英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马促挥别陈旧政治使国家前进

时间:2010-12-24 05:50来源:互联网 提供网友:xiaoxiao88888   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  At his inauguration1, U.S. President Barack Obama issued a call to Americans to end what he called "stale politics" so the country can move forward. For decades politics as usual has been the general rule in the U.S. Congress, despite calls by successive presidents for bipartisan cooperation.
奥巴马总统在就职演说里,呼吁美国人民挥别他所说的“陈旧的政治”,以便使这个国家能够迈步向前。尽管历来继任的美国总统都呼吁两党合作,但是几十年来,国会里还是老样子。
During his campaign for the presidency3, Barack Obama spoke4 often of the need for a new style of politics, an appeal he expressed again in his inaugural5 address.
在竞选总统期间,奥巴马经常提到需要新的政治风范,他在就职演说里再度表达这样的诉求。
"We come to proclaim an end to the petty grievances6 and false promises, the recriminations and worn out dogmas, that for far too long have strangled our politics," he said.
奥巴马说:“我们来此宣示,那些无用的抱怨和虚伪的承诺已经终结,那些长久以来扭曲我们政治的相互指控和陈旧教条已经终结。”
Over the decades, many presidents have begun their administrations with pledges to pursue new levels of bipartisanship. Some have been more successful than others.
几十年来,许多美国总统都以誓言追求两党合作的新精神来开始他们的新政府,其中有些人做得比较成功。
The strength of President Obama's victory in last November's election, and initial approaches he made to Republicans before his inauguration, may help smooth the way for his agenda on Capitol Hill.
奥巴马总统去年11月选举的巨大胜利,以及他在就职前对共和党所做出的姿态,也许会使他在国会的日程变得比较顺利。
House Republican leader John Boehner appeared to be seeking to lay the groundwork for cooperation, saying in a statement Tuesday that Republicans "look forward to finding common ground with the President on solutions to the U.S. economic crisis among other issues.
众院共和党领袖伯纳尔似乎在寻求为两党合作奠定基础,他在星期二的一份声明里说,共和党议员“希望在解决美国经济危机和其他议题上,寻求和总统共同的立场”。
In his address, President Obama also referred to what he called a shifting of the political ground, saying "stale political arguments that have consumed us for so long no longer apply."
在就职演说里,奥巴马总统也提到政治基础的改变。奥巴马说,“陈旧的政治辩论曾经如此长久地消耗我们,现在不应再继续了。”
His task now and in coming months and years will be to reinforce this persuasively7 and respectfully.
As he exchanged toasts with members of Congress at the traditional post-inaugural luncheon8 in the Capitol, the new president said Americans who spoke with their votes in last November's election expect their president and representatives to work together.
就职典礼后在传统的国会午餐会上,这位新总统在和国会议员互相祝酒时说,美国人民去年11月用选票发出他们的声音,期待总统和国会议员合作。
"The American people have come together across races and regions and stations. Now we have to do the same. Now it falls to us, the people's representatives, to give our fullest measure of devotion to the cause of freedom, and liberty, and justice, decency9 and dignity and our chamber10 should reflect what we know are in the hearts of the American people," he said.
奥巴马说:“美国人民不分种族、宗教和立场都来到这里。现在我们也必须作同样的事。现在落到我们身上,落到人民代表的身上,我们应作出完全的奉献,为自由、正义和尊严而奉献。我们的国会应该反映美国人民内心的渴望。”
Vice11 President Joseph Biden had this message for those gathered in Statuary Hall in the Capitol.
"Just think to yourselves, look around at the table next to you, look at the people you are sitting next to, and remind yourself, remind yourself what this Constitution is about. There [are] three co-equal branches of government and together there is not a single solitary12 thing we cannot achieve," he said.
A much-strengthened Democratic majority in the House and Senate, and pressures on lawmakers to deal effectively with the economic crisis, will no doubt help President Obama get his major domestic and foreign-agenda goals through Congress.
由于民主党在参众两院都是多数,加上民众渴望国会议员有效处理经济危机的压力,这些都毫无疑问地可以协助奥巴马透过国会,实现他在内政和外交上的主要目标。
Also helping13 will be the extensive connections on Capitol Hill of his chief of staff, former Illinois Representative Rahm Emanuel, and the influence of other former congressional staffers serving President Obama and Vice President Joseph Biden.
其他的协助则来自奥巴马的白宫办公厅主任、前伊利诺伊州国会众议员伊麦诺尔在国会的广泛人脉,以及其他曾经服务过奥巴马总统和拜登副总统的前国会助理们的影响力。
Senior members of President Obama's new administration wasted no time after the inauguration getting to work on the most important piece of legislation Congress will consider in decades - an economic recovery bill.
奥巴马新政府的高级成员在就职大典过后,分秒必争地为国会几十年来所必须考虑的最重要立法 “经济复兴法案”工作。
Democrats14 want that legislation completed by the middle of February. But President Obama has hard work ahead to ease concerns of Republicans about the huge size of the $825 billion measure.
民主党方面希望到2月中旬以前就完成这项立法。奥巴马总统之前已经努力工作,缓解不少共和党议员对这项巨大的8250亿美元法案的顾虑。
Also ahead in coming months will be more hard work on issues such as financial regulation reforms. The success President Obama has on these initial hurdles15 will provide an early test of his ability to navigate16 the partisan2 divides in Congress.
未来几个月必须努力解决的议题,还包括金融管理改革法案。奥巴马总统虽然跨越了最初的障碍取得成功,但他是否能够克服国会的党派分歧,对他执政初期的能力是一个考验。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
2 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
3 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
6 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
7 persuasively 24849db8bac7f92da542baa5598b1248     
adv.口才好地;令人信服地
参考例句:
  • Students find that all historians argue reasonably and persuasively. 学生们发现所有的历史学家都争论得有条有理,并且很有说服力。 来自辞典例句
  • He spoke a very persuasively but I smelled a rat and refused his offer. 他说得头头是道,但我觉得有些可疑,于是拒绝了他的建议。 来自辞典例句
8 luncheon V8az4     
n.午宴,午餐,便宴
参考例句:
  • We have luncheon at twelve o'clock.我们十二点钟用午餐。
  • I have a luncheon engagement.我午饭有约。
9 decency Jxzxs     
n.体面,得体,合宜,正派,庄重
参考例句:
  • His sense of decency and fair play made him refuse the offer.他的正直感和公平竞争意识使他拒绝了这一提议。
  • Your behaviour is an affront to public decency.你的行为有伤风化。
10 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
11 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
12 solitary 7FUyx     
adj.孤独的,独立的,荒凉的;n.隐士
参考例句:
  • I am rather fond of a solitary stroll in the country.我颇喜欢在乡间独自徜徉。
  • The castle rises in solitary splendour on the fringe of the desert.这座城堡巍然耸立在沙漠的边际,显得十分壮美。
13 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
14 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
15 hurdles ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720     
n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
参考例句:
  • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
  • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
16 navigate 4Gyxu     
v.航行,飞行;导航,领航
参考例句:
  • He was the first man to navigate the Atlantic by air.他是第一个飞越大西洋的人。
  • Such boats can navigate on the Nile.这种船可以在尼罗河上航行。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴