英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

商业报道:房市遭遇重创 房价大幅下跌

时间:2021-02-18 05:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The National Association of Realtors reported that the sale of existing homes fell 8.6% in October as median home prices across the country plunged1.

Us housing market continues to deteriorate2 with both prices and sales humbling3 in November.Prices of existing homes are down more than 13% on average from just a year ago.that’s the biggest annual drops sionce record were started back in 1968,sales of existing homes fell 8.6% last month and new home sales fell just under 3%,the lowest level since 1991.Now just in home prices are down across all parts of the US,prices are falling more than 25% in the west,11% in Midwest 10% in the south,and northeast,which experienced a smaller round open prices saw prices remain relatively4 steady last month down 0.1%,but the hardest region,the median home in west of US,with 325,400 a year ago,today that same home is valued at 242,500 dollars, that’s the decline value almost 83,000 bucks5.Now the top prices are creating by opportunity for Bulgen Hunters .The National Association of Realtors chief economist6 said last month roughly 45% of homes across the country were distressed7 properties.

全国房地产协会报告,由于全国范围内房价大跌,10月份房产成交量下跌8.6%。

11月份,美国房地产市场价格和成交量持续走低。现存住房价格同比下降13%,自1968年以来的最高纪录。现存房产上月下跌8.6%,新房成交量下降3%,自1991年来的最低水平。目前,全国各地价格普遍下跌,西部房价下跌25%,中东部下跌11%,南部下降10%,东部由于实施了小范围的公开价格,房价上月保持相对稳定,下跌了0.1%。但是最困难的区域美国西部。一年前,一个中等房的价格是325,400美元,现在,同一套房产价值只有242,500美元,下跌了大约83,00美元。现在Bulgen Hunters正在寻找机会形成最高价格。全国房地产协会首席经济学家表示,上个月,全国范围内大约45%的住房遭受重创。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 plunged 06a599a54b33c9d941718dccc7739582     
v.颠簸( plunge的过去式和过去分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • The train derailed and plunged into the river. 火车脱轨栽进了河里。
  • She lost her balance and plunged 100 feet to her death. 她没有站稳,从100英尺的高处跌下摔死了。
2 deteriorate Zm8zW     
v.变坏;恶化;退化
参考例句:
  • Do you think relations between China and Japan will continue to deteriorate?你认为中日关系会继续恶化吗?
  • He held that this would only cause the situation to deteriorate further.他认为,这只会使局势更加恶化。
3 humbling 643ebf3f558f4dfa49252dce8143a9c8     
adj.令人羞辱的v.使谦恭( humble的现在分词 );轻松打败(尤指强大的对手);低声下气
参考例句:
  • A certain humbling from time to time is good. 不时受点儿屈辱是有好处的。 来自辞典例句
  • It has been said that astronomy is a humbling and character-buildingexperience. 据说天文学是一种令人产生自卑、塑造人格的科学。 来自互联网
4 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
5 bucks a391832ce78ebbcfc3ed483cc6d17634     
n.雄鹿( buck的名词复数 );钱;(英国十九世纪初的)花花公子;(用于某些表达方式)责任v.(马等)猛然弓背跃起( buck的第三人称单数 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • They cost ten bucks. 这些值十元钱。
  • They are hunting for bucks. 他们正在猎雄兔。 来自《简明英汉词典》
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 distressed du1z3y     
痛苦的
参考例句:
  • He was too distressed and confused to answer their questions. 他非常苦恼而困惑,无法回答他们的问题。
  • The news of his death distressed us greatly. 他逝世的消息使我们极为悲痛。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   商业报道
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴