英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:盖茨敦促巴林领导人迈出更大改革

时间:2011-10-17 07:49来源:互联网 提供网友:幽幽草   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  U.S. Defense1 Secretary Robert Gates flew out of Bahrain Saturday afternoon after meeting with the king and crown prince about political reforms, and just ahead of another demonstration2 in Manama.
美国国防部长盖茨星期六下午飞离巴林。此前,他与巴林国王和皇太子就政治改革问题举行了会议。在盖茨离开后不久,麦纳麦爆发了又一次示威活动。
There was a large protest on Friday in Manama and on Saturday thousands of protesters marched near the royal family's palaces. As the secretary headed home he said he believes the kingdom's leaders are serious about responding to the protests with real political reforms.
星期五,麦纳麦发生了大规模抗议。星期六,几千名抗议者在皇家宫殿附近举行游行。盖茨部长在返回美国的途中说,他认为巴林领导人是认真地要以真正的政治改革来对抗议活动作出反应。
After riding past the site of Friday's large protest and street battle with police, Secretary Gates spent nearly two hours with Bahrains' top leaders, including ten minutes alone with the king. On the flight home, the secretary said the region's leaders need to respond to the protests with more than what he called "baby steps."
盖茨乘坐汽车经过了星期五爆发大规模抗议以及和警察进行巷战的地点后,与巴林最高领导人会晤了近两个小时,其中有10分钟是单独与巴林国王会面。盖茨在返回美国的飞机上说,这一地区的领导人需要迈出更大的步伐来回应抗议活动,而不是他所说的“婴孩似的步伐”。
"I believe, based on the things that I've heard from the crown prince and the king, that they are prepared to do more than just, as I put it, baby steps," he said.
他说:“根据我从皇太子和国王那里所听到的,我认为他们准备要做更多的工作,而不仅如我所说的‘婴孩步伐’。”
Secretary Gates urged the Bahraini leaders to respond to their people's political and economic grievances3 with "real reform." He said they have already made some changes and would like to move faster with what he called "more far-reaching steps."
盖茨部长敦促巴林领导人以“真正的改革”来对巴林人们在政治和经济上的不满作出反应。他说,他们已经做出了一些改变,并愿意以所谓“更深远的措施”更快地行动。
But he said one problem is that some opposition4 elements have refused to join a dialogue offered by the crown prince, a frustration5 the prince also expressed to reporters at the start of meeting. Gates said U.S. diplomats6 have met with opposition leaders to try to convince them to participate in talks.
但是盖茨说,目前的一个问题是,一些反对派分子拒绝参加皇太子提议的对话。皇太子在会议的开始也向记者表达了这样失望情绪。盖茨说,美国外交人员与反对派领导人举行了会面,试图说服他们参加会谈。
One reason for the reluctance7 could be found Saturday morning at the headquarters of the protesters, Pearl Roundabout in Manama. While Gates was at the royal palaces meeting the king and the crown prince, a tent city of protesters and vendors8 was awakening9 after a day in which police fired tear gas, and according to some reports rubber bullets, to break up a large protest after Friday prayers.
不愿参加会谈的其中一个原因或许可以从星期六早上麦纳麦的明珠广场上找到一些答案。明珠广场是巴林反对派的总部所在地。正当盖茨和巴林国王及皇太子在皇宫会面时,住在帐篷城市中的抗议者和小商贩们也在经历了前一天与警方的冲突后迎来了早晨。警方发射了催泪瓦斯,一些记者说,他们还发射橡皮子弹来驱散星期五祈祷后爆发的大规模抗议活动。
The police were reportedly joined by pro-government gangs armed with pipes and swords. Some protesters threw stones, while others tried to make them stop and chanted for a peaceful approach by both sides.
据报导,携带着钢管和刀剑的亲政府团伙加入了警方的行动。一些示威者投掷石块,其他人则试图让他们停下来,并高呼双方都应采取和平的方式。
One protester, a teacher who identified himself only as Nabil, says he is not interested in any dialogue with the royal family. "Our grandfathers tried them in [the] 20s and 50s and 60s and 70s, we had a problem with them. And in 80s, 90s and now as well. They say, 'OK, let's sit at a table and see what you want.' And we believe them every time. And every time they lie. So no trust for this family now," said Nabil.
一名只称自己为纳比勒的教师是抗议者之一。他说,他对和皇室进行对话没有任何兴趣。他说:“我们的祖辈在20年代、50年代、60年代和70年代都试图和他们进行对话。那时我们就和他们有问题。80年代、90年代,以及今天也是一样。他们说,‘好,让我们坐下来,看看你们想要什么。’我们每次都相信他们,可是他们每次都说谎。所以我们现在不再信任这个家族。”
Also on the roundabout were several women in traditional black abayas, including a nurse named Badria.
在明珠广场上还有几名妇女穿着传统的黑色长袍,其中一名是叫芭德丽亚的护士。
When asked why she is supporting the protests, she said, "Because we are suffering here in Bahrain. All our rights are not given to us. Even our grains they are now wishing us to sign that we are with the king. Otherwise, they will not give us our grain."
记者问:“你能告诉我为什么你支持抗议?”芭德丽亚说:“我支持抗议是因为巴林人民正在受苦。我们并没有应当拥有的权利,我们甚至没有自己的粮食。他们现在要我们签字表示站在国王一边。不然的话他们就不会给我们粮食。”
The mostly Shi'ite Muslim protesters' top complaint Saturday was about foreign workers, Sunni Muslims brought in by the country's Sunni leaders to do manual labor10 and given citizenship11, a situation the country's Shi'ite majority says is changing the political balance and depriving them of jobs. Badria says she is worried about the future for her four small children.
大多数什叶派穆斯林示威者星期六抗议的主要不满是外籍工人。巴林逊尼派领导人将逊尼派穆斯林引入国内从事体力劳动并获得公民身份。巴林的什叶派穆斯林多数说这危及政治平衡,也剥夺了他们工作的权利。芭德丽亚说,她担心她四个小孩的未来。
"I am educating them. Who will give them work? Nobody! If the situation is still like this, my children will not get jobs. They will not get any place to stay," she said.
她说:“我正在教育他们。但是谁会给他们工作?没有人!如果局势仍然是这样,那么我的孩子不会得到任何工作。他们将没有地方居住。”
The protests in Bahrain pose a strategic problem for the United States. The U.S. Navy's fifth fleet is based there, providing support to U.S. troops in Iraq and Afghanistan. And there are concerns that if Bahrain becomes unstable12 it could affect another key ally, neighboring Saudi Arabia, where another Sunni royal family rules.
巴林的示威给美国带来一个战略性问题。美国海军第五舰队驻扎在那里,为伊拉克和阿富汗的美军提供支持。也有人担忧如果巴林局势不稳,那么这有可能影响另一个主要盟友,即另一个逊尼派皇室家族统治的沙特阿拉伯。
In addition, Secretary Gates said he told the Bahraini leaders if they allow the already month-old unrest to continue, it could create an opportunity for Iran.
除此之外,盖茨说他告诉巴林领导人说,如果他们允许这个已经持续一个月的示威继续下去,那么这可能会给伊朗创造机会。
"I expressed the view that we had no evidence that suggested that Iran started any of these popular revolutions or demonstrations13 across the region, but there is clear evidence that as the process is protracted14, particularly in Bahrain, that the Iranians are looking for ways to exploit it and create problems. And so, I told him that in this instance time is not our friend," he said.
盖茨说:“我们没有证据显示伊朗掀起了这个地区的革命和示威,但是有明确的证据显示伊朗试图利用这个机会来制造混乱。所以我告诉国王现在时间是不利于我们的。”
Gates said he told the Bahraini leaders the widespread demand for reform in the Middle East will not allow for a return to the status quo before the protests began, and the United States wants its friends to lead the process, rather than have change imposed on them by potentially destabilizing popular uprisings.
盖茨说,他告诉巴林领导人,中东普遍要求改革的大规模示威不会允许局势回到示威开始前的情况,而美国希望它的朋友来领导这个进程,而不是让导致混乱的示威将变革强加于他们。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
3 grievances 3c61e53d74bee3976a6674a59acef792     
n.委屈( grievance的名词复数 );苦衷;不满;牢骚
参考例句:
  • The trade union leader spoke about the grievances of the workers. 工会领袖述说工人们的苦情。 来自《现代英汉综合大词典》
  • He gave air to his grievances. 他申诉了他的冤情。 来自《简明英汉词典》
4 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
5 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
6 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
7 reluctance 8VRx8     
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿
参考例句:
  • The police released Andrew with reluctance.警方勉强把安德鲁放走了。
  • He showed the greatest reluctance to make a reply.他表示很不愿意答复。
8 vendors 2bc28e228525b75e14c07dbc14850c34     
n.摊贩( vendor的名词复数 );小贩;(房屋等的)卖主;卖方
参考例句:
  • The vendors were gazundered at the last minute. 卖主在最后一刻被要求降低房价。
  • At the same time, interface standards also benefIt'software vendors. 同时,界面标准也有利于软件开发商。 来自About Face 3交互设计精髓
9 awakening 9ytzdV     
n.觉醒,醒悟 adj.觉醒中的;唤醒的
参考例句:
  • the awakening of interest in the environment 对环境产生的兴趣
  • People are gradually awakening to their rights. 人们正逐渐意识到自己的权利。
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 citizenship AV3yA     
n.市民权,公民权,国民的义务(身份)
参考例句:
  • He was born in Sweden,but he doesn't have Swedish citizenship.他在瑞典出生,但没有瑞典公民身分。
  • Ten years later,she chose to take Australian citizenship.十年后,她选择了澳大利亚国籍。
12 unstable Ijgwa     
adj.不稳定的,易变的
参考例句:
  • This bookcase is too unstable to hold so many books.这书橱很不结实,装不了这么多书。
  • The patient's condition was unstable.那患者的病情不稳定。
13 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
14 protracted 7bbc2aee17180561523728a246b7f16b     
adj.拖延的;延长的v.拖延“protract”的过去式和过去分词
参考例句:
  • The war was protracted for four years. 战争拖延了四年。 来自《简明英汉词典》
  • We won victory through protracted struggle. 经过长期的斗争,我们取得了胜利。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴