英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语美文背诵 林肯盖茨堡演讲词

时间:2021-05-19 02:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Lincoln's Gettysburg Address

林肯盖茨堡演讲词

Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth1 on this continent a new nation,

八十七年前,我们的祖先在这块大陆上建立了个新国家,

conceived in liberty and dedicated2 to the proposition that all men are created equal.

这个国家是以自由为理念,并致力于人生而平等的主张。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.

现在我们投身于这场伟大的内战。这个内战在考验这个新国家或是任何一个有相同理念、致力于相同主张的国家能否长久存在。

We are met on a great battlefield of that war.

我们相会于这场战争的伟大战场上。

We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.

我们来到这里,将这战场上的小块土地奉献给那些为国家生存而捐躯的人,以作为他们最后安息之地。

It is altogether fitting and proper that we should do this.

我们这样做是十分适当的,也是应该的。

But in a larger sense we cannot dedicate-we cannot consecrate-we cannot hallow-this ground.

但就广义而言,我们却无法奉献这块土地,无法把这块土地变得神圣,

The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated3 it, far above our poor power to add or detract.

因为在此奋战过的勇者,不论是生是死,都已经将这块土地变得如此神圣,以致我们薄弱的力量实不能再对它有所扬抑。

The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.

我们现在在这里所说的话,世人是不太注意的,过不久都会忘记,但这些勇者在此曾有的表现世人将水远铭记在心。

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

我们活着的人,应该在这块土地上献身于那些曾被努力推进却尚未完成的工作。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us:

我们实在应该献身于这些勇者所遗留给我们的眼前这个伟大任务:

that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion;

这些光荣过世的先烈们曾为国家大业奉献到底,而我们则应秉承他们的奉献精神,更加全力以赴;

that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;

我们决意不计这些先烈白白牺牲;

that this nation, under God, shall have a new birth of freedom;

在上帝的庇佑之下,自由将在我国重生,

and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

而这个民有、民治、民享的政府将永存于世。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
2 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
3 consecrated consecrated     
adj.神圣的,被视为神圣的v.把…奉为神圣,给…祝圣( consecrate的过去式和过去分词 );奉献
参考例句:
  • The church was consecrated in 1853. 这座教堂于1853年祝圣。
  • They consecrated a temple to their god. 他们把庙奉献给神。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语  美文  背诵
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴