英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第十五章(2)

时间:2018-07-02 01:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   But if he wanted to be an artist, why didn't he say so? asked Mrs. Strickland at last.  “但是如果他想当画家,为什么不告诉我呢?”思特里克兰德太太最后开口说。

  "I should have thought I was the last person to be unsympathetic to—to aspirations1 of that kind."  “我想,对于他这种——这种志趣我是绝不会不同情支持的。”
  Mrs. MacAndrew tightened2 her lips.  麦克安德鲁太太的嘴唇咬紧了。
  I imagine that she had never looked with approval on her sister's leaning towards persons who cultivated the arts.  我猜想,她妹妹喜好结交文人艺术家的脾气,她从来就不赞成。
  She spoke3 of "culchaw" derisively4. 她一说到“文艺”这个词,就露出满脸鄙夷不屑的神情。
  Mrs. Strickland continued: 思特里克兰德太太又接着说:
  After all, if he had any talent I should be the first to encourage it.  I wouldn't have minded sacrifices. I'd much rather be married to a painter than to a stockbroker5.  “不管怎么说,要是他有才能,我会第一个出头鼓励他。什么牺牲我都不会计较的。同证券经纪人比起来,我还更愿意嫁给一个画家呢。
  If it weren't for the children, I wouldn't mind anything.  如果不是为了孩子,我什么也不在乎。
  I could be just as happy in a shabby studio in Chelsea as in this flat. 住在柴尔西一间破旧的画室里我会像住在这所房子里同样快乐。”
  My dear, I have no patience with you, cried Mrs. MacAndrew. "You don't mean to say you believe a word of this nonsense?" “亲爱的,我可真要生你的气了,”麦克安德鲁太太叫喊起来,“看你的意思,这些鬼话你真相信了?”
  But I think it's true, I put in mildly. “可我认为这是真实情况,”我婉转地表示自己的意见说。
  She looked at me with good-humoured contempt. 她又好气又好笑地看了我一眼。
  A man doesn't throw up his business and leave his wife and children at the age of forty to become a painter unless there's a woman in it.  “一个四十岁的人是不会为了要当画家而丢弃了工作、扔掉了妻子儿女的,除非这里面搀和着一个女人。
  I suppose he met one of your—artistic friends, and she's turned his head. 我猜想他一定是遇见了你的哪个——艺术界的朋友,被她迷上了。”
  A spot of colour rose suddenly to Mrs. Strickland's pale cheeks. 思特里克兰德太太苍白的面颊上突然泛上一层红晕。
  What is she like? “她是怎样一个人?”
  I hesitated a little. I knew that I had a bombshell. 我没有立刻回答。我知道我给他们准备了一颗炸弹。
  There isn't a woman. “没有女人。”
  Colonel MacAndrew and his wife uttered expressions of incredulity, and Mrs. Strickland sprang to her feet. 麦克安德鲁上校和他的妻子部表示不能相信地喊叫起来;思特里克兰德太太甚至从椅子上跳起来。
  Do you mean to say you never saw her? “你是说你一次也没有看见她?”
  There's no one to see. He's quite alone. “根本就没有人,叫我去看谁?他只有一个人。”
  That's preposterous6, cried Mrs. MacAndrew. “这是世界上没有的事,”麦克安德鲁太太喊道。
  I knew I ought to have gone over myself, said the Colonel. "You can bet your boots I'd have routed her out fast enough." “我早就知道得我自己跑一趟,”上校说,“我敢和你们打赌,我一定能马上就把那个女人搜寻出来。”
  I wish you had gone over, I replied, somewhat tartly7. "You'd have seen that every one of your suppositions was wrong.  “我也希望你自己去,”我不很客气地回答,“你就会看到你的那些猜想没有一点是对的。
  He's not at a smart hotel. He's living in one tiny room in the most squalid way.  他并没有住在时髦的旅馆里。他住的是一间极其寒酸的小房间。
  If he's left his home, it's not to live a gay life. He's got hardly any money." 他离开家绝不是去过花天酒地的生活。他简直没有什么钱。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 aspirations a60ebedc36cdd304870aeab399069f9e     
强烈的愿望( aspiration的名词复数 ); 志向; 发送气音; 发 h 音
参考例句:
  • I didn't realize you had political aspirations. 我没有意识到你有政治上的抱负。
  • The new treaty embodies the aspirations of most nonaligned countries. 新条约体现了大多数不结盟国家的愿望。
2 tightened bd3d8363419d9ff838bae0ba51722ee9     
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧
参考例句:
  • The rope holding the boat suddenly tightened and broke. 系船的绳子突然绷断了。
  • His index finger tightened on the trigger but then relaxed again. 他的食指扣住扳机,然后又松开了。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 derisively derisively     
adv. 嘲笑地,嘲弄地
参考例句:
  • This answer came derisively from several places at the same instant. 好几个人都不约而同地以讥讽的口吻作出回答。
  • The others laughed derisively. 其余的人不以为然地笑了起来。
5 stockbroker ihBz5j     
n.股票(或证券),经纪人(或机构)
参考例句:
  • The main business of stockbroker is to help clients buy and sell shares.股票经纪人的主要业务是帮客户买卖股票。
  • My stockbroker manages my portfolio for me.我的证券经纪人替我管理投资组合。
6 preposterous e1Tz2     
adj.荒谬的,可笑的
参考例句:
  • The whole idea was preposterous.整个想法都荒唐透顶。
  • It would be preposterous to shovel coal with a teaspoon.用茶匙铲煤是荒谬的。
7 tartly 0gtzl5     
adv.辛辣地,刻薄地
参考例句:
  • She finished by tartly pointing out that he owed her some money. 她最后刻薄地指出他欠她一些钱。 来自《简明英汉词典》
  • Kay said tartly, "And you're more Yankee than Italian. 恺酸溜溜他说:“可你哪,与其说是意大利人,还不如说是新英格兰人。 来自教父部分
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴