英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 --- 布什向国会递交哥伦比亚自贸协议

时间:2010-11-06 05:40来源:互联网 提供网友:yb1002   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Bush is sending U.S. lawmakers a controversial free-trade agreement with Colombia. The move forces Congress to vote on the agreement within 90 legislative1 days.

 

布什总统星期一向美国国会递交了一份跟哥伦比亚签署的引起争议的自由贸易协议。布什总统的这个行动迫使国会在今后90天的立法议程中就这个协议进行投票表决。

President Bush says he is sending the Colombia free-trade agreement to Congress because it is time to level the playing field for American workers and safeguard U.S. security interests in the hemisphere.

 

布什总统说,他之所以把哥伦比亚自由贸易协议递交给国会是因为现在已经到了在西半球为美国工人铲平竞争场地和确保美国国家安全利益的时候了。

"This agreement will advance America's national security interests in a critical region," President Bush said. "It will strengthen a courageous2 ally in our hemisphere. It will help America's economy and America's workers at a vital time. It deserves bipartisan support from the United States Congress."

 

布什说:“这份协议将促进美国在这个关键区域的国家安全利益,将加强我们在西半球的一个勇敢的盟友,将在一个重要关头帮助美国经济和美国工人。这份协议理应得到美国国会民主-共和两党的共同支持。”

Mr. Bush says the need is too urgent and the stakes to national security too high to allow the year to end without a vote on the deal. The president's action forces a vote on the free-trade agreement within 90 legislative days.

 

布什总统表示,这个协议迫切需要在今年年底之前得到国会的投票表决,否则的话,美国国家安全所面临的风险就太大了。布什总统今天的行动迫使国会在今后90天的立法会议期内不得不对这份自由贸易协议进行投票表决。

Most Colombian exports already enter the United States duty free. The deal makes permanent Colombia's preferential access to the U.S. market, while eliminating tariffs3 on 80 percent of American exports to Colombia; including aircraft and auto4 parts, beef, cotton, wheat, soybeans, and fruit.

 

哥伦比亚向美国出口的大多数产品现在已经不用缴纳任何关税。这份自由贸易协议将不但使哥伦比亚在对美出口方面享受的优惠待遇永久化,而且使80%美国对哥伦比亚出口的产品免除关税,其中包括飞机和汽车零部件、牛肉、棉花、小麦、大豆和水果。

President Bush says approving the deal is the best way the United States can demonstrate its support for Colombia at a time when Bogota is standing5 against the anti-American rhetoric6 of Venezuela's Hugo Chavez.

 

布什总统指出,哥伦比亚现在正在抵抗委内瑞拉总统查韦斯的反美叫嚣,美国如果能在这个时候批准这个自由贸易协议,那将是美国以最好的方式表达对哥伦比亚的支持。

"People throughout the hemisphere are watching to see what the United States will do," he said. "If Congress fails to approve this agreement, it would not only abandon a brave ally, it would send a signal throughout the region that America can not be counted on to support its friends."

 

布什说:“整个西半球的人们都在看着美国将采取什么行动。假如国会不能批准这个协议,那将意味着我们不但抛弃了一个勇敢的盟友,而且向整个地区发出一个信息,显示美国在支持友邦方面是靠不住的。”

Many congressional Democrats7 oppose the free-trade agreement because of concerns about Colombia's human-rights record.

 

美国国会的很多民主党人由于对哥伦比亚的人权纪录感到担心而反对这个自由贸易协议。

President Bush says Colombian President Alvaro Uribe has addressed the issues of U.S. lawmakers by demobilizing tens-of-thousands of paramilitary fighters and appointing an independent prosecutor8 to pursue cases involving attacks against trade unionists.

 

布什总统指出,哥伦比亚总统乌里韦已经着手解决美国国会议员们所关注的问题,他动员了数万名准军事部队,并且任命了一个独立的检查官来专门处理工会人士遭到攻击的案子。

"President Uribe has done everything asked of him. While Colombia still works to improve, the progress is undeniable. And it is worthy9 of our support," the president said.

 

布什说:“乌里韦总统已经做了所有他被要求做的事情。尽管哥伦比亚在这方面的工作还需要改进,但他们取得的进步却是不可否认的。哥伦比亚值得我们的支持。”

The president is sending this free-trade agreement to Congress one day after Senator Hillary Clinton's top presidential campaign strategist, Mark Penn, stepped down after he met with Colombia's ambassador to discuss advancing the trade deal.

 

就在布什总统向国会递交这份自由贸易协议的前一天,希拉里.克林顿参议员手下负责总统竞选战略的首席顾问马克.佩恩在会见了哥伦比亚驻美国大使讨论自贸协议之后离职。

Clinton publicly opposes the agreement. A White House spokesman says he knows of no contact between the administration and lobbyist Penn, whose firm represents the Colombian government.

 

克林顿参议员公开表示反对哥伦比亚自由贸易协议。而佩恩的公司却代表哥伦比亚政府在美国进行游说活动。白宫的一位发言人说,据他所知,布什行政当局跟说客佩恩之间没有任何联系。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
2 courageous HzSx7     
adj.勇敢的,有胆量的
参考例句:
  • We all honour courageous people.我们都尊重勇敢的人。
  • He was roused to action by courageous words.豪言壮语促使他奋起行动。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 auto ZOnyW     
n.(=automobile)(口语)汽车
参考例句:
  • Don't park your auto here.别把你的汽车停在这儿。
  • The auto industry has brought many people to Detroit.汽车工业把许多人吸引到了底特律。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
7 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
8 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
9 worthy vftwB     
adj.(of)值得的,配得上的;有价值的
参考例句:
  • I did not esteem him to be worthy of trust.我认为他不值得信赖。
  • There occurred nothing that was worthy to be mentioned.没有值得一提的事发生。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴