英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:纽约黑人聚居区

时间:2011-10-17 07:34来源:互联网 提供网友:幽幽草   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  While many Americans are familiar with black slavery in the South during the 19th Century and its role in igniting the nation’s great Civil War, less attention has been paid to the black experience in northern cities such as New York, where so-called "freedmen" lived.
很多美国人都熟知19世纪美国南方的黑奴制,以及奴隶制在引发美国内战方面所起的作用。相对而言,注意黑人在北方城市如纽约市的生活情况的人就比较少一些。很多逃跑的黑奴以及所谓的“自由人”住在纽约市。
Now, a new book, "Black Gotham," by University of Maryland Professor Carla Peterson, shines a light on their remarkable1 stories.
有一本题为《纽约黑人聚居区》的新书介绍了黑人在那里的精彩历史。
Much of the history of black 19th-Century New York has been lost, in part because it was eclipsed in the popular imagination by the saga2 of southern slavery. Additionally, mostly-white academic historians minimized the contributions of African-Americans. And no comprehensive archive of black life existed until the 20th Century, when the Schomburg Center for Research in Black Culture was established.
19世纪黑人在纽约的历史大部分都散失了。好几种原因造成了这种情况。南方的奴隶制引人注目,纽约的黑人被忽略了。另外,专业研究历史的人大都是白人,对非洲裔美国人的贡献轻描淡写。黑人历史的全面完整的档案直到20世纪才出现。
Peterson's ancestors were distinguished3 members of the city’s black elite4 and she felt theirs was a powerful story that needed to be told. She spent 11 years researching and writing her book.
马里兰大学教授卡拉·彼德森是《纽约黑人聚居区》一书的作者。她的祖先就是纽约市黑人上层社会的成员。她认为纽约黑人的历史十分精彩,应当让人们了解。她为写这本书花了11年的时间搜集材料。
"Writing this book was very important to me," says Peterson. "It was a journey of hard work, but also of love and passion."
她说:“写这本书对我十分重要。写这本书是艰苦劳动的旅程,但也是爱和激情的旅程。”
Led by free blacks such as clergyman Alexander Crummell, newspaper editor Charles Ray and businessman George Downing, members of New York’s black elite tried to establish themselves as full Americans, not merely as "Africans" or "coloreds" as black slaves had once been called and called themselves.
在自由的黑人如牧师亚历山大·克伦梅尔、报纸编辑查尔斯·雷和商界人士乔治·唐宁的领导下,纽约黑人精英阶层试图为自己赢得全面的美国人身份,而不仅仅是“非洲人”或者是“有色人种”。
Like members of outsider groups before and since, this African-American elite considered education to be the key to full citizenship5. They also embraced values of character and responsibility.
跟先前的和以后的团体一样,这个黑人精英阶层认为,教育是获得全面公民身份的关键。
"A good, upright moral citizen, valuing temperance, a Protestant ethic6 of hard work, sobriety and all those kinds of inner values. Respectability then is the outward manifestation7 of character," says Peterson. "It’s in your appearance, how you dress, how you comport8 yourself, especially when you’re out on the streets of New York, and especially with whites. No loud, boisterous9 behavior but being utterly10 respectable and respectful."
彼德森教授说:“除此之外,还有我所说的人品和尊严等价值。人品是不问种族的,是一个人内在的东西,跟肤色和民族没有关系,是一个人的本质:你必须是一个正直的、讲道德的好公民,珍视节制,拥有刻苦工作的新教伦理,不酗酒,需要这些内在的品质。尊严则是人品的外在表现,比如你的穿着,你的风度,你走在纽约的大街上、跟白人在一起时风度如何。不大声喧哗,行为得体,令人尊敬,也尊敬别人。”
That didn’t mean the status quo went unchallenged. Peterson's book describes salon-style meetings in the back of James McCune Smith’s pharmacy11. Smith, who was one of antebellum New York’s most important black leaders, hosted lively debates about voting rights for blacks and the abolition12 of slavery.
但这一切并不意味着当时纽约的黑人精英阶层没有对当时的状况提出挑战。彼德森的书描述了詹姆斯·麦克库恩·史密斯药房里屋的沙龙聚会。史密斯是南北战争之前纽约最重要的黑人领袖之一。他主持了有关黑人投票权和废除奴隶制问题的生动活泼的辩论。
Alliances with whites were often forged. And like white New Yorkers, many in "Black Gotham" also wanted to be rich - but success could be fleeting13.
当时的黑人也常常跟白人结盟。和纽约白人一样,很多黑人聚居区里的人也追求发财致富。彼德森指出,他们追求财富和社会地位平等,得到的结果捉摸不定。
"You see black New Yorkers make tremendous gains and then lose. Gains in terms of entrepreneurship, finding a trade, finding a profession, setting down roots, buying property, and feeling they were at last becoming a genuine part of city life. They would refer to ‘color-phobia’ as ‘fast disappearing in our city.’ But then there would be a loss."
她说:“你们看到纽约的黑人获得了很大的成果,然后又损失掉他们的所获。在创业、找到谋生行当、找到职业、落地生根、买房置地,感觉到他们终于真正地融入纽约生活方面,他们是取得了收获。他们认为仇视黑人的态度在纽约迅速消失。但后来又出现了倒退。”
Racial violence was also an issue. Peterson cites a riot in 1834, which began in a chapel14 where both black and white choirs16 were scheduled to rehearse at the same time.
"And the white choir15 went nuts. It was only a pretext17, but a race riot broke out, and a lot of black property was damaged. Saint Philip’s Episcopal Church, which was the church of my family, was desecrated18."
The Draft Riots of July 1863, during the height of the Civil War, were an especially low point in the history of black New York. When President Abraham Lincoln instituted a military draft, many immigrants, especially the Irish, thought they were being asked to fight and perhaps to die in a war being waged for the benefit of blacks. Angry mobs set out to destroy the dwellings19 and businesses of the city’s prosperous African-Americans.
1863年,在美国内战最激烈的时候发生的征兵骚乱是纽约黑人历史上的低潮。林肯总统下令征兵。而很多移民,尤其是爱尔兰移民,认为自己是被要求在一场为黑人、而不是为他们自己谋福利的战争中送死。一些暴民于是开始捣毁纽约市一些富裕黑人的住宅和商店。
But there was also some goodwill20 between the races. Peterson's great grandfather owned a pharmacy in a largely Irish neighborhood. He was known as a kind man who gave free medicine and clothes to the poor.
但彼德森教授说,纽约的黑人和白人之间也有善意。她的曾祖父在一个以爱尔兰人为主的地区开了一家药店,免费送给穷人药品和衣物,被公认为是一个好人。
"So they came to see him as a pillar of the community. So at the time of the Draft Riots he was warned to leave. A group of white merchants in the area came to him and said ‘You’d better get out. Your pharmacy is going to be attacked.’ And he said, ‘As many men who are going to come and attack me, there will be as many who come to defend me.’ And that is exactly what happened. His Irish neighbors protected his pharmacy."
彼德森说:“人们就把他看作是社区的中坚。因此,在征兵骚乱发生的时候,有人给他通风报信,让他离开。一些白人商人跟他说,你赶紧走吧,有人要来攻击你的药店。他说,有多少人攻击我,就会有多少人来保护我。结果真的是这样。他的爱尔兰邻居把他的药店保护了下来。”
Then as now, New York was an ethnic21 melting pot, and Peterson says many black New Yorkers saw themselves as citizens of the world. Her own ancestors had roots in England, Haiti, Jamaica, Venezuela, American Indian territory as well as Africa.
当时的纽约市跟现在一样是一个民族大熔炉。彼德森说,很多纽约黑人自认为是世界公民。她自己的祖先就来自英国、海地、牙买加、委内瑞拉、美洲印第安人部落区,以及非洲。
She points out that more than a century later, many American blacks still lack the educational and economic opportunities that the mainstream22 enjoys. But Peterson adds that she has been gratified to learn that many black groups are inspired by the struggles and incremental23 successes of 19th-Century "Black Gotham."
彼德森指出,一个多世纪过去了,很多美国黑人依然没有得到主流社会所得到的教育和经济机会。但是,彼德森表示,她很高兴地获悉,很多黑人团体受到了《纽约黑人聚居区》的奋斗和渐进式成功的鼓舞。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 remarkable 8Vbx6     
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的
参考例句:
  • She has made remarkable headway in her writing skills.她在写作技巧方面有了长足进步。
  • These cars are remarkable for the quietness of their engines.这些汽车因发动机没有噪音而不同凡响。
2 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
3 distinguished wu9z3v     
adj.卓越的,杰出的,著名的
参考例句:
  • Elephants are distinguished from other animals by their long noses.大象以其长长的鼻子显示出与其他动物的不同。
  • A banquet was given in honor of the distinguished guests.宴会是为了向贵宾们致敬而举行的。
4 elite CqzxN     
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的
参考例句:
  • The power elite inside the government is controlling foreign policy.政府内部的一群握有实权的精英控制着对外政策。
  • We have a political elite in this country.我们国家有一群政治精英。
5 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
6 ethic ziGz4     
n.道德标准,行为准则
参考例句:
  • They instilled the work ethic into their children.他们在孩子们的心中注入了职业道德的理念。
  • The connotation of education ethic is rooted in human nature's mobility.教育伦理的内涵根源于人本性的变动性。
7 manifestation 0RCz6     
n.表现形式;表明;现象
参考例句:
  • Her smile is a manifestation of joy.她的微笑是她快乐的表现。
  • What we call mass is only another manifestation of energy.我们称之为质量的东西只是能量的另一种表现形态。
8 comport yXMyC     
vi.相称,适合
参考例句:
  • His behavior did not comport with his office.他的行为与他的职务很不相称。
  • A judge should comport himself authoritatively.法官举止必须要庄严。
9 boisterous it0zJ     
adj.喧闹的,欢闹的
参考例句:
  • I don't condescend to boisterous displays of it.我并不屈就于它热热闹闹的外表。
  • The children tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play.孩子们经常是先静静地聚集在一起,不一会就开始吵吵嚷嚷戏耍开了。
10 utterly ZfpzM1     
adv.完全地,绝对地
参考例句:
  • Utterly devoted to the people,he gave his life in saving his patients.他忠于人民,把毕生精力用于挽救患者的生命。
  • I was utterly ravished by the way she smiled.她的微笑使我完全陶醉了。
11 pharmacy h3hzT     
n.药房,药剂学,制药业,配药业,一批备用药品
参考例句:
  • She works at the pharmacy.她在药房工作。
  • Modern pharmacy has solved the problem of sleeplessness.现代制药学已经解决了失眠问题。
12 abolition PIpyA     
n.废除,取消
参考例句:
  • They declared for the abolition of slavery.他们声明赞成废除奴隶制度。
  • The abolition of the monarchy was part of their price.废除君主制是他们的其中一部分条件。
13 fleeting k7zyS     
adj.短暂的,飞逝的
参考例句:
  • The girls caught only a fleeting glimpse of the driver.女孩们只匆匆瞥了一眼司机。
  • Knowing the life fleeting,she set herself to enjoy if as best as she could.她知道这种日子转瞬即逝,于是让自已尽情地享受。
14 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
15 choir sX0z5     
n.唱诗班,唱诗班的席位,合唱团,舞蹈团;v.合唱
参考例句:
  • The choir sang the words out with great vigor.合唱团以极大的热情唱出了歌词。
  • The church choir is singing tonight.今晚教堂歌唱队要唱诗。
16 choirs e4152b67d45e685a4d9c5d855f91f996     
n.教堂的唱诗班( choir的名词复数 );唱诗队;公开表演的合唱团;(教堂)唱经楼
参考例句:
  • They ran the three churches to which they belonged, the clergy, the choirs and the parishioners. 她们管理着自己所属的那三家教堂、牧师、唱诗班和教区居民。 来自飘(部分)
  • Since 1935, several village choirs skilled in this music have been created. 1935以来,数支熟练掌握这种音乐的乡村唱诗班相继建立起来。 来自互联网
17 pretext 1Qsxi     
n.借口,托词
参考例句:
  • He used his headache as a pretext for not going to school.他借口头疼而不去上学。
  • He didn't attend that meeting under the pretext of sickness.他以生病为借口,没参加那个会议。
18 desecrated 6d5f154117c696bbcc280c723c642778     
毁坏或亵渎( desecrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The invading army desecrated this holy place when they camped here. 侵略军在这块圣地上扎营就是对这块圣地的亵渎。
  • She shouldn't have desecrated the picture of a religious leader. 她不该亵渎宗教领袖的画像。
19 dwellings aa496e58d8528ad0edee827cf0b9b095     
n.住处,处所( dwelling的名词复数 )
参考例句:
  • The development will consist of 66 dwellings and a number of offices. 新建楼区将由66栋住房和一些办公用房组成。
  • The hovels which passed for dwellings are being pulled down. 过去用作住室的陋屋正在被拆除。 来自《简明英汉词典》
20 goodwill 4fuxm     
n.善意,亲善,信誉,声誉
参考例句:
  • His heart is full of goodwill to all men.他心里对所有人都充满着爱心。
  • We paid £10,000 for the shop,and £2000 for its goodwill.我们用一万英镑买下了这家商店,两千英镑买下了它的信誉。
21 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
22 mainstream AoCzh9     
n.(思想或行为的)主流;adj.主流的
参考例句:
  • Their views lie outside the mainstream of current medical opinion.他们的观点不属于当今医学界观点的主流。
  • Polls are still largely reflects the mainstream sentiment.民调还在很大程度上反映了社会主流情绪。
23 incremental 57e48ffcfe372672b239d90ecbe3919a     
adj.增加的
参考例句:
  • For logic devices, the incremental current gain is very important. 对于逻辑器件来说,提高电流增益是非常重要的。 来自辞典例句
  • By using an incremental approach, the problems involving material or geometric nonlinearity have been solved. 借应用一种增量方法,已经解决了包括材料的或几何的非线性问题。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴