英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:美众议员尖锐质询各主要银行主管

时间:2010-12-25 06:41来源:互联网 提供网友:pd8774   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Executives of major U.S. banks faced tough questions Wednesday from U.S. lawmakers frustrated1 by the slow pace of lending by institutions that received federal bail2 out money. Lawmakers also vented3 their anger over high salaries and bonuses in the financial industry, warning the executives they need to accept greater transparency and re-build public trust.
星期三,美国国会议员向各主要银行的主管们提出了尖锐的问题。他们对接受联邦救助资金的金融机构放贷步伐缓慢感到沮丧,他们还对金融业的高工资和高奖金表示愤怒。国会议员们警告说,金融机构主管需要增加透明度,重建公众的信任。
Amid the distress4 of the U.S. recession, and public anger over how government support funds have been spent to prop5 up financial institutions, executives said they favor steps by Congress and the Obama administration to impose greater accountability.
美国经济陷入衰退,公众对政府救市资金的使用方式感到愤怒。在这种背景下,金融机构的主管们表示,他们支持国会和奥巴马政府为加强问责而采取的措施。
"Taxpayers7 want to see how we are using this money to re-start the economy and want us to manage our expenses carefully. These expectations are appropriate and we are working to meet them," said Ken8 Lewis, CEO of Bank of America.
美国银行首席执行官肯.刘易斯说:“纳税人要求知道我们怎样使用这笔钱来重振经济,要求我们谨慎管理各项开支。这些期望都是合情合理的,我们正在朝这个方向努力。”
"The American people are right to expect that we use the TARP funds responsibly, quickly and transparently9 to help Americans," added Vikram Pandit of Citigroup.
花旗集团主管潘伟迪(Vikram Pandit)也就此表态说:“美国人民希望我们负责任地、迅速地和透明地使用‘不良资产救济计划’的资金帮助美国人,他们这样要求是对的。”
Americans, added Pandit, also have a right to expect a return on their investments in the $700 billion Troubled Asset Relief Program, or TARP.
潘伟迪补充说,美国人也有权期待他们对7千亿美元救市计划的投资得到回报。
That, and questions about how individual banks have or have not used funds to expand lending and help repair the crumbled10 credit market dominated the House Financial Services Committee hearing.
以上问题,以及相关银行如何使用、或者为什么没有使用救市资金扩大信贷、帮助修补问题重重的信贷市场,这些都是众议院金融服务委员会成员在听证会上提出的主要问题。
"Taxpayers have lent their money to the big banks who are supposed to be big business persons [with] expertise11 in business management, who are failing, they have gone back to ask for some assistance [and] they are being denied," said Democrat12 Maxine Waters.
民主党议员马克辛.沃特斯说:“纳税人把钱借给大银行,大银行理应具有企业管理的专业知识,但是它们失败了,现在回过头来要求帮助,但遭到拒绝。”
The criticism was bipartisan, as lawmakers from both parties also highlighted the issue of bonuses paid by banks, and million-dollar salaries.
对金融机构的批评不分党派,民主、共和两党议员都特别谈到银行主管们数百万美元的工资和高额奖金。
"We believe success should be rewarded, but what gets people upset and rightfully so are executives being rewarded for failure especially when those rewards are being subsidized by the U.S. taxpayers," said Texas Republican Jeb Hensarling.
杰布.亨萨林是来自德克萨斯州的共和党议员。他说:“应当奖励成功,但是人们之所以不满,而且完全有理由感到不满的是,主管们没有做好,仍得到奖励,尤其是这些奖金是美国纳税人支付的。”
"Why do you need bonuses? Can't we just give you a good salary, or give yourselves a good salary [because] you're in charge of that, and do the job? This notion that you need some special incentive13 to do the right thing troubles people," said committee chair Barney Frank, Democrat from Massachusetts.
众议院金融服务委员会主席、民主党人巴尼.弗兰克也就此提出质疑说:“你们为什么需要奖金?你们主管银行的工作,我们付给你们高工资,这还不够吗?可你们还需要特别的鼓励去做本来应该做的事情,这让人感到不安。”
Executives said that while federal funds were used to improve their capital base, banks have done what they can to expand lending.
银行主管们说,他们在利用联邦资金加强银行资本基础的同时,尽了一切努力扩大信贷。
John Stumpf of Wells Fargo said his company made more than $500 billion in new loan commitments over the last 18 months.
富国银行主管约翰.施通普夫说,过去18个月,富国银行新的贷款约定超过5千亿美元。
"Last quarter alone we made $22 billion in new loan commitments, and $50 billion in new mortgages, a total of $72 billion in new loans," said Stumpf.
他说:“仅上个季度,我们的新贷款约定是220亿美元,新的房屋抵押贷款是500亿美元,新贷款的总额达到720亿美元。”
Public anger has been fueled by media reports that banks and institutions receiving public funds handed out more than $18 billion in bonuses and that some continued the practice of spending on employee retreats.
有媒体报道说,接受政府救助资金的金融机构发放了超过180亿美元的奖金,还有一些银行继续为雇员提供免费度假福利。这些消息使民众感到非常愤怒。
Democrat Paul Kanjorski warned that banks will be under ever-increasing scrutiny14.
民主党议员保罗.坎乔斯基警告说,银行会受到越来越多的监督。
"As executives at large companies, you once lived in a one-way mirror, unaccountable to the public at large, and often sheltered from shareholder's scrutiny. But when you took taxpayer6 money you moved into a fishbowl. Now everyone is rightly watching your every move from every side," he said.
他说:“作为大公司的主管,你们曾经面对的是单面镜,基本上不必对公众有所交代,往往不必接受股东的监督。但是一旦你们接受了纳税人的钱,你们就进入了一个透明鱼缸,每个人都可以从任何一个角度观察你们的每一个举动。”
James Dimon of JP Morgan Chase and John Mack of Morgan Stanley voiced support for plans by congressional Democrats15 for reforms, including a proposal to create a powerful new authority to regulate financial risk.
"In the short term this will allow us to begin to address some of the underlying16 weaknesses in our system, and fill the gaps in regulation that contributed to the current situation," Dimon said.
"We need to fundamentally improve systemic regulation. Our fragmented regulatory structure simply hasn't kept pace with the increasingly complex global market," added Mack.
Lloyd Blankfein, CEO of Goldman Sachs, agrees banks need to regain17 public trust.
高盛集团首席执行官利奥德.布兰克费恩同意,银行需要重新赢得公众的信任。
"It is abundantly clear that we are here amidst broad public anger at our industry. Many people believe, and in many cases justifiably18 so, that Wall Street lost sight of its larger public obligations and allowed certain trends and practices to undermine the financial system's stability," he said.
他说:“很明显,我们现在面对公众对我们行业的愤怒情绪。很多人认为,在很多情况下他们也有理由这样认为,华尔街忘记了它对公众承担的更大的义务,听任某些趋势和做法破坏了金融体系的稳定。”
Congressman19 Frank has said he would like to see substantial progress on financial system reforms in coming months.
弗兰克众议员表示,他希望在今后几个月里看到金融制度的改革取得实质性进展。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
2 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
3 vented 55ee938bf7df64d83f63bc9318ecb147     
表达,发泄(感情,尤指愤怒)( vent的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He vented his frustration on his wife. 他受到挫折却把气发泄到妻子身上。
  • He vented his anger on his secretary. 他朝秘书发泄怒气。
4 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
5 prop qR2xi     
vt.支撑;n.支柱,支撑物;支持者,靠山
参考例句:
  • A worker put a prop against the wall of the tunnel to keep it from falling.一名工人用东西支撑住隧道壁好使它不会倒塌。
  • The government does not intend to prop up declining industries.政府无意扶持不景气的企业。
6 taxpayer ig5zjJ     
n.纳税人
参考例句:
  • The new scheme will run off with a lot of the taxpayer's money.这项新计划将用去纳税人许多钱。
  • The taxpayer are unfavourably disposed towards the recent tax increase.纳税者对最近的增加税收十分反感。
7 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
8 ken k3WxV     
n.视野,知识领域
参考例句:
  • Such things are beyond my ken.我可不懂这些事。
  • Abstract words are beyond the ken of children.抽象的言辞超出小孩所理解的范围.
9 transparently e3abdd0d9735fa629e3899d497d4d8e1     
明亮地,显然地,易觉察地
参考例句:
  • "Clearly plots,'said Jacques Three. "Transparently!" “显然是搞阴谋,”雅克三号说,“再清楚不过了。” 来自英汉文学 - 双城记
  • All design transparently, convenient for the file identification inside the bag. 全透明设计,方便袋内文件识别。
10 crumbled 32aad1ed72782925f55b2641d6bf1516     
(把…)弄碎, (使)碎成细屑( crumble的过去式和过去分词 ); 衰落; 坍塌; 损坏
参考例句:
  • He crumbled the bread in his fingers. 他用手指把面包捻碎。
  • Our hopes crumbled when the business went bankrupt. 商行破产了,我们的希望也破灭了。
11 expertise fmTx0     
n.专门知识(或技能等),专长
参考例句:
  • We were amazed at his expertise on the ski slopes.他斜坡滑雪的技能使我们赞叹不已。
  • You really have the technical expertise in a new breakthrough.让你真正在专业技术上有一个全新的突破。
12 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
13 incentive j4zy9     
n.刺激;动力;鼓励;诱因;动机
参考例句:
  • Money is still a major incentive in most occupations.在许多职业中,钱仍是主要的鼓励因素。
  • He hasn't much incentive to work hard.他没有努力工作的动机。
14 scrutiny ZDgz6     
n.详细检查,仔细观察
参考例句:
  • His work looks all right,but it will not bear scrutiny.他的工作似乎很好,但是经不起仔细检查。
  • Few wives in their forties can weather such a scrutiny.很少年过四十的妻子经得起这么仔细的观察。
15 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
16 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
17 regain YkYzPd     
vt.重新获得,收复,恢复
参考例句:
  • He is making a bid to regain his World No.1 ranking.他正为重登世界排名第一位而努力。
  • The government is desperate to regain credibility with the public.政府急于重新获取公众的信任。
18 justifiably ap9zrc     
adv.无可非议地
参考例句:
  • There General Walters would come aboard to greet me, justifiably beaming with pride at his arrangement. 在那儿沃尔特斯将军会登上飞机来接我,理所当然为他们的安排感到洋洋得意。 来自辞典例句
  • The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。 来自互联网
19 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴