英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

VOA双语新闻:卡扎菲称联合国对利比亚决议无效

时间:2011-10-17 08:01来源:互联网 提供网友:幽幽草   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

  Libyan leader Moammar Gadhafi has sent urgent messages to world leaders Saturday, claiming that his country is fighting al- Qaida and that the United Nations resolution on Libya was invalid1.
利比亚领导人卡扎菲星期六向世界领导人发出紧急讯息,称他的国家正在同基地组织战斗,并且说联合国针对利比亚的决议是无效的。
The messages come as fighting intensified2 on the outskirts3 of the main rebel-held city Benghazi and French President Nicholas Sarkozy confirms that French jets are now enforcing a no fly zone around Benghazi.
在卡扎菲发出该讯息的同时,叛军控制的主要城市班加西的郊外战事加剧,而法国总统萨科齐证实,法国战机正在班加西周边执行禁飞区的决议。
U.S. President Barack Obama, speaking in Brazil, said the people of Libya must be protected and he said the coalition4 enforcing the no fly zone in Libya is prepared to act to do that.
美国总统奥巴马在巴西表示,利比亚人民必须得到保护。他说,在利比亚执行禁飞区的盟军正准备以实际行动来执行禁飞区决议。
Forces loyal to Libyan leader Moammar Gadhafi shelled targets inside the main rebel-held city of Benghazi Saturday as battles intensified in several outer suburbs. Both al Arabiya TV and al Jazeera TV, quoting eyewitnesses5, said tanks loyal to Mr. Gadhafi had entered Benghazi.
忠于利比亚领导人卡扎菲的军队星期六炮击叛军控制的主要城市班加西内的目标。同时一些远郊地区的战事进一步加剧。阿拉伯电视台和半岛电视台都援引目击者的话说,忠于卡扎菲的坦克部队已经开进班加西。
In Paris, western diplomats6 held a summit at Paris’ Elysee Palace to discuss military action in Libya. French President Nicholas Sarkozy spoke7 after the meeting, indicating that French, Arab and other western states had begun to enforce a no-fly zone near the rebel controlled city of Benghazi, but that Colonel Gadhafi could still comply with U.N. Security Council demands.
在巴黎,西方外交官员在巴黎爱丽舍宫举行峰会,讨论在利比亚的军事行动。法国总统萨科齐在会后发表讲话。他指出,法国、阿拉伯以及其它西方国家已经开始在叛军控制的班加西城附近执行禁飞区的决议。但是,卡扎菲上校仍然可以遵循联合国安理会的要求。
He says [the West] is intervening in Libya according to the U.N. Security Council mandate8 with Arab League approval in order to protect the Libyan people from the murderous folly9 of a regime that has lost all legitimacy10 by assassinating11 its own people. The Libyan people he adds must be able to chose their own destiny. He stresses that there is still time for Mr. Gadhafi to respect the demands of the international community, at which point diplomatic activity will resume.
他说:“萨科齐说,西方国家正根据联合国安理会的要求,并在阿拉伯国家联盟同意的情况下干涉利比亚,目的是保护利比亚人民免受卡扎菲政权荒唐的杀戮暴行。利比亚政权因为屠杀自己的人民而完全失去了合法性。他还说,利比亚人民必须有权选择他们自己的命运。萨科齐强调,卡扎菲仍然有时间尊重国际社会的要求,届时外交活动可以重新恢复。”
In the Libyan capital Tripoli, government spokesman Ibrahim Moussa told reporters that Libyan leader Moammar Gadhafi had sent urgent messages to world leaders, including President Barack Obama, calling a U.N. Security Council resolution on Libya illegal:
在利比亚首都的黎波里,政府发言人易卜拉欣·穆萨对记者说,利比亚领导人卡扎菲已经向世界领导人,包括美国总统奥巴马,发出了紧急讯息,称联合国安理会针对利比亚的决议是不合法的。
He says that Mr. Gadhafi wrote that the Libyan people support him and he is ready to die for his people. He claims that Libya is fighting al- Qaida’s North African branch (AQAM) and no one else. He asks Mr. Obama what he would do, if al-Qaida captured and took control of an American city? He goes on to say that the U.N. Security Council resolution is illegal and unjust, because it infringes12 on the U.N. charter, which forbids meddling13 in a country’s internal affairs. He adds that Libya is not targeting civilians15 and asks outside observers to come and confirm this.
穆萨说,卡扎菲写道,利比亚人民支持他,他也准备为自己的人民而牺牲。他称利比亚正在作战的对象是基地组织的北非分支,而不是其他任何人。他质问奥巴马,如果基地组织夺取了一个美国城市的控制权,他会怎么做?他继续说道,联合国安理会的决议是非法并且不公正的,因为它违反了联合国宪章有关禁止插手他国内部事务的规定。他还说,利比亚没有对平民开火,并要求外界观察员入境来核实这一点。
In Benghazi, former interior minister Abdel Fattah Younes, now a top rebel leader told al Jazeera TV that Gadhafi tanks were "beaten back by rebel fighters using rocket-propelled grenades."
在班加西,前内政部长、目前的反政府武装高级领导人阿比迪·法塔赫·尤尼斯对半岛电视台表示,卡扎菲的坦克部队被“反叛力量的战士用火箭推进式榴弹击退”。
Early Saturday a warplane belonging to rebel forces was shot down over Benghazi, crashing in a ball of smoke and flames. Rebel leader Younes confirmed that pro-Gadhafi gunners downed the plane but that the pilot ejected safely.
星期六一早,叛军的一架战机在班加西上空被击落,在一团浓烟和火焰中坠毁。叛军领导人尤尼斯证实,亲卡扎菲的枪手击落了这架战机,但是飞行员安全地跳伞逃脱。
Arab satellite TV channels showed images of civilian14 homes damaged by shelling inside the city. Numerous casualties were reported. Rounds of automatic rifle fire crackled into the air throughout the day, punctuated16 by the intermittent17 sounds of explosions.
阿拉伯卫星电视频道的画面显示,市内平民房屋遭到炮击的毁坏。据报告,有众多人员伤亡。自动步枪整日不休地进行攻击,时而穿插着爆炸声。
Amid the fighting, hundreds of civilian vehicles were seen fleeing Benghazi towards Tobruk and the Egyptian border. Witnesses at the Egyptian border post of Salloum saw scores of Libyans, including women and children, who had entered Egypt.
在战斗中,可以看到数百名平民车辆在逃离班加西,驶往托布鲁克和埃及边境地区。埃及萨鲁姆哨所的目击者看到大量利比亚人,包括妇女和小孩,进入埃及境内。
Witnesses reported that pro-Gadhafi forces also attacked the rebel-held western Libyan towns of Zentan, Nalout and Misrata. Tanks and field artillery18 reportedly pounded all three cities.
目击者报告说,亲卡扎菲的部队还袭击了叛军控制的利比亚西部城镇禅坦、纳罗特和米苏拉塔。据报导,这三个城市都受到坦克和野战炮部队的重击。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
2 intensified 4b3b31dab91d010ec3f02bff8b189d1a     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Violence intensified during the night. 在夜间暴力活动加剧了。
  • The drought has intensified. 旱情加剧了。 来自《简明英汉词典》
3 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 eyewitnesses 6217fe51ef2c875c4e639599af425dc6     
目击者( eyewitness的名词复数 )
参考例句:
  • The examination of all the eyewitnesses took a week. 对所有证人的质询用了一周的时间。
  • Several eyewitnesses testified that they saw the officers hit Miller in the face. 几位目击证人证明他们看见那几个警官打了米勒的脸。
6 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
7 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
8 mandate sj9yz     
n.托管地;命令,指示
参考例句:
  • The President had a clear mandate to end the war.总统得到明确的授权结束那场战争。
  • The General Election gave him no such mandate.大选并未授予他这种权力。
9 folly QgOzL     
n.愚笨,愚蠢,蠢事,蠢行,傻话
参考例句:
  • Learn wisdom by the folly of others.从别人的愚蠢行动中学到智慧。
  • Events proved the folly of such calculations.事情的进展证明了这种估计是愚蠢的。
10 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
11 assassinating d67a689bc9d3aa16dfb2c94106f0f00b     
v.暗杀( assassinate的现在分词 );中伤;诋毁;破坏
参考例句:
  • They struck a blow for freedom by assassinating the colonial governor. 他们为了自由而奋力一博,暗杀了那位殖民地总督。 来自互联网
12 infringes b406277a31ea6577ebd748c1e3adf652     
v.违反(规章等)( infringe的第三人称单数 );侵犯(某人的权利);侵害(某人的自由、权益等)
参考例句:
  • Congressmen may be reluctant to vote for legislation that infringes the traditional prerogatives of the states. 美国国会议员可能不情愿投票拥护侵犯各州传统特权的立法。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • I can't say whether CP21 infringes it or not. 我就不能说CP21是否侵犯了SPOT的专利。 来自企业管理英语口语(第二版)(2)
13 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
14 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
15 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
16 punctuated 7bd3039c345abccc3ac40a4e434df484     
v.(在文字中)加标点符号,加标点( punctuate的过去式和过去分词 );不时打断某事物
参考例句:
  • Her speech was punctuated by bursts of applause. 她的讲演不时被阵阵掌声打断。
  • The audience punctuated his speech by outbursts of applause. 听众不时以阵阵掌声打断他的讲话。 来自《简明英汉词典》
17 intermittent ebCzV     
adj.间歇的,断断续续的
参考例句:
  • Did you hear the intermittent sound outside?你听见外面时断时续的声音了吗?
  • In the daytime intermittent rains freshened all the earth.白天里,时断时续地下着雨,使整个大地都生气勃勃了。
18 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴