英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英国语文第四册 第19期:春天的声音

时间:2023-04-11 08:48来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

LESSON 9 The voice of spring

第九课 春天的声音

I come, I come! ye have called me long;

我来了,我来了!你们呼唤我很久了;

I come o'er the mountains with light and song:

我伴着光亮与歌声翻山越岭:

Ye may trace my step o'er the wakening earth,

你们在觉醒的大地上追逐着我的脚步,

By the winds which tell of the violet's birth,

风说着紫罗兰的降生,

By the primrose1 stars in the shadowy grass,

幽暗草地上点缀着月见草,

By the green leaves opening as I pass.

我穿过那长满绿叶的通道。

I have breathed on the South, and the chestnut2 flowers.

我面朝南方呼吸着栗花的芬芳。

By thousands, have burst from the forest bowers3;

树林中的凉亭上开满了成千上万的花朵;

And the ancient graves, and the fallen fanes,

古老的坟墓、堕落的神殿,

Are veiled with wreaths on Italian plains. —

在意式平原上用花圈掩盖。—

But it is not for me, in my hour of bloom,

但它不适合我,在我绽放的时刻,

To speak of the ruin or of the tomb!

谈论着废墟或坟墓!

I have looked on the hills of the stormy North,

我看着北方笼罩在暴风雨下的一座座小山,

And the larch4 has hung all his tassels5 forth6;

落叶松上挂满了流苏;

The fisher is out on the sunny sea,

渔夫在阳光明媚的海上,

And the rein-deer bounds o'er the pastures free;

驯鹿在牧场上自由地跳跃;

And the pine has a fringe of softer green,

松树的边缘有一层柔和的绿色,

And the moss7 looks bright where my foot hath been.

脚下的苔藓鲜艳夺目。

I have sent through the wood-paths a gentle sigh,

我穿过树林,轻轻地叹息着,

And called out each voice of the deep blue sky,

向深蓝色的天空大声呼唤,

From the night-bird's lay through the starry-time

夜鸟在漫天星斗时休憩于巢中

In the groves8 of the soft Hesperian clime,

树丛中那柔和的温度,

To the swan's wild note by the Iceland lakes

冰岛湖边天鹅的孤鸣

When the dark fir-bough into verdure breaks.

黑色的冷杉树长出片片翠绿。

From the streams and founts I have loosed the chain; —

在河流和源泉中,我挣脱枷锁;—

They are sweeping9 on to the silvery main;

它们掠过银色的水源;

They are flashing down from the mountain-brows,

沿着山脊向下闪烁,

They are flinging spray on the forest boughs10;

喷洒在森林的树枝上;

They are bursting fresh from their sparry caves,

它们从闪光的洞穴中涌出,

And the earth resounds11 with the joy of waves.

大地回荡着水波的喜悦。

Come forth, O ye children of gladness, come.

来吧,快乐的孩子们,快来吧。

Where the violets lie may be now your home.

紫罗兰生长的地方可能是你们现在的家。

Ye of the rose-lip and dew-bright eye,

你们玫瑰色的嘴唇和露水般明亮的眼睛,

And the bounding footstep, to meet me fly;

伴着那跳跃的脚步,向我飞奔;

With the lyre, and the wreath, and the joyous12 lay,

用琴、花环,还有那欢快的诗歌,

Come forth to the sunshine, I may not stay.

向着阳光而来,我可能不久就将离去。

—Mrs. Hemans

—海曼斯女士


点击收听单词发音收听单词发音  

1 primrose ctxyr     
n.樱草,最佳部分,
参考例句:
  • She is in the primrose of her life.她正处在她一生的最盛期。
  • The primrose is set off by its nest of green.一窝绿叶衬托着一朵樱草花。
2 chestnut XnJy8     
n.栗树,栗子
参考例句:
  • We have a chestnut tree in the bottom of our garden.我们的花园尽头有一棵栗树。
  • In summer we had tea outdoors,under the chestnut tree.夏天我们在室外栗树下喝茶。
3 bowers e5eed26a407da376085f423a33e9a85e     
n.(女子的)卧室( bower的名词复数 );船首锚;阴凉处;鞠躬的人
参考例句:
  • If Mr Bowers is right, low government-bond yields could lose their appeal and equities could rebound. 如果鲍尔斯先生的预计是对的,那么低收益的国债将会失去吸引力同时股价将会反弹。 来自互联网
4 larch 22fxL     
n.落叶松
参考例句:
  • This pine is called the larch.这棵松树是落叶松。
  • I shall be under those larch trees.我将在那些落叶松下面。
5 tassels a9e64ad39d545bfcfdae60b76be7b35f     
n.穗( tassel的名词复数 );流苏状物;(植物的)穗;玉蜀黍的穗状雄花v.抽穗, (玉米)长穗须( tassel的第三人称单数 );使抽穗, (为了使作物茁壮生长)摘去穗状雄花;用流苏装饰
参考例句:
  • Tassels and Trimmings, Pillows, Wall Hangings, Table Runners, Bell. 采购产品垂饰,枕头,壁挂,表亚军,钟。 来自互联网
  • Cotton Fabrics, Embroidery and Embroiders, Silk, Silk Fabric, Pillows, Tassels and Trimmings. 采购产品棉花织物,刺绣品而且刺绣,丝,丝织物,枕头,流行和装饰品。 来自互联网
6 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
7 moss X6QzA     
n.苔,藓,地衣
参考例句:
  • Moss grows on a rock.苔藓生在石头上。
  • He was found asleep on a pillow of leaves and moss.有人看见他枕着树叶和苔藓睡着了。
8 groves eb036e9192d7e49b8aa52d7b1729f605     
树丛,小树林( grove的名词复数 )
参考例句:
  • The early sun shone serenely on embrowned groves and still green fields. 朝阳宁静地照耀着已经发黄的树丛和还是一片绿色的田地。
  • The trees grew more and more in groves and dotted with old yews. 那里的树木越来越多地长成了一簇簇的小丛林,还点缀着几棵老紫杉树。
9 sweeping ihCzZ4     
adj.范围广大的,一扫无遗的
参考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能听到风掠过树枝的声音吗?
10 boughs 95e9deca9a2fb4bbbe66832caa8e63e0     
大树枝( bough的名词复数 )
参考例句:
  • The green boughs glittered with all their pearls of dew. 绿枝上闪烁着露珠的光彩。
  • A breeze sighed in the higher boughs. 微风在高高的树枝上叹息着。
11 resounds 0cebb395d416371c874cbb2cd888e7c2     
v.(指声音等)回荡于某处( resound的第三人称单数 );产生回响;(指某处)回荡着声音
参考例句:
  • When the Christmas musical box, music resounds, Christmas old man swinging. 圣诞音乐盒,音乐响起时,圣诞老人会摆动。 来自互联网
  • In the epilogue, the Silk Road resounds with the song of friendship. 尾声:丝绸之路上洋溢着友谊之歌。 来自互联网
12 joyous d3sxB     
adj.充满快乐的;令人高兴的
参考例句:
  • The lively dance heightened the joyous atmosphere of the scene.轻快的舞蹈给这场戏渲染了欢乐气氛。
  • They conveyed the joyous news to us soon.他们把这一佳音很快地传递给我们。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   小学英语  英国语文
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴