英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语美文背诵 两诫足矣

时间:2021-05-19 02:50来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Two Commandments Are Enough

By Peggy Wood

Occasionally my mother used to announce that she was going to take time out from the day's activities "to rest," she would say, "and to invite my soul." She always put the phrase in quotes, in order, I expect, to divert the facetious1 remarks which might arise from the worldly or practical-minded folk within earshot or disarm2 those who might feel "soul" was a Sunday word not to be used in everyday conversation.

But she meant to do exactly what she said, "invite my soul."

The pressure of the modern world is so great upon us today that we find little time for rest, physical rest, let alone leisure for spiritual reception. Thus, when we take the word "soul" out of its Sunday clothes it is unfamiliar3 to us, we don't know it very well. We may have different interpretations4 of the meaning of the word; to some it may mean "conscience," to others that part of our being given us with life. I believe with Dr. Schweitzer in the sanctity of life, that the miracle called life, which cannot be manufactured by man, does come from a source which we call God, and that life and soul are the same. And yet when I am asked point-blank, "What do you believe?" I hedge and play for time in my confusion by saying, "Well, now, that's a pretty big question."

It is not altogether the pressure of the modern world which has clouded our comprehension; "the simple faith of our fathers" got a nasty jolt5 when Copernicus propounded6 his theory that the sun and stars did not revolve7 around the earth and that therefore man was not the sole object of celestial8 concern. Darwin dealt another blow and Freud's search into the operations of our hidden selves shook our conviction that man could be made in the image of God.

It might be said that such matters affect only dogma and not belief, and yet the mounting complexities9 of man's discoveries about himself and the world he lives in increase so with the years it is little wonder man cries out for something simple and enduring in which to believe.

As in moments of great grief the reeling emotions steady themselves by concentrating upon small physical occupations - the careful tying of a shoelace, the straightening of a crooked10 picture on the wall, the tidy folding of a napkin - so I believe, in this heartbreaking world, in tending to the simple familiar chores which lie at hand. I believe I must keep my doorstep clean, I must tidy up my own backyard. I need keep only the two great commandments to live by: to respect the Giver of Life, and my duty towards my neighbor.

I believe that people deeply revere11 these two commandments (upon which hang all the laws and the prophets) and suffer personal distress12 when they are broken. When the property owners in South San Francisco refuse to let a Chinese family move into their district, when flaming crosses are burned and when the homes of decent people are bombed, we are all aware that our own doorsteps have been sullied and the human neighborhood besmirched13.

If I am too puny14 to grasp the cosmic contours I believe I can at leave live my faith within my own small orbit, gaining in strength from others until that time when all men can rest - and invite their souls.

两诫足矣

佩吉·伍德

过去,我母亲不时会宣布她要在每天的事务中抽出点时间来“休息”一下——“我要招待自己的灵魂”,她说这些话时总是用手势做个引号。我猜这是因为她不想被那些世故或讲求实际的家伙听到后开她的玩笑,或是让那些觉得“灵魂”这个词仅仅在礼拜日才会用的人放心。

但母亲所想的和她所说的确实是一回事,也就是“要招待自己的灵魂”。

现代社会带给我们太多的压力,让我们几乎找不到时间让身体得到休息,更不用说抽时间来款待自己的心灵。所以,当我们脱下“灵魂”这个词的宗教外衣,它就变得如此陌生,我们并未真正了解它。

我们对“灵魂”这个词也许有不同的理解:有人认为它指的是“良心”,有人认为它是指我们生命中生而有之的那一部分。我认同史怀哲医生的观点,认为生命是神圣的,生命这一奇迹不可能来自人类

的创造,它的源头就是我们所说的上帝,而生命和灵魂本就是一体的。可是,当有人直截了当地问我,“你的信仰是什么?”我不免有些困惑,只好支支吾吾、闪烁其词地说,“哦,这个嘛,这是个很

复杂的问题”。

我们认识上的困惑并不完全来自现代社会带来的压力。哥白尼提出太阳和星辰并非围绕着地球转,这一理论严重动摇了“我们祖辈单纯的信仰”,如此一来,人类不再是上天唯一的眷顾。达尔文又给了人们当头一棒,弗洛伊德对人们隐藏的自我所进行的探索再次动摇了我们关于人可能是按照上帝的形象所创造出来的信念。

这些也许只影响到教义而非信仰,但随着这些年来人们对自身以及世界的认识日趋深入、日渐复杂,人们为何需要某种简单而持久的信仰便毫不奇怪了。

在极度悲伤的时候,聚精会神做些琐事可以平复自己纷乱的情绪——仔仔细细地系好鞋带,把墙上倾斜的图画挂正,或是将餐巾叠得整整齐齐。同样,在这个令人伤心的世界上,我们也应把手边那些司空见惯的日常琐事处理好。我认为我应该把自家门前清扫干净,我应该保持自家后院的整洁。我只需要遵循两条最重要的训诫,一是对造物主心存尊敬,一是对邻里尽到职责。

我相信这两条训诫深得人们的敬畏(所有的法律与预言都建立在这两条训诫之上),而当它们被破坏时人们就会陷入苦痛之中。当三藩市南部的居民不让一家中国人搬入他们社区时,当十字架在熊熊火焰中燃烧、善良人的家园被炸毁时,我们都意识到自家的家门口遭到了玷污,人类的社区已变得肮脏。

如果弱小的我无法掌握宇宙的特征,至少我能在自己窄小的轨道里按我的信念生活,从其他人那里获得力量,直到有一天所有的人都能休息一下——去招待自己的灵魂。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 facetious qhazK     
adj.轻浮的,好开玩笑的
参考例句:
  • He was so facetious that he turned everything into a joke.他好开玩笑,把一切都变成了戏谑。
  • I became angry with the little boy at his facetious remarks.我对这个小男孩过分的玩笑变得发火了。
2 disarm 0uax2     
v.解除武装,回复平常的编制,缓和
参考例句:
  • The world has waited 12 years for Iraq to disarm. 全世界等待伊拉克解除武装已有12年之久。
  • He has rejected every peaceful opportunity offered to him to disarm.他已经拒绝了所有能和平缴械的机会。
3 unfamiliar uk6w4     
adj.陌生的,不熟悉的
参考例句:
  • I am unfamiliar with the place and the people here.我在这儿人地生疏。
  • The man seemed unfamiliar to me.这人很面生。
4 interpretations a61815f6fe8955c9d235d4082e30896b     
n.解释( interpretation的名词复数 );表演;演绎;理解
参考例句:
  • This passage is open to a variety of interpretations. 这篇文章可以有各种不同的解释。 来自《简明英汉词典》
  • The involved and abstruse passage makes several interpretations possible. 这段艰涩的文字可以作出好几种解释。 来自《现代汉英综合大词典》
5 jolt ck1y2     
v.(使)摇动,(使)震动,(使)颠簸
参考例句:
  • We were worried that one tiny jolt could worsen her injuries.我们担心稍微颠簸一下就可能会使她的伤势恶化。
  • They were working frantically in the fear that an aftershock would jolt the house again.他们拼命地干着,担心余震可能会使房子再次受到震动。
6 propounded 3fbf8014080aca42e6c965ec77e23826     
v.提出(问题、计划等)供考虑[讨论],提议( propound的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • the theory of natural selection, first propounded by Charles Darwin 查尔斯∙达尔文首先提出的物竞天择理论
  • Indeed it was first propounded by the ubiquitous Thomas Young. 实际上,它是由尽人皆知的杨氏首先提出来的。 来自辞典例句
7 revolve NBBzX     
vi.(使)旋转;循环出现
参考例句:
  • The planets revolve around the sun.行星绕着太阳运转。
  • The wheels began to revolve slowly.车轮开始慢慢转动。
8 celestial 4rUz8     
adj.天体的;天上的
参考例句:
  • The rosy light yet beamed like a celestial dawn.玫瑰色的红光依然象天上的朝霞一样绚丽。
  • Gravity governs the motions of celestial bodies.万有引力控制着天体的运动。
9 complexities b217e6f6e3d61b3dd560522457376e61     
复杂性(complexity的名词复数); 复杂的事物
参考例句:
  • The complexities of life bothered him. 生活的复杂使他困惑。
  • The complexities of life bothered me. 生活的杂乱事儿使我心烦。
10 crooked xvazAv     
adj.弯曲的;不诚实的,狡猾的,不正当的
参考例句:
  • He crooked a finger to tell us to go over to him.他弯了弯手指,示意我们到他那儿去。
  • You have to drive slowly on these crooked country roads.在这些弯弯曲曲的乡间小路上你得慢慢开车。
11 revere qBVzT     
vt.尊崇,崇敬,敬畏
参考例句:
  • Students revere the old professors.学生们十分尊敬那些老教授。
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven.中国人将谷物奉为上天的恩赐。
12 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
13 besmirched 5b563dc92e97c16024828e7e53ce6ea7     
v.弄脏( besmirch的过去式和过去分词 );玷污;丑化;糟蹋(名誉等)
参考例句:
  • Her soul was horribly besmirched. 她的心灵已经变得非常肮脏。 来自《现代英汉综合大词典》
  • His body was bruised, his hands were bleeding, and his rags were all besmirched with mud. 他已遍体鳞伤,手上在流血,一身破衣服沾满了污泥。 来自辞典例句
14 puny Bt5y6     
adj.微不足道的,弱小的
参考例句:
  • The resources at the central banks' disposal are simply too puny.中央银行掌握的资金实在太少了。
  • Antonio was a puny lad,and not strong enough to work.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语  美文  背诵
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴