英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 赖斯促巴与印度合作调查孟买恐袭

时间:2011-06-14 03:42来源:互联网 提供网友:rv008288   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  With tensions heightened between India and Pakistan, the top American envoy1 is calling for Islamabad to show its resolve and to join the international effort to find those responsible for the Mumbai terror attack. U.S. Secretary of State Condoleezza Rice made the remarks in the Indian capital where she met with Prime Minister Manmohan Singh and other top Indian government officials.
美国国务卿赖斯在印度和巴基斯坦关系十分紧张的局势下,呼吁伊斯兰堡显示其决心,与国际社会一道,努力搜捕那些对孟买袭击应负责任的恐怖分子。赖斯在印度首都会晤了印度总理辛格以及其他印度政府的高级官员。
India's government says all options are on the table in dealing2 with neighbor Pakistan in wake of the unprecedented3 terror attack on Mumbai.
印度政府说,在孟买发生前所未有的恐怖袭击之后,如何对待邻国巴基斯坦的所有选择都已经摆在桌面上。
India External Affairs Minister Pranab Mukherjee, with U.S. Secretary of State Condoleezza Rice at his side, told reporters there is no doubt the terrorists who struck the country's commercial capital came from Pakistan and were coordinated4 there.
印度外长慕克吉对记者说,毫无疑问,袭击印度商业中心的恐怖分子来自巴基斯坦,并在巴基斯坦对这次袭击进行过协调。在他讲话时,美国国务卿赖斯站在他身边。
"Government of India is determined5 to act decisively to protect its territorial6 integrity and the right of our citizens to a peaceful life with all the means at our disposal," Mr. Mukherjee said.
慕克吉说:“印度政府决心利用所有可能的手段,采取决定性行动,保护其领土完整以及我们的公民和平生活的权利。”
Secretary Rice gave a diplomatic answer when questioned by a reporter if the United States would support a military strike by India on suspected terrorist infrastructure7 inside Pakistan.
有记者问赖斯,美国是否会支持印度对巴基斯坦境内涉嫌恐怖主义基础设施采取的军事行动? 美国国务卿赖斯用外交辞令作出了回答。
"Any response needs to be judged by its effectiveness in prevention and also by not creating other unintended consequences or difficulties," she said.
赖斯说:“任何反应都需要判断它在预防方面的效果,同时也要考虑到不会无意造成其他后果或困难。”
India and Pakistan, which both have nuclear weapons, have gone to war against each other three times.
印度和巴基斯坦这两个拥有核武器的国家已经交战过3次。
India blames the Mumbai attack on 10 gunmen who came by sea from Pakistan, heavily armed with automatic weapons and hand grenades. They killed about 175 people during a 60-hour siege.
印度指责袭击孟买的10名枪手通过海路从巴基斯坦进入孟买,全副武装的暴徒用自动武器和手榴弹,在长达60个小时的袭击中,杀害了约175人。
New Delhi has formally requested Islamabad hand over 20 Indians and Pakistanis believed to be in Pakistan.
新德里已正式要求巴基斯坦交出在巴基斯坦境内的20名印度人和巴基斯坦人。
Secretary Rice says the United States expects Pakistan to fully8 cooperate with India in determining who is responsible for the Mumbai attack and helping9 to bring them to justice.
美国国务卿赖斯说,美国希望巴基斯坦与印度进行充分的合作,以确定谁应该对孟买的袭击事件负责,并协助将他们绳之以法。
Although some U.S. officials suspect involvement of the Pakistan-based Lashkar-e-Tayyiba terorist group, Secretary Rice says it is premature10 to draw conclusions about who is responsible. She notes the assault on India's commercial capital was sophisticated in the style of an al-Qaida terrorist act.
尽管一些美国官员怀疑以巴基斯坦为基地的虔诚军恐怖主义组织卷入这起事件,美国国务卿赖斯说,目前确定谁对恐怖袭击应该负责的结论为时过早。她指出,对印度商业中心发动袭击的方式非常先进,与基地组织的恐怖风格类似。
Rice is to fly Thursday to Islamabad as part of her altered itinerary11 that had her detour12 from Europe to South Asia, following last week's attack by terrorists on Mumbai.
赖斯星期四飞往伊斯兰堡。她改变了原来的外交行程,在上周孟买遭到恐怖袭击之后, 将从欧洲绕道前往南亚。
A number of other prominent Americans have come to the region to hold talks with Indian and Pakistani officials. They include three senior American senators and the chairman of the Joint13 Chiefs of Staff, Admiral Mike Mullen.
此外,还有一些美国官员也来该地区与印度和巴基斯坦官员举行会谈,其中包括3名资深美国参议员和美国参谋长联席会议主席马伦上将。
In Islamabad, the admiral asked Pakistani leaders to aggressively look into possible links between groups in the country and the Mumbai attack.
在伊斯兰堡,美国参谋长联席会议主席马伦要求巴基斯坦领导人更加积极地查明巴基斯坦境内的一些团体和孟买袭击事件之间的联系。
Pakistan denies any link between the attack and government agencies, but says "non-state actors" might have been involved.
巴基斯坦否认政府机构和印度孟买袭击事件有任何关联。巴基斯坦说,可能有一些“非国家行为体”卷入了这起袭击事件。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
2 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
3 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
4 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
5 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
6 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
7 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
8 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
9 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
10 premature FPfxV     
adj.比预期时间早的;不成熟的,仓促的
参考例句:
  • It is yet premature to predict the possible outcome of the dialogue.预言这次对话可能有什么结果为时尚早。
  • The premature baby is doing well.那个早产的婴儿很健康。
11 itinerary M3Myu     
n.行程表,旅行路线;旅行计划
参考例句:
  • The two sides have agreed on the itinerary of the visit.双方商定了访问日程。
  • The next place on our itinerary was Silistra.我们行程的下一站是锡利斯特拉。
12 detour blSzz     
n.绕行的路,迂回路;v.迂回,绕道
参考例句:
  • We made a detour to avoid the heavy traffic.我们绕道走,避开繁忙的交通。
  • He did not take the direct route to his home,but made a detour around the outskirts of the city.他没有直接回家,而是绕到市郊兜了个圈子。
13 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴