英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

月亮和六便士 第四十一章(5)

时间:2018-07-03 05:51来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 I do not know what there was in the way he told me this that extraordinarily1 suggested the violence of his desire. 在他给我讲这件事的语气里,我不知道有一种什么东西,非常奇特地表示出他当时的强烈的欲望。

It was disconcerting and rather horrible. 它令人感到惊措不安,或者甚至可以说非常恐怖。
His life was strangely divorced from material things, and it was as though his body at times wreaked2 a fearful revenge on his spirit. 他平日的生活方式很奇特,根本不注意身体的需求。但是有些时候他的肉体却好象要对他的精神进行一次可怕的报复。
The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive3 forces of nature. 他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能为力。
It was an obsession4 so complete that there was no room in his soul for prudence5 or gratitude6. 他被牢牢地抓住,什么谨慎啊,感恩啊,在他的灵魂里都一点儿地位也没有了。
"But why did you want to take her away with you?" I asked. “但是你为什么要把她拐走呢?”我问。
"I didn't," he answered, frowning. “我没有,”他皱了皱眉头说,
"When she said she was coming I was nearly as surprised as Stroeve. “当她说她要跟着我的时候,我差不多同施特略夫一样吃惊。
I told her that when I'd had enough of her she'd have to go, and she said she'd risk that." 我告诉她当我不再需要她的时候,她就非走开不可,她说她愿意冒这个险。”
He paused a little. 思特里克兰德停了一会。
"She had a wonderful body, and I wanted to paint a nude7. “她的身体非常美,我正需要画一幅裸体画。
When I'd finished my picture I took no more interest in her." 等我把画画完了以后,我对她也就没有兴趣了。”
"And she loved you with all her heart." “她可是全心地爱着你啊。”
He sprang to his feet and walked up and down the small room. 他从座位上跳起来,在我的小屋子里走来走去。
"I don't want love. I haven't time for it. It's weakness. “我不需要爱情。我没有时间搞恋爱。这是人性的一个弱点。
I am a man, and sometimes I want a woman. 我是个男人,有时候我需要一个女性。
When I've satisfied my passion I'm ready for other things. 但是一旦我的情欲得到了满足,我就准备做别的事了。
I can't overcome my desire, but I hate it; it imprisons8 my spirit; 我无法克服自己的欲望,我恨它,它囚禁着我的精神。
I look forward to the time when I shall be free from all desire and can give myself without hindrance9 to my work. 我希望将来能有一天,我会不再受欲望的支配,不再受任何阻碍地全心投到我的工作上去。
Because women can do nothing except love, they've given it a ridiculous importance. 因为女人除了谈情说爱不会干别的,所以她们把爱情看得非常重要,简直到了可笑的地步。
They want to persuade us that it's the whole of life. It's an insignificant10 part. 她们还想说服我们,叫我们也相信人的全部生活就是爱情。实际上爱情是生活中无足轻重的一部分。
I know lust11. That's normal and healthy. Love is a disease. 我只懂得情欲。这是正常的,健康的。爱情是一种疾病。
Women are the instruments of my pleasure; I have no patience with their claim to be helpmates, partners, companions." 女人是我享乐的工具,我对她们提出什么事业的助手、生活的侣伴这些要求非常讨厌。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 extraordinarily Vlwxw     
adv.格外地;极端地
参考例句:
  • She is an extraordinarily beautiful girl.她是个美丽非凡的姑娘。
  • The sea was extraordinarily calm that morning.那天清晨,大海出奇地宁静。
2 wreaked b55a53c55bc968f9e4146e61191644f5     
诉诸(武力),施行(暴力),发(脾气)( wreak的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The earthquake wreaked havoc on the city. 地震对这个城市造成了大破坏。
  • They have wreaked dreadful havoc among the wildlife by shooting and trapping. 他们射杀和诱捕野生动物,造成了严重的破坏。
3 primitive vSwz0     
adj.原始的;简单的;n.原(始)人,原始事物
参考例句:
  • It is a primitive instinct to flee a place of danger.逃离危险的地方是一种原始本能。
  • His book describes the march of the civilization of a primitive society.他的著作描述了一个原始社会的开化过程。
4 obsession eIdxt     
n.困扰,无法摆脱的思想(或情感)
参考例句:
  • I was suffering from obsession that my career would be ended.那时的我陷入了我的事业有可能就此终止的困扰当中。
  • She would try to forget her obsession with Christopher.她会努力忘记对克里斯托弗的迷恋。
5 prudence 9isyI     
n.谨慎,精明,节俭
参考例句:
  • A lack of prudence may lead to financial problems.不够谨慎可能会导致财政上出现问题。
  • The happy impute all their success to prudence or merit.幸运者都把他们的成功归因于谨慎或功德。
6 gratitude p6wyS     
adj.感激,感谢
参考例句:
  • I have expressed the depth of my gratitude to him.我向他表示了深切的谢意。
  • She could not help her tears of gratitude rolling down her face.她感激的泪珠禁不住沿着面颊流了下来。
7 nude CHLxF     
adj.裸体的;n.裸体者,裸体艺术品
参考例句:
  • It's a painting of the Duchess of Alba in the nude.这是一幅阿尔巴公爵夫人的裸体肖像画。
  • She doesn't like nude swimming.她不喜欢裸泳。
8 imprisons 061cdfda138d2df09735cfefec786f57     
v.下狱,监禁( imprison的第三人称单数 )
参考例句:
  • Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves. 盖茨比深切地体会到财富怎样禁锢和保存着青春与神秘。 来自辞典例句
  • And he who defines his conduct by ethics imprisons his song-bird in a cage. 那用伦理道德界定他行为的人就像将他歌唱的鸟儿关进了笼子。 来自互联网
9 hindrance AdKz2     
n.妨碍,障碍
参考例句:
  • Now they can construct tunnel systems without hindrance.现在他们可以顺利地建造隧道系统了。
  • The heavy baggage was a great hindrance to me.那件行李成了我的大累赘。
10 insignificant k6Mx1     
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的
参考例句:
  • In winter the effect was found to be insignificant.在冬季,这种作用是不明显的。
  • This problem was insignificant compared to others she faced.这一问题与她面临的其他问题比较起来算不得什么。
11 lust N8rz1     
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   月亮和六便士
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴