英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:北约成员国支持采取阿富汗新战略

时间:2011-01-10 03:02来源:互联网 提供网友:kz460363   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  NATO leaders have agreed on more troops, training and money for Afghanistan, warmly welcomed the new U.S. president, and selected a new secretary-general to take over the alliance in August - all amid a highly symbolic1 summit to celebrate NATO's 60th anniversary in Strasbourg, on the French-German border.
北约领导人在法德边境城市斯特拉斯堡举行具有高度象征意义的峰会,纪念北约成立60周年。各成员国领导人在会上一致同意为阿富汗增派军队,加强训练,提供更多资金。另外,他们热烈欢迎美国新总统与会,并选举出一位新秘书长于今年8月接管北约。
But there was room left for some very serious discussions and Afghanistan topped the agenda.
在举行各种具有象征意义的活动和纪念仪式之际,会议还就一些问题进行了非常严肃的讨论,其中最重要的是阿富汗问题。
NATO members agreed to send up to 5,000 more military personnel to help provide security for the upcoming Afghan elections and help train Afghan security forces. An additional $100 million has been set aside in a fund to build up and sustain the Afghan army. And, there is an emphasis on funding for development.
北约成员国同意增派5千名军事人员,协助为阿富汗即将举行的选举提供安全保障,并训练阿富汗的安全部队。另外,峰会决定增拨1亿美元,用于建设和维持阿富汗军队。会议还强调为发展项目提供资金。
NATO Secretary-General Jaap de Hoop2 Scheffer said the alliance had come through. "The bottom line is that when it comes to Afghanistan, this summit and this alliance have delivered," he said.
北约秘书长夏侯雅伯谈到北约取得的进展。他说:“最根本的问题在于,在阿富汗问题上,这次峰会和北约组织兑现了承诺。”
U.S. President Barack Obama welcomed the agreement, saying efforts in the past have not been sufficient. He also said the main thrust of U.S. and allied3 strategy is to dismantle4 and defeat al-Qaida in Afghanistan and Pakistan.
美国总统奥巴马对北约峰会上达成的共识表示欢迎,他说,过去的努力还不够。奥巴马同时指出,美国和盟国的战略要点是摧毁和击败阿富汗和巴基斯坦的基地组织。
"This effort cannot be America's alone. All of NATO understands that al-Qaida is a threat to all of us and that this collective security effort must achieve its goals. And, as a signal of that commitment, I am pleased that our NATO allies pledged their strong and unanimous support for our new strategy," said the president.
奥巴马说:“这不是美国一个国家的工作。北约所有成员国都知道,基地组织对我们大家都是个威胁,这项集体安全努力必须达到目的。作为这项承诺的一个象征,我很高兴看到北约盟国对我们的新战略给予了强有力的和步调一致的支持。”
Prior to coming here, Mr. Obama had outlined that new strategy - to deal strategically with Afghanistan and Pakistan together, to focus on both military and civilian5 development efforts, to step up training for the Afghan security forces and to promote diplomacy6 by bringing in neighboring countries as part of the solution.
奥巴马总统在抵达斯特拉斯堡之前概括了新战略的要点,这就是,共同在战略上解决阿富汗和巴基斯坦问题,把重点放在军事和民用发展项目上,加紧训练阿富汗安全部队,通过把相关邻国纳入解决方法来推动外交努力。
The new plan found favor in Strasbourg. Summit co-host German Chancellor7 Angela Merkel said it corresponds to the thinking among NATO members. "We want Afghanization," she says. "We want Afghanistan to be able to defend itself and ensure that no threat of terrorism emanates8 from its territory. She added that Germany will continue to do fulfill9 its commitments in Afghanistan," she said.
新计划在斯特拉斯堡得到支持。峰会共同主席德国总理默克尔表示,新计划和北约成员国的想法不谋而合。默克尔说:“我们希望阿富汗能够自己保卫自己,确保阿富汗境内不产生任何恐怖主义威胁。”默克尔补充说,德国将继续履行自己在阿富汗问题上的承诺。
Summit host, French President Nicolas Sarkozy said the new American strategy is what European allies have been advocating. He said succeeding in Afghanistan is vital. And, the French leader also had glowing words for President Obama.
峰会东道主、法国总统萨科齐表示,美国的新战略也是欧洲盟国一直在推动的。他指出,在阿富汗取得成功至关重要。萨科齐还赞扬了奥巴马总统。
"We trust him. We've heard the words he spoke10 on behalf of the world's number one democracy - we've been waiting for these words for a long time," he said.
萨科齐说:“我们信任他。我们听到了他代表世界第一大民主国家所说的话,我们等待这些话已经等了很长时间了。”
Mr. Sarkozy added that the American leader should know that the has friends and that Europe will from now on be an even stronger pillar that he can count on."
萨科齐补充说,美国总统应当知道,他有朋友,从现在开始,欧洲是他能够依靠的一个更加牢固的支柱。
NATO members also agreed on the selection of a new secretary general - Anders Fogh Rasmussen, currently Denmark's prime minister. He takes over the reins11 of the alliance from Scheffer in August.
北约成员国还一致推举现任丹麦首相拉斯穆森担任北约新秘书长。他将于8月接替夏侯雅伯掌管北约。
But, not everyone was pleased with events here. Thousands of anti-war, anti-NATO and anarchist12 protesters took to the streets here in Strasbourg and across the river in Germany. While some of the protests were peaceful and resembled street parties, others turned violent.
不过,并非所有的人都对正在举行的各项活动感到高兴。数千名反战、反北约的无政府主义抗议者走上斯特拉斯堡和河对面德国的街头游行示威。一些抗议活动是和平的,就像街头派对,但也有一些抗议演变成暴力活动。
There were clashes with police and demonstrators set a customs building and a hotel on fire at the border crossing.
示威人群和警察发生冲突,抗议者在边境一座海关建筑和一家旅店纵火。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
2 hoop wcFx9     
n.(篮球)篮圈,篮
参考例句:
  • The child was rolling a hoop.那个孩子在滚铁环。
  • The wooden tub is fitted with the iron hoop.木盆都用铁箍箍紧。
3 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
4 dismantle Vtlxa     
vt.拆开,拆卸;废除,取消
参考例句:
  • He asked for immediate help from the United States to dismantle the warheads.他请求美国立即提供援助,拆除这批弹头。
  • The mower firmly refused to mow,so I decided to dismantle it.修完后割草机还是纹丝不动,于是,我决定把它拆开。
5 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
6 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
7 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
8 emanates 724a6b247638d0a6927d9c426409bbb8     
v.从…处传出,传出( emanate的第三人称单数 );产生,表现,显示
参考例句:
  • He emanates power and confidence. 他表现出力量和信心。
  • He emanates sympathy. 他流露出同情。 来自辞典例句
9 fulfill Qhbxg     
vt.履行,实现,完成;满足,使满意
参考例句:
  • If you make a promise you should fulfill it.如果你许诺了,你就要履行你的诺言。
  • This company should be able to fulfill our requirements.这家公司应该能够满足我们的要求。
10 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
11 reins 370afc7786679703b82ccfca58610c98     
感情,激情; 缰( rein的名词复数 ); 控制手段; 掌管; (成人带着幼儿走路以防其走失时用的)保护带
参考例句:
  • She pulled gently on the reins. 她轻轻地拉着缰绳。
  • The government has imposed strict reins on the import of luxury goods. 政府对奢侈品的进口有严格的控制手段。
12 anarchist Ww4zk     
n.无政府主义者
参考例句:
  • You must be an anarchist at heart.你在心底肯定是个无政府主义者。
  • I did my best to comfort them and assure them I was not an anarchist.我尽量安抚他们并让它们明白我并不是一个无政府主义者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴