英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:奥巴马今在丹佛签署经济刺激法案

时间:2010-12-30 03:03来源:互联网 提供网友:gv706784   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. President Barack Obama is scheduled to sign the $787 billion economic stimulus1 plan into law at a ceremony in the western city of Denver, Colorado on Tuesday. Mr. Obama calls it a "major milestone2 on the road to recovery" for the U.S. economy, while critics insist it is too expensive and will create fewer jobs than proponents3 insist.
美国总统奥巴马预计星期二将在西部城市丹佛签署7千870亿美元的经济刺激计划,使之成为法律。奥巴马称这个计划是美国经济“恢复增长道路上一个重要的里程碑”,但批评者坚持认为这个计划开支过大,而创造的就业机会比支持者宣称的要少。
The bill, which includes government spending and tax cuts intended to help push the U.S. economy out of recession, is the president's first big legislative4 victory since taking office last month.
这个包含通过政府开支和减税帮助美国经济走出衰退的法案是奥巴马上个月就任总统以来第一个重大的立法胜利。
Congress, which is controlled by Mr. Obama's Democratic Party, approved the plan on Friday, with legislators voting mostly along party lines. The Senate passed the plan with only three minority Republicans voting in favor of the bill. The plan received no Republican support in the House of Representatives.
奥巴马总统的民主党控制的国会上星期五通过了这个法案,议员们基本上是按党派立场投票。参议院表决时,只有3名反对党共和党的议员投了赞成票,而这个计划在众议院没有得到任何共和党议员的支持。
During a radio address on Saturday, President Obama said the tax cuts and domestic spending projects will create millions of jobs and spur economic growth.
奥巴马总统在星期六的一次广播讲话中指出,减税和国内开支项目将创造数百万就业机会,刺激经济增长。
"It will save or create more than 3.5 million jobs over the next two years, ignite spending by businesses and consumers alike, and lay a new foundation for our lasting5 economic growth and prosperity," said Mr. Obama.
他说:“这个计划在今后两年里将挽救或创造350多万个工作机会,刺激企业和消费者开支,为持续的经济增长和繁荣奠定一个新的基础。”
The following day, White House senior adviser6 David Axelrod cautioned on the Fox News Sunday television program that, while there will be signs of economic activity very quickly, it could be next year before improvement shows up in government reports - particularly with respect to the nation's 7.6 percent unemployment rate.
奥巴马讲话的第二天,白宫高级顾问戴维.阿克塞尔罗德在“福克斯星期天新闻”电视节目中告诫说,虽然很快就看到经济活动的迹象,但是要等到明年,政府的报告中才会显示出经济形势有所好转,特别是在失业率方面,目前的失业率是7.6%。
"The president has said it [i.e., the economy] is likely to get worse before it gets better. It is true that, without this program, it could be much, much worse," said Axelrod. "And, so, I don't expect the arrow [i.e., jobless number] to bend down by the end of the year. But I do expect the rise in unemployment to be retarded7 by the things that were done this week."
阿克塞尔罗德说:“总统指出,经济在好转之前还将进一步恶化。的确,如果没有这个计划,经济形势恶化的程度可能会严重得多。因此,我不认为失业率在今年年底之前会下降。但是,我的确期待着我们这个星期采取的行动会遏制失业率的上升。”
Moody's Economy.com chief economist8 Mark Zandi who also appeared on Fox News Sunday said President Obama's contention9 that the stimulus plan will create or save 3.5 million jobs is optimistic.
穆迪投资者服务公司旗下的Economy.com的首席经济学家马克.赞迪也接受了“福克斯星期天新闻”的采访。他认为,奥巴马总统关于刺激经济计划将创造或挽救350万个工作机会的说法是乐观的。
"It will make a difference. It's a good plan and I think it will help the economy. By my estimate, it will add two to 2.5 million jobs - more than would be the case without stimulus by the end of 2010," said Zandi. "That translates into a lower unemployment rate of about a point to a 1.50 percent. So it is meaningful. But I don't think it's enough. The economy is in a very difficult situation. The difficulties require a larger package. And I think a year from now, we will be talking about stimulus again, yes."
他说:“这个计划将产生影响,这是一个好计划,我认为它对经济会有帮助。据我估算,到2010年年底,它将增加200万至250万个就业机会,比没有这个计划增加的就业机会要多。这将使失业率下降大约一个或者一个半百分点。所以还是很有意义的。但我认为这还不够。目前的经济形势非常困难,需要一个更大的计划。我认为,从现在开始的一年之内,我们会再次谈论刺激计划。”
The bill still has strong critics, including Senate Banking10 Committee Republican Lindsey Graham who spoke11 Sunday on ABC television's This Week program.
现在仍旧有人坚决反对这个法案,其中包括参议院银行委员会的共和党参议员林赛.格雷厄姆。他星期天接受了美国广播公司“这个星期”电视节目的采访。
"Eleven percent of the money in this bill hits [i.e., will be spent] in 2009. Most of the money in this bill is in entitlement spending. It's not going to create jobs. Twenty-seven percent of this bill is now tax cuts. That's down significantly," said Graham. "Now, those tax cuts, most of them, only $3 billion, goes to small business. Seventy-five percent of the people in this country work for small business. Of the $787 billion bill, $3 billion is directed to small businesspeople. I think we missed the mark a long way. We increased new government. We did not increase new jobs."
格雷厄姆说:“这个计划中11%的钱将在2009年用掉,其中大部分是专项开支,不会创造就业机会。法案的27%是减税,少了许多。现在大部分减税额度--只有30万美元--是针对小企业的。这个国家有75%的人为小企业工作,而7千870亿美元的法案中,只有30亿是针对小企业主的。我认为我们偏离目标太远了。我们增加了政府职能,却没有增加新的就业机会。”
Mr. Obama's former rival for the presidency12, Republican Senator John McCain, says the President backtracked on promises of bipartisanship to get the bill passed. Former Democratic President Bill Clinton praised the stimulus package, saying it puts money in the hands of people who need it to survive - through unemployment benefits, food stamps, and tax cuts.
曾经与奥巴马竞争总统职位的共和党参议员约翰.麦凯恩说,奥巴马总统没有兑现他关于争取两党支持通过法案的承诺。前总统克林顿则赞扬说,这个经济刺激法案通过失业救济、食品券和减税,把钱交给了需要这些钱来维持生计的人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
2 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
3 proponents 984ded1baa85fedd6467626f41d14aff     
n.(某事业、理论等的)支持者,拥护者( proponent的名词复数 )
参考例句:
  • Reviewing courts were among the most active proponents of hybrid rulemaking procedures. 复审法院是最积极的混合型规则制定程序的建议者。 来自英汉非文学 - 行政法
  • Proponents of such opinions were arrested as 'traitors. ' 提倡这种主张的人马上作为“卖国贼”逮捕起来。 来自辞典例句
4 legislative K9hzG     
n.立法机构,立法权;adj.立法的,有立法权的
参考例句:
  • Congress is the legislative branch of the U.S. government.国会是美国政府的立法部门。
  • Today's hearing was just the first step in the legislative process.今天的听证会只是展开立法程序的第一步。
5 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
6 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
7 retarded xjAzyy     
a.智力迟钝的,智力发育迟缓的
参考例句:
  • The progression of the disease can be retarded by early surgery. 早期手术可以抑制病情的发展。
  • He was so slow that many thought him mentally retarded. 他迟钝得很,许多人以为他智力低下。
8 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
9 contention oZ5yd     
n.争论,争辩,论战;论点,主张
参考例句:
  • The pay increase is the key point of contention. 加薪是争论的焦点。
  • The real bone of contention,as you know,is money.你知道,争论的真正焦点是钱的问题。
10 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 presidency J1HzD     
n.总统(校长,总经理)的职位(任期)
参考例句:
  • Roosevelt was elected four times to the presidency of the United States.罗斯福连续当选四届美国总统。
  • Two candidates are emerging as contestants for the presidency.两位候选人最终成为总统职位竞争者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴