英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 俄火车事故导致26人丧生疑为恐怖袭

时间:2011-06-09 03:21来源:互联网 提供网友:wiyto08   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Officials in Russia say a train crash that killed at least 26 people and injured at least 50 late Friday may have resulted from an attack.
俄罗斯官员说,星期五晚上的火车事故可能是由于袭击造成的,这次事故导致至少26人死亡,至少50人受伤。
Prosecutors1 said Saturday they have begun a criminal investigation2 that could result in terrorism charges, but did not identify suspects. Investigators3 near the town of Bologoye are looking for clues into what caused the deadly incident on the Nevski Express high-speed luxury train.
检察官星期六说,他们已经开始进行刑事调查,其结果可能导致恐怖主义指控,但是没有确认嫌疑犯。在波洛哥耶镇附近的调查人员正在寻找这列“涅夫斯基”号豪华高速列车发生致命事故的线索。
Rescue workers are sifting4 through the wreckage6 in search of 18 missing people and have said that the death toll7 is likely to rise.
援救人员在残骸中仔细搜寻失踪的18个人。他们还说,死亡人数有可能会上升。
Russian news agencies report a small crater8 was found at the site of the wreck5. Witnesses said they heard an explosion.
俄罗斯新闻通讯社报导说,在失事现场发现一个小坑。目击者说,他们听见爆炸声。
Sergei Shoigu, Russia's emergency situations minister, described the situation during a live broadcast from the national crisis response center in Moscow.
在莫斯科的国家危机反应中心就这一事件进行了现场广播。俄罗斯紧急情况部部长谢尔盖·绍伊古在广播中描述了当时的情况。
Shoigu says that at least 96 people have been injured. He says everyone that has been injured has been evacuated9 to a hospital, those with more serious injuries will be taken to Moscow and St. Petersburg.
绍伊古说,至少有96人受伤。他说,每个受伤的人都被疏散到医院。受伤更严重的人会被送到莫斯科和圣彼得堡。
Russia's health minister, Tatyana Golikova, details some of the injuries that passengers have received.
俄罗斯卫生部部长戈利科娃详细说明了乘客受伤的一些状况。
She says some suffer from head injuries, broken bones , internal bleeding and collapsed10 lungs.
她说,有些人头部受重伤,骨折,内部出血以及肺功能衰竭。
Russian Railways president, Vladimir Yakunin, says that the cause of the derailment has yet to be determined11, but sabotage12 has not been ruled out.
俄罗斯铁路公司总裁亚库宁说,火车出轨的原因尚未确定,但并不排除蓄意破坏的可能。
Russia's interior minister, Rashid Nurgaliev, says that the Kremlin has taken all measures to ensure that order is maintained and the accident is being investigated fully13. He says that on Friday Night, a special investigative team was dispatched to the scene, including officers trained to investigate serious crimes.
努尔加利耶夫是俄罗斯内务部长。努尔加利耶夫说,克里姆林宫采取了一切措施来维持秩序,并对事故进行充分调查。他说,一个特别调查小组在星期五晚上被派往现场,其中包括那些对调查严重罪行受过培训的官员。
Russian President Dmitri Medvedev echoed the seriousness of the situation, saying the government is doing everything it can to help people and also called on the police for assistance.
俄罗斯总统梅德韦杰夫也认为事态严重,他说政府正在尽一切所能帮助人民,并且也呼吁警察给予援助。
Mr. Medvedev says the government has taken all measures to ensure that order is maintained and that the country needs the police to help with the tragedy.
梅德韦杰夫说,政府采取了一切措施维持秩序,并且说国家需要警察在这场悲剧中给予帮助。
Officials with Russia's domestic intelligence service, the FSB, have yet to comment on whether the derailment was caused by terrorism.
俄罗斯联邦安全局的官员还没有对这次火车脱轨事故是否是恐怖主义导致的问题发表评论。
Russian trains have been the targets of bombers15 in the past. In 2007, a blast derailed a Nevski Express train, injuring 27. Officials arrested two residents of Chechnya in that incident. In 2003, a suicide bomber14 attacked a commuter16 train near the Russian republic of Chechnya, killing17 44.
俄罗斯火车在过去一直成为爆炸分子的目标。2007年发生的一次爆炸事件使得涅夫斯基特快列车脱轨,造成27人受伤。官员在那次事件中逮捕了两名车臣居民。2003年,一名自杀炸弹手袭击了靠近俄罗斯车臣共和国附近的一列市郊火车,造成44人丧生。
Analysts18 say that terrorism has been a major concern in Russia since the fall of the Soviet19 Union in 1991. Chechen rebels have clashed with the government in two wars. Violence connected to the conflicts in the Caucasus has also erupted in other parts of Russia, including the Moscow subway attacks in 2004.
分析人士说,自从苏联在1991年解体后,恐怖主义成为俄罗斯最为担忧的一个问题。车臣反叛分子和政府发生了两场战争。和高加索地区冲突有关的暴力同样也发生在俄罗斯的其他地方,包括莫斯科地铁在2004年遭遇的袭击。
The accident is Russia's worst train calamity20 in years.
那起事故是俄罗斯多年来最为严重的火车灾难。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
2 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
3 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
4 sifting 6c53b58bc891cb3e1536d7f574e1996f     
n.筛,过滤v.筛( sift的现在分词 );筛滤;细查;详审
参考例句:
  • He lay on the beach, sifting the sand through his fingers. 他躺在沙滩上用手筛砂子玩。 来自《简明英汉词典》
  • I was sifting the cinders when she came in. 她进来时,我正在筛煤渣。 来自辞典例句
5 wreck QMjzE     
n.失事,遇难;沉船;vt.(船等)失事,遇难
参考例句:
  • Weather may have been a factor in the wreck.天气可能是造成这次失事的原因之一。
  • No one can wreck the friendship between us.没有人能够破坏我们之间的友谊。
6 wreckage nMhzF     
n.(失事飞机等的)残骸,破坏,毁坏
参考例句:
  • They hauled him clear of the wreckage.他们把他从形骸中拖出来。
  • New states were born out of the wreckage of old colonial empires.新生国家从老殖民帝国的废墟中诞生。
7 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
8 crater WofzH     
n.火山口,弹坑
参考例句:
  • With a telescope you can see the huge crater of Ve-suvius.用望远镜你能看到巨大的维苏威火山口。
  • They came to the lip of a dead crater.他们来到了一个死火山口。
9 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
10 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
11 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
12 sabotage 3Tmzz     
n.怠工,破坏活动,破坏;v.从事破坏活动,妨害,破坏
参考例句:
  • They tried to sabotage my birthday party.他们企图破坏我的生日晚会。
  • The fire at the factory was caused by sabotage.那家工厂的火灾是有人蓄意破坏引起的。
13 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
14 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
15 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
16 commuter ZXCyi     
n.(尤指市郊之间)乘公交车辆上下班者
参考例句:
  • Police cordoned off the road and diverted commuter traffic. 警察封锁了道路并分流交通。
  • She accidentally stepped on his foot on a crowded commuter train. 她在拥挤的通勤列车上不小心踩到了他的脚。
17 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
18 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
19 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
20 calamity nsizM     
n.灾害,祸患,不幸事件
参考例句:
  • Even a greater natural calamity cannot daunt us. 再大的自然灾害也压不垮我们。
  • The attack on Pearl Harbor was a crushing calamity.偷袭珍珠港(对美军来说)是一场毁灭性的灾难。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴