英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国新闻听力 英反欺凌机构称接到首相府员工投诉布朗

时间:2020-12-16 09:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The chairman of the West African regional grouping ECOWAS, Mohamed Ibn Chambas, has said the new military authorities in Niger have assured him that they intend to return the country to democratic rule. He was speaking during a visit to the capital, Niamey, for talks with the soldiers who took power last Thursday after ousting1 Mamadou Tandja as president. Caspar Leighton reports from Niamey.

Mohamed Ibn Chambas said the military authorities would include all of Niger's political and civil society in a transition period that would see a return to constitutional order. However, no time frame was given for this transition. A high-ranking member of the military authority, Colonel Djibrilla Hamidou Hima, said that President Mamadou Tandja, who was captured during the coup2, was being held in a service quarters of the presidential palace, in what he said were very good conditions.

The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has announced a controversial plan to add two major religious sites in the West Bank to Israel's national heritage list. The Cave of the Patriarchs in Hebron and Rachel's Tomb in Bethlehem were not initially3 included, but the prime minister changed his mind following protests from right wingers in the governing coalition4. Opponents of the move have expressed dismay. The former Palestinian cabinet minister, Mustafa Barghouti, said the decision amounted to a declaration from Israel that there was no hope for peace negotiations5.

"This act in addition to the annexation7 of Rachel's Tomb in Bethlehem is nothing but a declaration from the side of Israel that it will impose facts on the ground, annex6 the land, and prevent any possibility for real peace. This is a very serious declaration from the side of Netanyahu that there is no hope for negotiations and no hope for the peace that in Israel and today there is no peace partner."

Reports from Afghanistan say American Marines and Afghan troops are closing in on a Taliban stronghold in the southern town of Marjah. And in an interview on American television, General David Petraeus, the commander of all US forces in the Middle East and Central Asia, described the Taliban response as formidable but a bit disjointed.

A big rescue and recovery operation is continuing on the Portuguese8 island of Madeira after Saturday's devastating9 floods that killed more than 40 people. About 120 more were injured by the torrent10 of water, mud and rocks that tore through the capital, Funchal, and other parts of the island. Sarah Rainsford reports.

Rescue teams in Madeira are still hunting for survivors11 and for bodies following the worst storm to hit the island in many years. Torrential rain triggered landslides12 and sent walls of floodwater surging through city streets, tearing up trees, smashing cars and destroying houses. Local media reports say some parts of the south coast remained cut off with access roads blocked by piles of debris13. There are fears that landslides there may have claimed more lives.

The government of Honduras says that it has restored diplomatic ties with 29 countries following its isolation14 after a military-backed coup last year. The Foreign Minister Mario Canahuati said Germany, France and neighboring Guatemala were among those to have re-established diplomatic relations since the swearing-in of the new president, Porfirio Lobo, at the end of last month.

The office of the British Prime Minister Gordon Brown has responded to claims that members of his staff have contacted an anti-bullying15 charity. The spokesman said that at no time had the charity, the National Bullying Helpline, approached Downing Street about the allegations. The claim by the charity follows newspaper allegations that Mr.Brown abused members of his staff in the months after coming to office in 2007. Nick Robinson reports.

It is one thing to be accused of bullying by a journalist with a book to sell; it is another though, for someone who runs an anti-bullying helpline to allege16 that they have been called by staff working directly with the prime minister. Gordon Brown doesn't of course pretend to be easy to deal with. In recent days and weeks, he's admitted to losing his temper, shouting at people and even to throwing things when frustrated17. However, the attempt of his close political ally Peter Mandelson to justify18 this behaviour as that of someone who was - in his words - emotional, passionate19 and demanding, has now backfired.

The music company EMI says it believes that it should retain ownership of the Abbey Road recording20 studios in London. Reports last week suggested that EMI was planning to sell the studios, famous as the place the Beatles recorded their album Abbey Road, as part of a plan to pay off debts.

And a Nepali teenager, who's just 56 cm tall, is heading for Europe in a bid to be recognized as the world's shortest living man. The family of Khagendra Thapa Magar, who's 18 years old, first submitted an application to the Guinness Book of World Records four years ago, but it was rejected because he was not an adult and might grow.

西非国家经济共同体领导人(ECOWAS)穆罕默德·伊本·钱巴斯(Mohamed Ibn Chambas)表示,尼日尔新任军事政府已经向他保证,他们旨在恢复国家民主制度。穆罕默德·伊本·钱巴斯访问尼日尔首都尼亚美,与上周四推翻总统马马杜·坦贾的士兵进行对话,期间发表讲话。Caspar Leighton在尼亚美报道。

穆罕默德·伊本·钱巴斯(Mohamed Ibn Chambas)表示,过渡期间,尼日尔军事政府将包括所有政治和公民社团在内,恢复宪法秩序。然而,他们并没有给出该过渡期的具体时间。军事政府高级成员Djibrilla Hamidou Hima上校表示,在军事政变中被抓获的总统马马杜·坦贾现在被关押在总统府服务中心,状况很好。

以色列总理内塔尼亚胡宣布了一项有争议的计划,将西岸两个主要的宗教遗址添加至以色列国家遗产名单。希伯伦的“始祖墓穴”(the Cave of the Patriarchs)和伯利恒附近的“拉结墓”(Rachel's Tomb)最初并没有包括在内,但是由于联合政府右翼分子的抗议,内塔尼亚胡改变了主意。此举的反对者表达了失望之情。前巴勒斯坦内阁部长Mustafa Barghouti表示,该决定相当于以色列宣布没有和谈的希望。

“将伯利恒附近的拉结墓(Rachel's Tomb)包括在名单之内纯粹相当于以色列方面横加阻碍,试图吞并土地,阻止了真正和平的任何可能性。这相当于内塔尼亚胡郑重宣布,没有谈判的任何希望,没有和平的任何希望,今天的以色列没有任何和平伙伴。”

来自阿富汗的报道称,美国海军陆战队和阿富汗军队包围了南部城镇Marjah一座塔利班分子堡垒。在接受美国电视台采访时,美国中东和中亚地区最高指挥官David Petraeus将军称塔利班的反应非常强烈,但是非常杂乱。

周六,葡萄牙马德拉岛突发灾难性洪水,已造成40多人死亡。目前,大型的搜救和恢复行动仍在进行。洪水,泥浆和岩石横扫首府丰沙尔和该岛屿其他地区,造成120多人受伤。

该岛经历了多年来最严重的暴风雨的袭击,马德拉搜救队仍然在寻找幸存者和遇难者尸体。暴雨导致山体滑坡,洪水肆虐城市街道,摧毁树木,粉碎了汽车和房屋。当地媒体报道称,南部海岸部分地区仍然被切断,道路被废墟堵塞。相关部门担心岛上发生的山体滑坡夺走了更多的生命。

洪都拉斯政府称,自去年军事政变引发孤立以来,他们现在已经和29个国家恢复了外交关系。外交部长Mario Canahuati表示,自上月末新任总统波菲里奥·洛沃(Porfirio LOBO)宣誓就职以来,德国,法国和邻国危地马拉等国家已经相继与其恢复外交关系。

据称,英国首相布朗一名员工曾联系反欺凌慈善团体,布朗首相办公室作出回应。一名发言人表示,国家反欺凌热线(National Bullying Helpline)从未向唐宁街反应过该指控。报纸曾报道称,自2007年执政以来,布朗首相一直虐待职员。Nick Robinson报道。

为了卖书的记者作出这种指控是一回事;而经营反欺凌热线的人声称直接为首相工作的职员曾联系他们则是另外一回事。当然,布朗首相不会假装容易相处。在最近的几天和几个星期,他承认自己很容易发脾气,对人们大嚷,甚至在沮丧的时候向他们丢东西。然而,他的亲密政治盟友试图为他辩护,称他的行为是充满激情,要求高的表现,他的辩护取得了适得其反的效果。

唱片公司EMI表示,他们相信应该重新获取伦敦Abbey Road录音室的所有权。上周的报道称,EMI计划出售这些录音室来偿还债务。这些录音室因Beatles录制他们的专辑《Abbey Road》而著名。

一名身高仅56厘米的尼泊尔青年前往欧洲参加世界上最矮的人的屏蔽。Khagendra Thapa Magar今年18岁,四年前,他的家人首次向吉尼斯世界纪录提交申请,但是因为未成年,可能继续生长而被拒绝。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 ousting 5d01edf0967b28a708208968323531d5     
驱逐( oust的现在分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • The resulting financial chaos led to the ousting of Bristol-Myers' s boss. 随后引发的财政混乱导致了百时美施贵宝的总裁下台。
  • The ousting of the president has drawn widespread criticism across Latin America and the wider world. 洪都拉斯总统被驱逐时间引起拉丁美洲甚至全世界的广泛批评。
2 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
3 initially 273xZ     
adv.最初,开始
参考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.这一禁令首先遭到美国的反对。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆虫的翅瓣演化而来。
4 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
5 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
6 annex HwzzC     
vt.兼并,吞并;n.附属建筑物
参考例句:
  • It plans to annex an England company in order to enlarge the market.它计划兼并一家英国公司以扩大市场。
  • The annex has been built on to the main building.主楼配建有附属的建筑物。
7 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
8 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
9 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
10 torrent 7GCyH     
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发
参考例句:
  • The torrent scoured a channel down the hillside. 急流沿着山坡冲出了一条沟。
  • Her pent-up anger was released in a torrent of words.她压抑的愤怒以滔滔不绝的话爆发了出来。
11 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
12 landslides 5a0c95bd1e490515d70aff3ba74490cb     
山崩( landslide的名词复数 ); (山坡、悬崖等的)崩塌; 滑坡; (竞选中)一方选票占压倒性多数
参考例句:
  • Landslides have cut off many villages in remote areas. 滑坡使边远地区的许多村庄与外界隔绝。
  • The storm caused landslides and flooding in Savona. 风暴致使萨沃纳发生塌方和洪灾。
13 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
14 isolation 7qMzTS     
n.隔离,孤立,分解,分离
参考例句:
  • The millionaire lived in complete isolation from the outside world.这位富翁过着与世隔绝的生活。
  • He retired and lived in relative isolation.他退休后,生活比较孤寂。
15 bullying f23dd48b95ce083d3774838a76074f5f     
v.恐吓,威逼( bully的现在分词 );豪;跋扈
参考例句:
  • Many cases of bullying go unreported . 很多恐吓案件都没有人告发。
  • All cases of bullying will be severely dealt with. 所有以大欺小的情况都将受到严肃处理。 来自《简明英汉词典》
16 allege PfEyT     
vt.宣称,申述,主张,断言
参考例句:
  • The newspaper reporters allege that the man was murdered but they have given no proof.新闻记者们宣称这个男人是被谋杀的,但他们没提出证据。
  • Students occasionally allege illness as the reason for absence.学生时不时会称病缺课。
17 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
18 justify j3DxR     
vt.证明…正当(或有理),为…辩护
参考例句:
  • He tried to justify his absence with lame excuses.他想用站不住脚的借口为自己的缺席辩解。
  • Can you justify your rude behavior to me?你能向我证明你的粗野行为是有道理的吗?
19 passionate rLDxd     
adj.热情的,热烈的,激昂的,易动情的,易怒的,性情暴躁的
参考例句:
  • He is said to be the most passionate man.据说他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他对那个项目非常热心。
20 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英国新闻  双语新闻  听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴