英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

诗翁彼豆故事集 第8期:好运泉(3)

时间:2018-06-29 06:24来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Before they could reach it, however, they came to a stream that ran round the hilltop, barring their way. 可是,没等他们来到泉边,却遇到了一条小溪。这条溪流环绕山顶,挡住了他们的去路。

  In the depths of the clear water lay a smooth stone bearing the words: Pay me the treasure of your past. 在清澈的水深处,有一块光滑的石头,上面显出这样一行字:把你过去的财富给我。
  Sir Luckless attempted to float across the stream on his shield, but it sank. 倒霉爵士想乘着他的盾牌漂流过,可是盾牌沉入了水中。
  The three witches pulled him from the water, then tried to leap the brook1 themselves, but it would not let them cross, and all the while the sun was sinking lower in the sky. 三个女巫把爵士从河里拉了上来,然后她们想从小溪上一跃而过,然而溪流不让她们通过,这时太阳在天空中越落越低了。
  So they fell to pondering the meaning of the stone's message, and Amata was the first to understand. 于是他们开始思索石头上那句话的意思,阿玛塔第一个明白过来。
  Taking her wand, she drew from her mind all the memories of happy times she had spent with her vanished lover, and dropped them into the rushing waters. 她拔出魔杖,从脑海里抽出她和她已离去的情人一起度过的所有快乐时光,把它们丢进了流淌的河水。
  The stream swept them away, and stepping stones appeared, and the three witches and the knight2 were able to pass at last on to the summit of the hill. 溪流把这些记忆带走了,河里出现了几块踏脚石,三个女巫和骑士终于能过河去山顶了。
  The Fountain shimmered3 before them, set amidst herbs and flowers rarer and more beautiful than any they had yet seen. 好运泉在他们面前闪闪发亮,四周环绕着奇花异草,美艳稀有实属平生罕见。
  The sky burned ruby4, and it was time to decide which of them would bathe. 天空翻涌着红宝石般的光芒,现在应该决定让谁洗浴了。
  Before they could make their decision, however, frail5 Asha fell to the ground. 就在他们作出决定前,虚弱的阿莎昏倒在地上。
  Exhausted6 by their struggle to the summit, she was close to death. 到达山顶的这一路把她累垮了,她已经奄奄一息。
  Her three friends would have carried her to the Fountain, but Asha was in mortal agony and begged them not to touch her. 她的三个朋友想把她抬到好运泉旁,可是阿莎正处濒死之痛,恳求他们不要碰她。
  Then Altheda hastened to pick all those herbs she thought most hopeful, and mixed them in Sir Luckless's gourd7 of water, and poured the potion into Asha's mouth. 于是艾尔蒂达赶紧去采摘所有她认为有效的草药,把它们和倒霉爵士葫芦里的水调匀了,喂进阿莎的嘴里。
  At once, Asha was able to stand. What was more, all symptoms of her dread8 malady9 had vanished. 阿莎立马能够站起来了。而且,她绝症的所有症状都消失了。
  'I am cured!' she cried. 'I have no need of the Fountain – let Altheda bathe!' “我痊愈了!”她大声说,“我不需要好运泉了——让艾尔蒂达洗浴吧!”
  But Altheda was busy collecting more herbs in her apron10. 可是艾尔蒂达正忙着采摘更多的草药,放在她的围裙里。
  'If I can cure this disease, I shall earn gold aplenty! Let Amata bathe!' “既然我能治愈这种疾病,我就能挣到很多金子!让阿玛塔洗浴吧!”
  Sir Luckless bowed, and gestured Amata towards the Fountain, but she shook her head. 倒霉爵士鞠了一个躬,示意阿玛塔朝泉水走去,可是阿玛塔摇了摇头。
  The stream had washed away all regret for her lover, and she saw now that he had been cruel and faithless, and that it was happiness enough to be rid of him. 河水冲走了她对恋人的所有思念,她这才发现他是多么冷酷无忠,能够摆脱他实在是一种幸福。
  'Good sir, you must bathe, as a reward for all your chivalry11!' she told Sir Luckless. “善良的先生,你去洗浴吧,作为对你侠义行为的报偿!”她对倒霉爵士说。
  So the knight clanked forth12 in the last rays of the setting sun, and bathed in the Fountain of Fair Fortune, astonished that he was the chosen one of hundreds and giddy with his incredible luck. 于是,在夕阳的最后几道余晖中,骑士铿铿锵锵地走上前去,在好运泉里洗了澡,他惊讶地发现自己成了千里挑一的幸运儿,并为这不可思议的好运气感到飘飘然。
  As the sun fell below the horizon, Sir Luckless emerged from the waters with the glory of his triumph upon him, and flung himself in his rusted13 armour14 at the feet of Amata, who was the kindest and most beautiful woman he had ever beheld15. 太阳沉落到地平线下,倒霉爵士从泉水里走出来,周身闪耀着喜悦的光芒,他穿着锈迹斑斑的盔甲,扑倒在阿玛塔脚下,觉得阿玛塔是他见过的最善良最美丽的女人。
  Flushed with success, he begged for her hand and her heart, and Amata, no less delighted, realised that she had found a man worthy16 of them. 他春风得意地向她求婚,请求得到她的芳心。阿玛塔也非常高兴,意识到自己发现了一个值得以心相许的男人。
  The three witches and the knight set off down the hill together, arm in arm, and all four led long and happy lives, and none of them ever knew or suspected that the Fountain's waters carried no enchantment17 at all. 三个女巫和骑士手挽手,一起朝山下走去。四个人非常幸福地活了很久,可他们谁也不知道,也从未怀疑过,其实好运泉的泉水一点魔法也没有。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 brook PSIyg     
n.小河,溪;v.忍受,容让
参考例句:
  • In our room we could hear the murmur of a distant brook.在我们房间能听到远处小溪汩汩的流水声。
  • The brook trickled through the valley.小溪涓涓流过峡谷。
2 knight W2Hxk     
n.骑士,武士;爵士
参考例句:
  • He was made an honourary knight.他被授予荣誉爵士称号。
  • A knight rode on his richly caparisoned steed.一个骑士骑在装饰华丽的马上。
3 shimmered 7b85656359fe70119e38fa62825e4f8b     
v.闪闪发光,发微光( shimmer的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The sea shimmered in the sunlight. 阳光下海水闪烁着微光。 来自《简明英汉词典》
  • A heat haze shimmered above the fields. 田野上方微微闪烁着一层热气。 来自《简明英汉词典》
4 ruby iXixS     
n.红宝石,红宝石色
参考例句:
  • She is wearing a small ruby earring.她戴着一枚红宝石小耳环。
  • On the handle of his sword sat the biggest ruby in the world.他的剑柄上镶有一颗世上最大的红宝石。
5 frail yz3yD     
adj.身体虚弱的;易损坏的
参考例句:
  • Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
  • She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
6 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
7 gourd mfWxh     
n.葫芦
参考例句:
  • Are you going with him? You must be out of your gourd.你和他一块去?你一定是疯了。
  • Give me a gourd so I can bail.把葫芦瓢给我,我好把水舀出去。
8 dread Ekpz8     
vt.担忧,忧虑;惧怕,不敢;n.担忧,畏惧
参考例句:
  • We all dread to think what will happen if the company closes.我们都不敢去想一旦公司关门我们该怎么办。
  • Her heart was relieved of its blankest dread.她极度恐惧的心理消除了。
9 malady awjyo     
n.病,疾病(通常做比喻)
参考例句:
  • There is no specific remedy for the malady.没有医治这种病的特效药。
  • They are managing to control the malady into a small range.他们设法将疾病控制在小范围之内。
10 apron Lvzzo     
n.围裙;工作裙
参考例句:
  • We were waited on by a pretty girl in a pink apron.招待我们的是一位穿粉红色围裙的漂亮姑娘。
  • She stitched a pocket on the new apron.她在新围裙上缝上一只口袋。
11 chivalry wXAz6     
n.骑士气概,侠义;(男人)对女人彬彬有礼,献殷勤
参考例句:
  • The Middle Ages were also the great age of chivalry.中世纪也是骑士制度盛行的时代。
  • He looked up at them with great chivalry.他非常有礼貌地抬头瞧她们。
12 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
13 rusted 79e453270dbdbb2c5fc11d284e95ff6e     
v.(使)生锈( rust的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • I can't get these screws out; they've rusted in. 我无法取出这些螺丝,它们都锈住了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • My bike has rusted and needs oil. 我的自行车生锈了,需要上油。 来自《简明英汉词典》
14 armour gySzuh     
(=armor)n.盔甲;装甲部队
参考例句:
  • His body was encased in shining armour.他全身披着明晃晃的甲胄。
  • Bulletproof cars sheathed in armour.防弹车护有装甲。
15 beheld beheld     
v.看,注视( behold的过去式和过去分词 );瞧;看呀;(叙述中用于引出某人意外的出现)哎哟
参考例句:
  • His eyes had never beheld such opulence. 他从未见过这样的财富。 来自《简明英汉词典》
  • The soul beheld its features in the mirror of the passing moment. 灵魂在逝去的瞬间的镜子中看到了自己的模样。 来自英汉文学 - 红字
16 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
17 enchantment dmryQ     
n.迷惑,妖术,魅力
参考例句:
  • The beauty of the scene filled us with enchantment.风景的秀丽令我们陶醉。
  • The countryside lay as under some dread enchantment.乡村好像躺在某种可怖的魔法之下。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴