英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 哥本哈根峰会应对全球气候变暖

时间:2011-06-09 06:41来源:互联网 提供网友:wiyto08   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  UN officials, climate experts, environmental activists1, and more than 60 world leaders gather in Copenhagen for a two-week conference on climate change to begin December 7. Their aim is to achieve a legally binding2 agreement to cut greenhouse gas emissions4. But there are questions about how much can be achieved and how any agreement would be implemented5.
联合国官员、气候专家、环保活动人士和来自60多个国家的领导人12月7日开始齐聚哥本哈根参加为期两周的气候变化峰会。会议宗旨是为削减温室气体排放取得一项具有法律约束性的协议书。不过现在的问题是,会议到底能取得多少成果?达成的任何协议将如何得到执行?
The Copenhagen conference has been billed as the last best chance to clinch6 a deal, but doubts have been raised whether it can do that.
哥本哈根峰会被视为是达致减排协议的最后一个最佳时机,但是有人质疑,哥本哈根峰会是否能够取得如此成果。
Environmental groups will press the case for urgent action, says Charlie Kronick, climate advisor7 at Greenpeace UK.
绿色和平伦敦分部的气候问题顾问查理·克罗尼克说,环保组织将提出要求,采取紧急减排行动。
"We need to have a legally binding agreement to reduce carbon emission3 in developed countries as quickly as possible," he urged. "And what we need along with that is a significant commitment for funding from the developed countries to the developing countries - to fund technology transfer, to fund forest protection and also to fund adaptation to climate change, that we're already committed to," he said.
他说:“为了要发达国家尽快削减二氧化碳排放,我们需要一个有约束力的协议书。除此之外,我们还需要发达国家为发展中国家做出有意义的承诺,为发展中国家提供资金,用于技术转让、森林保护和已经用于对应气候变化的一些措施。”
The goal is to reduce greenhouse gas emissions blamed for heating up the atmosphere. And, since industrialized nations were the greatest polluters for years, they, more than others, are under pressure to cut emissions.
大气温度的升高被归咎于温室气体的排放,而他们的目标就是减排。由于工业化国家多年来曾经是最大的污染者,现在他们比其他国家承受更大的减排压力。
But, many say developing countries also need to do more. They in turn want financial help to make the transition.
但是也有很多人认为,发展中国家也需要采取过多行动。他们为其转型则希望获得财政援助。
Both need to work together, says Nick Nuttall, spokesman for the UN Environment Program.
联合国环境规划署发言人尼克.纳托尔说,发达国家与发展中国家需要合作:
"What we're looking for in Copenhagen is a global partnership8 between the North and the South, between the developed, industrialized nations and the rapidly developing ones with the other developing nations also a part of that cooperative partnership deal, which is the only way we're going to deal with this," he said.
“我们希望,哥本哈根峰会开成一个富裕国家和贫穷国家、发达的工业化国家与正在迅速发展的国家和其他发展中国家结成国际伙伴的会议,他们也是合作伙伴协议的一部分,这是我们应对气候变化的唯一途径。”
Most scientists say human activity is behind global warming and that it's up to humans to make changes to stem the tide.
大多数科学家认为,人类活动是地球变暖的主因,因此需要人类做出改变,来扭转地球变暖的趋势。
But, politics and economics get in the way, says Charlie Kronick of Greenpeace.
但是绿色和平的查理·克罗尼克认为,政治和经济因素成为障碍。
"Governments in general and politicians all over the world are looking at a price tag that's attached to their term of office," he said. "They always forget, and it's rarely emphasized in public, that it's better to spend the money now than in the future. The worse the problem gets, the more it costs to adapt."
他说:“基本上来说,各国政府和全球的政界人士只考虑他们任期内所需支出的环保费用。他们总是忘记在公共场合强调一点:用于环保的钱现在花比将来花要好,环保问题越是恶化,花费就越大。”
Copenhagen is supposed to come up with a successor to the 1997 Kyoto agreement that mandated9 cuts in emissions. It expires in 2012. Some say Kyoto was doomed10 from the start because the United States never signed on.
预计哥本哈根气候变化峰会将产生一项议定书,以延续1997年的京都议定书。受国际社会认可的京都议定书减排协议将于2012年期满。一些人士认为,由于美国没有在京都议定书上签字,京都议定书从一开始就注定失败。
But, President Obama will come to Copenhagen. And the United States has put emission cut proposals on the table.
不过,这次,美国总统奥巴马将出席哥本哈根气候变化峰会,而且美国已经明确公布它的减排目标。
The conference is the moment of truth, says Nick Nuttall of the UN.
联合国环境规划署的纳托尔说,哥本哈根会议才是真正的考验时刻:
"This is the point at which governments really have to decide if they're serious about climate and if so, what they're going to do about it," he said.
“到那一刻,各国政府就必须下决心,他们是否要严肃应对气候问题,如果是,他们将采取何种行动。”
It now remains11 to be seen if politicians are listening.
人们正拭目以待,看看各国的政治家们是否认识到地球变暖的严重性。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
2 binding 2yEzWb     
有约束力的,有效的,应遵守的
参考例句:
  • The contract was not signed and has no binding force. 合同没有签署因而没有约束力。
  • Both sides have agreed that the arbitration will be binding. 双方都赞同仲裁具有约束力。
3 emission vjnz4     
n.发出物,散发物;发出,散发
参考例句:
  • Rigorous measures will be taken to reduce the total pollutant emission.采取严格有力措施,降低污染物排放总量。
  • Finally,the way to effectively control particulate emission is pointed out.最后,指出有效降低颗粒排放的方向。
4 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
5 implemented a0211e5272f6fc75ac06e2d62558aff0     
v.实现( implement的过去式和过去分词 );执行;贯彻;使生效
参考例句:
  • This agreement, if not implemented, is a mere scrap of paper. 这个协定如不执行只不过是一纸空文。 来自《现代汉英综合大词典》
  • The economy is in danger of collapse unless far-reaching reforms are implemented. 如果不实施影响深远的改革,经济就面临崩溃的危险。 来自辞典例句
6 clinch 4q5zc     
v.敲弯,钉牢;确定;扭住对方 [参]clench
参考例句:
  • Clinch the boards together.用钉子把木板钉牢在一起。
  • We don't accept us dollars,please Swiss francs to clinch a deal business.我方不收美元,请最好用瑞士法郎来成交生意。
7 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
8 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
9 mandated b1de99702d7654948b507d8fbbea9700     
adj. 委托统治的
参考例句:
  • Mandated desegregation of public schools. 命令解除公立学校中的种族隔离
  • Britain was mandated to govern the former colony of German East Africa. 英国受权代管德国在东非的前殖民地。
10 doomed EuuzC1     
命定的
参考例句:
  • The court doomed the accused to a long term of imprisonment. 法庭判处被告长期监禁。
  • A country ruled by an iron hand is doomed to suffer. 被铁腕人物统治的国家定会遭受不幸的。
11 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴