英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

有声读物《孙子兵法》第56期:第九章 行军(7)

时间:2015-05-22 02:09来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   行军篇 NO.7:

  兵非贵益多也,惟无武进,足以并力、料敌、取人而已。
  夫惟无虑而易敌者,必擒于人。
  卒未亲而罚之,则不服,不服则难用。
  卒已亲附而罚不行,则不可用。
  故合之以文,齐之以武,是谓必取。
  令素行以教其民,则民服;令素不行以教其民,则民不服。
  令素行者,与众相得也。
  这句啥意思:
  打仗不在于兵力越多越好,只要不轻敌冒进,并集中兵力、判明敌情,取得部下的信任和支持,也就足够了。
  那种既无深谋远虑而又轻敌的人,必定会被敌人俘虏。
  士卒还没有亲近依附就执行惩罚,那么他们会不服,不服就很难使用。
  士卒已经亲近依附,如果不执行军纪军法,也不能用来作战。
  所以,要用怀柔宽仁使他们思想统一,用军纪军法使他们行动一致,这样就必能取得部下的敬畏和拥戴。
  平素严格贯彻命令,管教士卒,士卒就能养成服从的习惯;平素从来不严格贯彻命令,管教士卒,士卒就会养成不服从的习惯。
  平时命令能贯彻执行的,表明将帅同士卒之间相处融洽。
  英文这么说:
  If our troops are no more in number than the enemy,that is amply sufficient; it only means that no direct attack can be made. What we can do is simply to concentrate all our available strength, keep a close watch on the enemy,and obtain reinforcements.
  He who exercises no forethought but makes light of his opponents is sure to be captured by them.
  If soldiers are punished before they have grown attached to you, they will not prove submissive; and,unless submissive, then will be practically useless.
  If, when the soldiers have become attached to you,punishments are not enforced, they will still be unless.
  Therefore soldiers must be treated in the first instance with humanity, but kept under control by means of iron discipline. This is a certain road to victory.
  If in training soldiers commands are habitually1 enforced, the army will be well-disciplined; if not,its discipline will be bad.
  If a general shows confidence in his men but always insists on his orders being obeyed, the gain will be mutual2.
  作品赏析
  孙子在《行军第九》篇中还提出了“令之以文,齐之以武”的文武兼用的治军原则,即要用文明教化、平等来教育士兵,用法纪来统一步调,这样的军队打起仗来一定能取得胜利。提出平等?因为特权思想古今中外都有,工商农林牧军各行各业都有,不废除特权思想,那是什么事都做不好的。军队中一旦特权思维泛滥,那么这个军队注定就是混乱的军队,注定失败的军队。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 habitually 4rKzgk     
ad.习惯地,通常地
参考例句:
  • The pain of the disease caused him habitually to furrow his brow. 病痛使他习惯性地紧皱眉头。
  • Habitually obedient to John, I came up to his chair. 我已经习惯于服从约翰,我来到他的椅子跟前。
2 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   有声读物  孙子兵法
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴