英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 理查森将出任奥巴马政府商务部长

时间:2011-06-14 03:29来源:互联网 提供网友:rv008288   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President-elect Barack Obama has chosen yet another former political rival to join his incoming cabinet. Mr. Obama has announced that New Mexico Governor Bill Richardson will be his Secretary of Commerce and that Richardson will be a key member of his economic team.
美国当选总统奥巴马星期三宣布了他的经济团队的又一位关键人物:新墨西哥州州长比尔.理查森将出任下届政府的商务部长。理查森曾经作为奥巴马的竞争对手角逐过民主党的总统候选人提名。
President-elect Obama announced the Richardson appointment at a news conference in Chicago.
奥巴马在芝加哥举行的一个新闻发布会上宣布了他对理查森的任命。
Mr. Obama said Governor Richardson's experience in Congress and in the cabinet of former President Bill Clinton makes him uniquely qualified1 to be the top U.S. "economic diplomat2" as head of the Commerce Department.
奥巴马表示,理查森州长在美国国会的经历以及他在前总统克林顿内阁中扮演的角色,使他具有独特的资格来担任商务部长,充当美国最高级别的“经济外交官”。
"It is time to not just address our immediate3 economic threats, but to start laying the groundwork for long-term economic prosperity to help American businesses grow and thrive at home, and expand our efforts to promote American enterprise around the world," he said.
他说:“时至今日,我们不仅需要对付那些迫在眉睫的经济威胁,还要开始为我们长期的经济繁荣奠定基础,帮助美国企业不仅在国内成长壮大,而且要在全世界扩大努力推动美国企业。”
Earlier this year, the 61-year-old Richardson was one of Mr. Obama's political rivals when he sought the Democratic Party's presidential nomination4. Richardson dropped out of the race after poor finishes in the early contests and later endorsed5 Mr. Obama.
今年早些时候,61岁的理查森一度成为奥巴马的政治对手,谋求民主党的总统候选人提名。不过由于在最初的竞选中就连连败北而退出竞选,转而支持奥巴马。
Richardson joins two other former Obama rivals in the incoming administration, Vice6 President-elect Joe Biden and Secretary of State-designee Hillary Clinton.
其实在下届政府中,由竞选对手变成奥巴马下属的人并不只是理查森,副总统当选人拜登和被任命为国务卿的希拉里.克林顿都曾经致力于入主白宫。
Richardson said he was pleased to join a strong team in the incoming Obama cabinet.
理查森表示,他对加入阵容强大的奥巴马内阁深感欣慰。
"There are some who speak of a team of rivals, but I've never seen it that way," he said. "Past competitors? Yes. But rivals implies something harder edged and less forgiving, and in the worlds of diplomacy7 and commerce, you open markets and minds not with rivalry8, but instead with partnership9 and innovation and hard work."
“有人说这是一个由对手组成的团队,我可从来没这么看。过去的竞争者?一点不错。然而对手这个词却暗示某种针锋相对、互不相让的意味。就像在外交和商务世界,你并不是以对抗的态度来开放市场和心胸,取而代之的是伙伴精神、创新和勤奋。”
Richardson served in Congress for 15 years before joining the Clinton administration as U.S. Ambassador to the United Nations and later as Energy Secretary. He was elected New Mexico's governor in 2002 and was re-elected two years ago.
理查森在加入克林顿内阁,先后出任美国驻联合国大使和能源部长之前,曾经担任了差不多15年的国会议员。2002年他被选为新墨西哥州州长,两年前又当选连任。
Richardson has also served as an envoy10 on several international missions over the years to countries such as Iraq, North Korea, Cuba and Sudan.
在过去的这些年中,他还担任过负责伊拉克、北韩、古巴和苏丹等国际事务的特使。
Richardson is the first Hispanic-American named to the Obama cabinet. Mr. Obama won roughly two-thirds of the Hispanic vote in last month's election.
理查森是奥巴马任命的第一位拉美裔内阁成员。在上个月举行的总统大选中,奥巴马赢得了拉美裔选民三分之二的选票。
Some Richardson supporters had hoped he would be named secretary of state, but Mr. Obama said Richardson will play a key role on his economic team as Secretary of Commerce.
有些理查森的支持者曾经希望他能被任命为国务卿,但是奥巴马说,作为商务部长,理查森将在他的经济团队中扮演一个关键的角色。
"His mixture of diplomatic experience, hands-on experience as a governor, experience in the cabinet and experience in Congress means that he is going to be a key strategist on all of the issues that we work on," he said.
“他的外交经验、作为州长的第一手经验、担任内阁成员的经验和在国会的经验,这些经验加在一起意味着:在我们要努力解决的所有问题上,他都将是一个关键的战略家。”
Since his election on November 4, Mr. Obama has chosen more than half of his cabinet as well as several key White House positions in advance of his inauguration11 on January 20.
自从11月4日赢得总统大选以来,奥巴马已经任命了一半以上的内阁成员以及一些关键的白宫顾问。他将在明年1月20日宣誓就职。
George Mason University government expert James Pfiffner says Mr. Obama is wise to put his new team in place as soon as possible.
乔治.梅森大学的政府事务专家詹姆斯.菲夫纳教授说,奥巴马的精明之处在于他能刻不容缓地组建新班子。
"The best chance for a president to get things through Congress is in his first several months in office," he said. "And so hitting the ground running is crucial with respect to the policy agenda."
A number of cabinet posts remain to be filled, including the heads of the Departments of Interior, Transportation, Labor12, Energy and Education, as well as a Director of National Intelligence and a new chief for the Central Intelligence Agency, the CIA.
奥巴马政府还有几个内阁职位有待填补,其中包括内政部长、交通部长、劳工部长、能源部长和教育部长,以及国家情报总监和中央情报局的新局长。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 qualified DCPyj     
adj.合格的,有资格的,胜任的,有限制的
参考例句:
  • He is qualified as a complete man of letters.他有资格当真正的文学家。
  • We must note that we still lack qualified specialists.我们必须看到我们还缺乏有资质的专家。
2 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
3 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
4 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
5 endorsed a604e73131bb1a34283a5ebcd349def4     
vt.& vi.endorse的过去式或过去分词形式v.赞同( endorse的过去式和过去分词 );在(尤指支票的)背面签字;在(文件的)背面写评论;在广告上说本人使用并赞同某产品
参考例句:
  • The committee endorsed an initiative by the chairman to enter discussion about a possible merger. 委员会通过了主席提出的新方案,开始就可能进行的并购进行讨论。 来自《简明英汉词典》
  • The government has broadly endorsed a research paper proposing new educational targets for 14-year-olds. 政府基本上支持建议对14 岁少年实行新教育目标的研究报告。 来自《简明英汉词典》
6 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
7 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
8 rivalry tXExd     
n.竞争,竞赛,对抗
参考例句:
  • The quarrel originated in rivalry between the two families.这次争吵是两家不和引起的。
  • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters.他和兄弟姐妹间经常较劲。
9 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
10 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
11 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
12 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴