英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:埃及暂时部分开放加沙过境点

时间:2010-12-30 03:33来源:互联网 提供网友:gv706784   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Egypt is partially1 opening its border with the Hamas-ruled Gaza Strip. The border crossings are a key issue in Israeli-Palestinian cease-fire talks.
埃及部分开放跟哈马斯控制的加沙地带相邻的边界过境点。开放过境点是以色列跟巴勒斯坦停火谈判的关键问题。
Egyptian authorities opened the border with Gaza for the first time in months, partially easing a crippling blockade. More than 2,000 Palestinians students and medical patients, as well as stranded2 foreigners, will be allowed to leave Gaza during the next three days.
埃及有关当局几个月来第一次开放了通往加沙的过境点,一定程度上放松给加沙造成严重损害的边界封锁。2千多名巴勒斯坦学生和病人以及受困的外国人将获准在未来三天离开加沙。
Both Egypt and Israel sealed their borders with Gaza after the Islamic militant3 group Hamas seized control of the territory nearly two years ago, ousting4 the forces of western-backed Palestinian President Mahmoud Abbas . Egypt and Israel are demanding a return to the previous situation in which officials loyal to Mr. Abbas controlled the border crossings under an international agreement.
伊斯兰激进组织哈马斯近两年前从得到西方支持的巴勒斯坦民族权力机构主席阿巴斯的军队手中夺取了对加沙地带的控制权,此后埃及和以色列便关闭了它们跟加沙的边界。埃及和以色列要求加沙恢复到以前的局面,即根据一项国际协议,由效忠阿巴斯的官员管理过境点。
Former Palestinian Cabinet Minister Ziad abu Zayyad says the blockade has been counterproductive. He says that after Israel's recent three-week military assault on Gaza, Palestinians need normalcy.
前巴勒斯坦内阁部长阿布-扎亚德说,封锁边界的效果适得其反。他说,以色列最近对加沙进行了三个星期的军事进攻之后,巴勒斯坦人需要恢复正常的生活。
"And normalizing the life in Gaza means opening the passages and allowing people to have all their needs through the passages, whether to Israel or to Egypt," abu Zayyad said. "I think this will be a major step to contributing to peace."
扎亚德说:“恢复加沙的正常生活就是说要开放过境点,让加沙人民所需的物品得以通过以色列或者埃及的过境点进入加沙。我认为这是促成和平的重要步骤。”
Negotiations5 are currently underway to reopen the border passages as part of a long-term cease-fire between Hamas and Israel. But the Egyptian-mediated talks hit a snag, when Israel linked any truce6 with the release of captive Israeli soldier Gilad Shalit, held for more than two years by Hamas in Gaza. Israeli Cabinet Minister Meir Sheetrit.
有关各方目前正在进行重新开放过境点的谈判,这是哈马斯跟以色列之间长期停火谈判的内容之一。不过,由埃及调停的停火谈判遇到阻力,因为以色列把释放被俘以色列军人沙利特做为停火协议的前提。两年多前,沙利特在加沙被哈马斯俘获。
"This time we have to bring back Gilad home," Sheetrit said. "I think it is inconceivable to believe that we can live him there for more time. It must be one of the conditions to open those passages and one of the conditions for [a]cease-fire."
以色列内阁部长梅厄.谢特里特说:“这次我们必须要让沙利夫获释回家。我想,如果有人认为我们会让他继续被关押在加沙,那是不可思议的。必须把释放沙利特做为开放过境点和停火的条件之一。”
Israel is prepared to release 1,000 Palestinian prisoners in exchange for Shalit, but Hamas insists the border crossings must be opened first and that the two issues are not linked. Shalit is a powerful bargaining chip that gives Hamas leverage7 with Israel, and the group is in no hurry to give him up.
以色列准备释放1千名巴勒斯坦犯人来交换沙利特,不过,哈马斯坚持必须首先开放过境点,并且不能把释放沙利特和开放过境点联系在一起。在哈马斯跟以色列的谈判中,沙利特是他们跟以色列讨价还价的一个很有份量的筹码,这个优势让哈马斯不急于释放沙利特。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partially yL7xm     
adv.部分地,从某些方面讲
参考例句:
  • The door was partially concealed by the drapes.门有一部分被门帘遮住了。
  • The police managed to restore calm and the curfew was partially lifted.警方设法恢复了平静,宵禁部分解除。
2 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
3 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
4 ousting 5d01edf0967b28a708208968323531d5     
驱逐( oust的现在分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • The resulting financial chaos led to the ousting of Bristol-Myers' s boss. 随后引发的财政混乱导致了百时美施贵宝的总裁下台。
  • The ousting of the president has drawn widespread criticism across Latin America and the wider world. 洪都拉斯总统被驱逐时间引起拉丁美洲甚至全世界的广泛批评。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
7 leverage 03gyC     
n.力量,影响;杠杆作用,杠杆的力量
参考例句:
  • We'll have to use leverage to move this huge rock.我们不得不借助杠杆之力来移动这块巨石。
  • He failed in the project because he could gain no leverage. 因为他没有影响力,他的计划失败了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴