英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第十九章(1)

时间:2018-07-02 02:20来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chapter 19 第十九章

  I had not announced my arrival to Stroeve, and when I rang the bell of his studio, on opening the door himself, for a moment he did not know me.  事先我没有告诉施特略夫我要到巴黎来。我按了门铃,开门的是施特略夫本人,一下子他没有认出我是谁来。
  Then he gave a cry of delighted surprise and drew me in.  但是马上他就又惊又喜地喊叫起来,赶忙把我拉进屋子里去。
  It was charming to be welcomed with so much eagerness.  受到这样热情的欢迎真是一件叫人高兴的事。
  His wife was seated near the stove at her sewing, and she rose as I came in.  他的妻子正坐在炉边做针线活,看见我进来她站起身来。
  He introduced me. 施特略夫把我介绍给她。
  Don't you remember? he said to her. "I've talked to you about him often." “你还记得吗?”他对她说,“我常常同你谈到他。”
  And then to me: "But why didn't you let me know you were coming? How long have you been here? How long are you going to stay?  接着他又对我说:“可是你到巴黎来干嘛不告诉我一声啊?你到巴黎多少天了?你准备待多久?
  Why didn't you come an hour earlier, and we would have dined together?" 为什么你不早来一个小时,咱们一起吃晚饭?”
  He bombarded me with questions.  他劈头盖脸地问了我一大堆问题。
  He sat me down in a chair, patting me as though I were a cushion, pressed cigars upon me, cakes, wine. He could not let me alone.  他让我坐在一把椅子上,把我当靠垫似地拍打着,又是叫我吸雪茄,又是让我吃蛋糕,喝酒。他一分钟也不叫我停闲。
  He was heart-broken because he had no whisky, wanted to make coffee for me, racked his brain for something he could possibly do for me,  因为家里没有威士忌,他简直伤心极了。他要给我煮咖啡,绞尽脑汁地想还能招待我些什么。
  and beamed and laughed, and in the exuberance1 of his delight sweated at every pore. 他乐得脸上开了花,每一个汗毛孔都往外冒汗珠。
  You haven't changed, I said, smiling, as I looked at him. “你还是老样子,”我一面打量着他,一面笑着说。
  He had the same absurd appearance that I remembered.  他的样子同我记忆中的一样,还是那么惹人发笑。
  He was a fat little man, with short legs, young still—he could not have been more than thirty—but prematurely2 bald.  他的身材又矮又胖,一双小短腿。他年纪还很轻——最多也不过三十岁——,可是却已经秃顶了。
  His face was perfectly3 round, and he had a very high colour, a white skin, red cheeks, and red lips.  他生着一张滚圆的脸,面色红润,皮肤很白,两颊同嘴唇却总是红通通的。
  His eyes were blue and round too, he wore large gold-rimmed spectacles, and his eyebrows4 were so fair that you could not see them.  他的一双蓝眼睛也生得滚圆,戴着一副金边大眼镜,眉毛很淡,几乎看不出来。
  He reminded you of those jolly, fat merchants that Rubens painted. 看到他,你不由会想到鲁宾斯画的那些一团和气的胖商人。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 exuberance 3hxzA     
n.丰富;繁荣
参考例句:
  • Her burst of exuberance and her brightness overwhelmed me.她勃发的热情和阳光的性格征服了我。
  • The sheer exuberance of the sculpture was exhilarating.那尊雕塑表现出的勃勃生机让人振奋。
2 prematurely nlMzW4     
adv.过早地,贸然地
参考例句:
  • She was born prematurely with poorly developed lungs. 她早产,肺部未发育健全。 来自《简明英汉词典》
  • His hair was prematurely white, but his busy eyebrows were still jet-black. 他的头发已经白了,不过两道浓眉还是乌黑乌黑的。 来自辞典例句
3 perfectly 8Mzxb     
adv.完美地,无可非议地,彻底地
参考例句:
  • The witnesses were each perfectly certain of what they said.证人们个个对自己所说的话十分肯定。
  • Everything that we're doing is all perfectly above board.我们做的每件事情都是光明正大的。
4 eyebrows a0e6fb1330e9cfecfd1c7a4d00030ed5     
眉毛( eyebrow的名词复数 )
参考例句:
  • Eyebrows stop sweat from coming down into the eyes. 眉毛挡住汗水使其不能流进眼睛。
  • His eyebrows project noticeably. 他的眉毛特别突出。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴