英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 互联网域名变革

时间:2020-11-04 07:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The internet is often described as the World Wide Web but how truly global is it when millions of users have no choice but to use a Latin-based alphabet to name websites and email addresses?

All of that is set to change following the decision taken by the internet regulator organisation1 to allow domain2 names to be in non-Latin scripts.

The Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (Icann) announced the historic change at its board meeting in Seoul, Korea this week.

The new naming system means that websites will no longer have to include suffixes3 such as .com, .co.uk or .cn written in English.

Instead complete web addresses will be possible in languages such as Chinese, Arabic or Korean for the first time.

These new Internationalised Domain Names (IDNs) will come online next year, and may prove very popular since more than half of the 1.6 billion people who use the internet speak languages that do not use the alphabet.

The president of Icann, Rod Beckstrom, said that the new IDNs would represent the "biggest change" to the coding behind the internet since it was invented forty years ago.

He also said the move was necessary and the morally correct thing to do.

"Not only is it an issue of convenience, but it's an issue of what's right, the right to express their names in their own cultural language," said Mr Beckstrom.

The change to the naming system is not without its critics however.

Some have said that the new approach could lead to the ghettoisation of the internet with some online communities operating only within their languages, isolated4 from the rest of the web.

Others have claimed that it will make protection of intellectual property rights even harder than it already is.

英特网通常被叫做环球网或万维网,但是,数百万互联网用户别无选择,只能使用拉丁字母来命名网站和电子邮件地址,那么,互联网的全球化程度又有多高呢?

互联网管理机构决定域名可以用非拉丁文描述之后,这一切都将发生改变。

互联网名称与数字地址分配机构(ICANN) 本周在韩国首尔举行的委员会议上宣布了这个历史性的变革。

新的命名体系意味着网址后面不再一定包含用英文书写的.com,.co,.uk或.cn等后缀。

相反,完整的网址可能首次可以用中文,阿拉伯语或韩语来表示。

新的国际化域名IDNs将于明年付诸使用,而且肯定会非常受欢迎。因为互联网的160亿用户中超过半数所使用的语言不使用字母表。

ICANN主席Rod Beckstrom表示,新的国际化域名将代表互联网编码发明40年来最大的变革。

他还表示,此举是必要的,从道义上讲也是正确的。

“这不仅仅是方便的问题,而是权利的问题。他们有权用自己的文化语言来表达自己的名字。”

然而,命名系统的变革仍然没有避免批评。

一些人表示,这种新的方法会导致互联网的孤立性,一些网络社区仅用自己的语言开办,从网络的其他部分孤立出来。

其他人则声称,这将使知识产权的保护比现在更加困难。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
2 domain ys8xC     
n.(活动等)领域,范围;领地,势力范围
参考例句:
  • This information should be in the public domain.这一消息应该为公众所知。
  • This question comes into the domain of philosophy.这一问题属于哲学范畴。
3 suffixes aa1fb6808a200d35fffc21ecb13cfdd7     
n.后缀,词尾( suffix的名词复数 )
参考例句:
  • Many domain name suffixes have failed to gain general popularity. 很多域名后缀没有获得一般的通用性。 来自互联网
  • For example, consider the use of prefixes and suffixes. 例如,那前缀和后缀的使用来说。 来自互联网
4 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴