英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第二十七章(1)

时间:2018-07-03 01:53来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 Chapter 27 第二十七章

Two or three weeks passed. 又过了两三个星期。
One morning, having come to a pause in my work, I thought I would give myself a holiday, and I went to the Louvre. 一天早晨,我的工作正好告一段落,我觉得可以放自己一天假,便决定到卢佛尔宫去消磨一天。
I wandered about looking at the pictures I knew so well, and let my fancy play idly with the emotions they suggested. 我在画廊里随便走着,一边欣赏那些我早已非常熟悉的名画,一边任凭我的幻想同这些画幅所激起的感情随意嬉戏。
I sauntered into the long gallery, and there suddenly saw Stroeve. 我悠闲地走进长画廊,突然一眼看到了施特略夫。
I smiled, for his appearance, so rotund and yet so startled, could never fail to excite a smile, 我脸上泛起了笑容,因为他那圆胖的身躯、象受了惊吓似的神情使我每次见到总是要发笑。
and then as I came nearer I noticed that he seemed singularly disconsolate1. 但是在我走近他以后,我发现他的神情非常沮丧。
He looked woebegone and yet ridiculous, 他的样子凄苦不堪,但又那么滑稽,
like a man who has fallen into the water with all his clothes on, and, being rescued from death, frightened still, feels that he only looks a fool. 好象一个穿得衣冠齐楚而失足落水的人被打捞上来以后仍然心怀余悸,生怕别人拿他当笑话看。
Turning round, he stared at me, but I perceived that he did not see me. 他转过身来,两眼瞪着我,但是我知道他并没有看见我。
His round blue eyes looked harassed2 behind his glasses. 他的一双碧蓝的圆眼睛在眼镜片后面充满了忧伤。
Stroeve, I said. He gave a little start, and then smiled, but his smile was rueful. “施特略夫。”我叫了一声。他吓了一跳,接着就露出笑容来,但是他笑得那么凄惨。
Why are you idling in this disgraceful fashion? I asked gaily3. “你怎么这样丢了魂似地在这里游荡?”我用快活的语调问道。
It's a long time since I was at the Louvre. I thought I'd come and see if they had anything new. “我很久没有到卢佛尔宫来了。我想得来看看他们展出了什么新东西没有。”
But you told me you had to get a picture finished this week. “可是你不是告诉我,这礼拜得画好一幅画吗?”
Strickland's painting in my studio. Well? “思特里克兰德在我画室里画画儿呢。”“哦?”
I suggested it myself. “我提议叫他在那里画的。
He's not strong enough to go back to his own place yet. 他身体还不够好,还不能回到自己的住处去。
I thought we could both paint there. 我本来想我们可以共用那间画室。
Lots of fellows in the Quarter share a studio. 在拉丁区很多人都是合伙租用一间画室。
I thought it would be fun. 我本来以为这是个好办法。
I've always thought it would be jolly to have someone to talk to when one was tired of work. 一个人画累了的时候,身边有个伴儿可以谈两句,我一直以为这样做会很有趣。”
He said all this slowly, detaching statement from statement with a little awkward silence, and he kept his kind, foolish eyes fixed4 on mine. 这些话他说得很慢,每说一句话就非常尴尬地停歇好半晌儿,与此同时,他的一对温柔的、有些傻气的大眼睛却一直紧紧盯着我,
They were full of tears. 只是在那里面已经充满了泪水了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 disconsolate OuOxR     
adj.忧郁的,不快的
参考例句:
  • He looked so disconsolate that It'scared her.他看上去情绪很坏,吓了她一跳。
  • At the dress rehearsal she was disconsolate.彩排时她闷闷不乐。
2 harassed 50b529f688471b862d0991a96b6a1e55     
adj. 疲倦的,厌烦的 动词harass的过去式和过去分词
参考例句:
  • He has complained of being harassed by the police. 他投诉受到警方侵扰。
  • harassed mothers with their children 带着孩子的疲惫不堪的母亲们
3 gaily lfPzC     
adv.欢乐地,高兴地
参考例句:
  • The children sing gaily.孩子们欢唱着。
  • She waved goodbye very gaily.她欢快地挥手告别。
4 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴