庭。
  • They wouldn't let me have a transcript of the interview.他们拒绝给我一份采访的文字整理稿。
25 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
26 minutiae 1025667a35ae150aa85a3e8aa2e97c18     
n.微小的细节,细枝末节;(常复数)细节,小事( minutia的名词复数 )
参考例句:
  • the minutiae of the contract 合同细节
  • He had memorized the many minutiae of the legal code. 他们讨论旅行的所有细节。 来自《简明英汉词典》
27 prosecute d0Mzn     
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
参考例句:
  • I am trying my best to prosecute my duties.我正在尽力履行我的职责。
  • Is there enough evidence to prosecute?有没有起诉的足够证据?
28 prosecuted Wk5zqY     
a.被起诉的
参考例句:
  • The editors are being prosecuted for obscenity. 编辑因刊载污秽文字而被起诉。
  • The company was prosecuted for breaching the Health and Safety Act. 这家公司被控违反《卫生安全条例》。
29 gutting 24a795fade2c480f44ce077693902df5     
n.去内脏v.毁坏(建筑物等)的内部( gut的现在分词 );取出…的内脏
参考例句:
30 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
31 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
32 waive PpGyO     
vt.放弃,不坚持(规定、要求、权力等)
参考例句:
  • I'll record to our habitat office waive our claim immediately.我立即写信给咱们的总公司提出放弃索赔。
  • In view of the unusual circumstances,they agree to waive their requirement.鉴于特殊情况,他们同意放弃他们的要求。
33 defrauded 46b197145611d09ab7ea08b6701b776c     
v.诈取,骗取( defraud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He defrauded his employers of thousands of dollars. 他诈取了他的雇主一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
  • He defrauded them of their money. 他骗走了他们的钱。 来自辞典例句
34 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
35 felon rk2xg     
n.重罪犯;adj.残忍的
参考例句:
  • He's a convicted felon.他是个已定罪的重犯。
  • Hitler's early "successes" were only the startling depredations of a resolute felon.希特勒的早期“胜利 ”,只不过是一个死心塌地的恶棍出人意料地抢掠得手而已。
36 vindictive FL3zG     
adj.有报仇心的,怀恨的,惩罚的
参考例句:
  • I have no vindictive feelings about it.我对此没有恶意。
  • The vindictive little girl tore up her sister's papers.那个充满报复心的小女孩撕破了她姐姐的作业。
37 inviting CqIzNp     
adj.诱人的,引人注目的
参考例句:
  • An inviting smell of coffee wafted into the room.一股诱人的咖啡香味飘进了房间。
  • The kitchen smelled warm and inviting and blessedly familiar.这间厨房的味道温暖诱人,使人感到亲切温馨。
38 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
39 arraignment 5dda0a3626bc4b16a924ccc72ff4654a     
n.提问,传讯,责难
参考例句:
  • She was remanded to juvenile detention at her arraignment yesterday. 她昨天被送回了对少年拘留在她的传讯。 来自互联网
  • Wyatt asks the desk clerk which courthouse he is being transferred to for arraignment. 他向接待警员询问了马宏将在哪个法庭接受传讯。 来自互联网
40 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
41 bent QQ8yD     
n.爱好,癖好;adj.弯的;决心的,一心的
参考例句:
  • He was fully bent upon the project.他一心扑在这项计划上。
  • We bent over backward to help them.我们尽了最大努力帮助他们。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   诉讼双雄
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴