英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻 - 奥巴马称批准核军控条约是当务之

时间:2011-06-13 07:11来源:互联网 提供网友:vf341736   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  President Barack Obama is mounting an all-out push for U.S. Senate ratification1 of the New START nuclear treaty with Russia, calling it crucial for U.S. national security. The president summoned a bipartisan group of former White House officials to help efforts to gain ratification before the end of the year.
奥巴马总统正在全力推动参议院批准美国与俄罗斯签署的新的《削减战略武器条约》。奥巴马称这一条约对美国国家安全至关重要。奥巴马总统召集了由前白宫官员组成的一个跨党派小组,努力促成这项条约在今年年底前获得批准。
Seated with the president were Vice3 President Joe Biden, Secretary of State Hillary Clinton, along with the Democratic chairman and ranking Republican on the Senate Foreign Relations Committee, John Kerry and Richard Lugar.
与奥巴马总统坐在一起的有副总统拜登、国务卿克林顿,以及民主党主席克里和参议院外交关系委员会的资深共和党人卢格。
Also there were former secretaries of state Madeleine Albright, James Baker4 and Henry Kissinger, former defense5 secretaries William Cohen and William Perry, former National Security Adviser6 Brent Scowcroft and former Senator Sam Nunn.
在场的还有前国务卿奥尔布赖特、贝克和基辛格,前国防部长科恩和佩里,前国家安全顾问斯考克罗夫特以及前参议员纳恩。
Calling ratification a national security imperative7, the president said failure to do so would endanger the entire U.S.-Russian verification framework.
奥巴马称批准美俄核军控条约是美国国家安全的当务之急。他说,如果条约得不到批准的话,将威胁到整个美俄的核查体制。
"If we do not, then we do not have a verification regime. No inspectors8, no insights into Russia's strategic arsenal9, no framework for cooperation between the world's two nuclear superpowers."
奥巴马说:“如果我们没有这么做,那么我们就没有了核查体制。没有检查员,无法洞察俄罗斯的战略核武库,更无法在世界上两个核超级大国间建立合作框架。”
New START was signed earlier this year to replace the expired START treaty. It would reduce U.S. and Russian long-range nuclear arsenals10 by as much as one third and provide mechanisms11 for verification by both sides.
美俄今年早些时候签署了新的《削减战略武器条约》以替代原有到期的条约。新条约将削减美国和俄罗斯远程核武库的三分之一,并将向双方提供核查机制。
During his just-completed Asia trip, Mr. Obama told Russian President Dmitry Medvedev that achieving Senate approval is his top foreign policy priority.
奥巴马在刚刚结束的亚洲之行中对俄罗斯总统梅德韦杰夫说,促成参议院通过这项条约是他外交政策的头等大事。
Though it has broad bipartisan support, New START has faced resistance from Republicans, such as Senator Jon Kyl, who assert it would harm U.S. missile-defense efforts, and not allow for adequate U.S. verification of Russian compliance12.
尽管新条约获得了两党广泛的支持,但仍然面临来自一些共和党人的阻碍,比如共和党参议员凯尔。他坚称新条约将损害美国的导弹防御努力,而且无法保证俄罗斯充分遵守美国的核查。
Saying arms control treaties have not traditionally been a partisan2 issue in Congress, Mr. Obama noted13 he agreed to add $4.1 billion to upgrade the U.S. nuclear weapons infrastructure14, to address Republican concerns. Delay, he said, is not an option.
奥巴马说,军控条约传统上不是国会中的一个党派问题。他指出,他同意增加41亿美元拨款,升级美国的核武器基础设施,以打消共和党人的忧虑。但他说,推迟批准条约,不是一个选择。
"This is not about politics, it is about national security. This is not a matter that can be delayed. Every month that goes by without a treaty means we are not able to verify what is going on, on the ground, in Russia. And if we delay indefinitely, American leadership on nonproliferation and America's national security will be weakened."
奥巴马说:“这与政治无关,而是关系到国家安全。这不是一个可以被推迟的事情。时间在一点点流逝,我们没有批准这项条约就意味着我们无法查实在俄罗斯的土地上正在发生什么。如果我们无限期地拖延下去,美国领导防止核扩散的能力就会减弱,美国的国家安全也会变得薄弱。”
New START ratification also is an important part of the president's "reset15" of relations with Russia. Mr. Obama linked the treaty to a range of other issues, including Moscow's support for sanctions against Iran, U.S. efforts in Afghanistan, securing vulnerable nuclear materials, and steps to enhance European security.
Senate ratification requires 67 votes in the 100 seat chamber16 where Democrats17 still hold a majority. When a new Congress convenes18 next year, Democrats would need to obtain the support of at least 14 Senate Republicans.
参议员批准一项条约要求100个议席中至少有67票赞成。目前,民主党在参议院仍然占有多数席位。当新国会于明年召开的时候,民主党人则需要获得至少14名共和党参议员的支持。
President Obama said he has assigned Vice President Biden to undertake a day-and-night effort to ensure that New START is ratified19, adding he is confident in being able to get the Senate votes needed for ratification.
奥巴马总统说,他已经指派副总统拜登进行马不停蹄的努力,以确保新的《削减战略武器条约》获得批准。奥巴马还补充道,他有信心在参议院获得批准这项条约所需的赞成票。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ratification fTUx0     
n.批准,认可
参考例句:
  • The treaty is awaiting ratification.条约正等待批准。
  • The treaty is subject to ratification.此条约经批准后才能生效。
2 partisan w4ZzY     
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒
参考例句:
  • In their anger they forget all the partisan quarrels.愤怒之中,他们忘掉一切党派之争。
  • The numerous newly created partisan detachments began working slowly towards that region.许多新建的游击队都开始慢慢地向那里移动。
3 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
4 baker wyTz62     
n.面包师
参考例句:
  • The baker bakes his bread in the bakery.面包师在面包房内烤面包。
  • The baker frosted the cake with a mixture of sugar and whites of eggs.面包师在蛋糕上撒了一层白糖和蛋清的混合料。
5 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
6 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
7 imperative BcdzC     
n.命令,需要;规则;祈使语气;adj.强制的;紧急的
参考例句:
  • He always speaks in an imperative tone of voice.他老是用命令的口吻讲话。
  • The events of the past few days make it imperative for her to act.过去这几天发生的事迫使她不得不立即行动。
8 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
9 arsenal qNPyF     
n.兵工厂,军械库
参考例句:
  • Even the workers at the arsenal have got a secret organization.兵工厂工人暗中也有组织。
  • We must be the great arsenal of democracy.我们必须成为民主的大军火库。
10 arsenals 8089144f6cfbc1853e8d2b8b9043553d     
n.兵工厂,军火库( arsenal的名词复数 );任何事物的集成
参考例句:
  • We possess-each of us-nuclear arsenals capable of annihilating humanity. 我们两国都拥有能够毁灭全人类的核武库。 来自辞典例句
  • Arsenals are factories that produce weapons. 军工厂是生产武器的工厂。 来自互联网
11 mechanisms d0db71d70348ef1c49f05f59097917b8     
n.机械( mechanism的名词复数 );机械装置;[生物学] 机制;机械作用
参考例句:
  • The research will provide direct insight into molecular mechanisms. 这项研究将使人能够直接地了解分子的机理。 来自《简明英汉词典》
  • He explained how the two mechanisms worked. 他解释这两台机械装置是如何工作的。 来自《简明英汉词典》
12 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
13 noted 5n4zXc     
adj.著名的,知名的
参考例句:
  • The local hotel is noted for its good table.当地的那家酒店以餐食精美而著称。
  • Jim is noted for arriving late for work.吉姆上班迟到出了名。
14 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
15 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
16 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
17 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
18 convenes dc7875a8680176aa422d93157c7b35a5     
召开( convene的第三人称单数 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • The Premier convenes and presides over the executive meetings and plenary meetings of the State Council. 总理召集和主持国务院常务会议和国务院全体会议。 来自汉英非文学 - 中国宪法
  • Chinese woman tenth the National People Congress convenes grandly today in Beijing. 中国妇女第十次全国代表大会今天在北京隆重召开。
19 ratified 307141b60a4e10c8e00fe98bc499667a     
v.批准,签认(合约等)( ratify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The treaty was declared invalid because it had not been ratified. 条约没有得到批准,因此被宣布无效。
  • The treaty was ratified by all the member states. 这个条约得到了所有成员国的批准。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴