英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第八章(3)

时间:2018-07-02 01:06来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finally it occurred to me that I would call as though nothing had happened,  最后我想了个主意:我应该象什么事也没发生那样到她家去,

  and send a message in by the maid asking Mrs.Strickland if it was convenient for her to see me.  先叫使女进去问一声,思特里克兰德太太方便不方便会客。
  This would give her the opportunity to send me away.  如果她不想见我,就可以把我打发走了。
  But I was overwhelmed with embarrassment1 when I said to the maid the phrase I had prepared,  尽管如此,在我对使女讲起我事前准备的一套话时,我还是窘得要命。
  and while I waited for the answer in a dark passage I had to call up all my strength of mind not to bolt.  当我在幽暗的过道里等着回话的当儿,我不得不鼓起全部勇气才没有中途溜掉。
  The maid came back.  使女从里面走出来。
  Her manner suggested to my excited fancy a complete knowledge of the domestic calamity2. 也可能是我过于激动,胡乱猜想,我觉得从那使女的神情看,好象她已经完全知道这家人遭遇的不幸了。
  Will you come this way, sir? she said. "请您跟我来,先生,"她说。
  I followed her into the drawing-room.  我跟在她后面走进客厅。
  The blinds were partly drawn3 to darken the room, and Mrs. Strickland was sitting with her back to the light.  为了使室内光线暗淡,窗帘没有完全拉开。思特里克兰德太太背着光坐着。
  Her brother-in-law, Colonel MacAndrew, stood in front of the fireplace, warming his back at an unlit fire.  思特里克兰德太太的姐夫麦克安德鲁上校正站在壁炉前面,在没有燃旺的火炉前边烤自己的脊背。
  To myself my entrance seemed excessively awkward.  我觉得我闯进来是一件极其尴尬的事。
  I imagined that my arrival had taken them by surprise, and Mrs.Strickland had let me come in only because she had forgotten to put me off.  我猜想我到这里来一定很出他们意料之外,思特里克兰德太太只是忘记同我另外约会日子才不得不让我进来。
  I fancied that the Colonel resented the interruption. 我还想,上校一定为我打扰了他们非常生气。
  I wasn't quite sure if you expected me, I said, trying to seem unconcerned. "我不太清楚,你是不是等着我来,"我说,故意装作一副若无其事的样子。
  Of course I did. Anne will bring the tea in a minute. "当然我在等着你。安妮马上就把茶拿来。"
  Even in the darkened room, I could not help seeing that Mrs.Strickland's face was all swollen4 with tears.  尽管屋子里光线很暗,我也看出来思特里克兰德太太的眼睛已经哭肿了。
  Her skin, never very good, was earthy. 她的面色本来就不太好,现在更是变成土灰色了。
  You remember my brother-in-law, don't you? You met at dinner, just before the holidays. "你还记得我的姐夫吧?度假以前,你在这里吃饭的那天和他见过面。"
  We shook hands.  我们握了握手。
  I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs.Strickland came to my rescue.  我感到忐忑不安,想不出一句好说的话来。但是思特里克兰德太太解救了我;
  She asked me what I had been doing with myself during the summer, and with this help I managed to make some conversation till tea was brought in.  她问起我怎样消夏的事。有她提了这个头,我多少也找到些话说,直捱到使女端上茶点来。
  The Colonel asked for a whisky-and-soda. 上校要了一杯苏打威士忌。
  You'd better have one too, Amy, he said. "你最好也喝一杯,阿美,"他说。
  No; I prefer tea. "不,我还是喝茶吧。"

点击收听单词发音收听单词发音  

1 embarrassment fj9z8     
n.尴尬;使人为难的人(事物);障碍;窘迫
参考例句:
  • She could have died away with embarrassment.她窘迫得要死。
  • Coughing at a concert can be a real embarrassment.在音乐会上咳嗽真会使人难堪。
2 calamity nsizM     
n.灾害,祸患,不幸事件
参考例句:
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
3 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
4 swollen DrcwL     
adj.肿大的,水涨的;v.使变大,肿胀
参考例句:
  • Her legs had got swollen from standing up all day.因为整天站着,她的双腿已经肿了。
  • A mosquito had bitten her and her arm had swollen up.蚊子叮了她,她的手臂肿起来了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴