英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纸牌屋第一季 第20期:木偶戏

时间:2015-04-17 01:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Like what? You name it OPEC,

  比如呢,什么都有,石油输出国组织
  Pinochet, the fucking Food Stamp Act.
  皮诺切特,该死的食品券法案
  Then the motherland sang her mating call.
  后来祖国唱起了求偶之歌
  O say can you
  哦,你能 (美国国歌的首句歌词)
  纸牌屋第一季.jpg
  Next thing, he's cramming1 for the bar at Bryn Mawr
  接着他就跑去布林茅尔为考律师埋头苦学
  and snapping on a flag pin.
  还别上了国旗胸针
  Does Bryn Mawr have a law school?
  布林茅尔有法学院吗
  My point is, he started goosestepping in the marionette2 parade.
  反正他自此正式加入了牵线木偶的队列
  Left, right; red, blue; Democrat3, Republican.
  左派右派,红营蓝营,民主共和
  We're all dangling4 from the same strings5.
  我们都被同一根线吊着
  Take a sledgehammer to the whole fucking Punch and Judy show.
  给这该死的木偶戏致命一击吧
  That's what's required.
  这才是该做的
  Thought you were a patriot6.
  我以为你很爱国呢
  Fuck, yeah. One of the few.
  没错,为数不多的爱国者
  So what's wrong with public service? Public service?
  那你对公职人员有什么不满,公职
  Come on. You gotta get a grip on who your masters are.
  拜托,你得搞清楚你老大是谁
  The I.M.F., the World Bank,
  国际货币基金组织,世界银行
  the Rockefeller Trilateral Commission.
  洛克菲勒三边委员会
  You bankroll their fucking death squads7.
  你为他们的爪牙提供资金
  It's called FEMA; it's called alcohol, tobacco, and firearms;
  包括联邦应急管理局,烟酒军火管理局
  NATO; Border Control.
  北约,还有边境管制
  You think Katrina was incompetence8?
  你以为卡特里娜飓风那次是办事不利吗
  That was highly orchestrated negligence9.
  那是精心策划的渎职
  Look at Waco, Amnesty International,
  看看韦科事件,国际特赦组织
  the ACLU.
  美国公民自由联盟
  Smokescreens all of them. Blood on their hands.
  全是障眼法,他们的手上沾满鲜血
  Well, exactly.
  正因为如此啊
  You want me to lie to the people.
  你想让我对公众撒谎
  I want you to spare the people another hypocrite.
  我想让你替人民赶走一个伪君子
  What's in it for you?
  对你有什么好处
  Poetic10 justice.
  劝善惩恶
  Oh, come on. You're one of them.
  得了吧,你也是他们的一员
  Can a corporate11 sellout roll a joint12 like this?
  政府的探子能卷出这样的大麻吗
  If I wanted to do this thing,
  如果我同意帮你忙
  how might I go about that, precisely13?
  我究竟该怎么做
  How did it go?
  还顺利吗
  There were a few tears here and there
  不少人都流了眼泪
  and some anger,
  还有些怒气
  but nothing unexpected.
  但都在预料之中
  I'm going to need you to leave us today, too, Evelyn.
  你今天也得离开公司,伊芙琳
  I'm sorry.
  我很抱歉
  I just can't have any doubt about the direction I'm taking.
  但我的决策方向容不得一丝质疑
  You just had me fire 18 people.
  你刚让我解雇了18名员工
  I know.
  我知道
  I sat across from them in this room,
  我就坐在这个房间,和他们面对面
  and I had to tell each and every one of
  我不得不告诉他们每个人
  I know.
  我知道
  I am 59 years old.
  我已经59岁了
  Nobody hires anybody my age.
  没人会雇我这把年纪的员工
  I will write you any kind of recommenda
  你要什么样的推荐信我都...
  To do what, bag groceries?
  去应聘什么,收银员吗
  What am I supposed to tell my daughter?
  我该怎么告诉我女儿
  I'm sorry, Evelyn. I truly am.
  我很抱歉,伊芙琳,真心抱歉
  No, you're not. You don't give a fuck.
  不,你没有,你压根不在乎
  Eighteen people, Claire.
  18个人啊,克莱尔
  Nineteen, if you count me.
  算上我的话,是 19个
  I have to...
  我要去
  I have to call my daughter.
  我要打电话给我女儿了
  I know today has been tough.
  我知道今天大家很难熬
  A lot of your colleagues have left,
  你们很多同事离开了
  and I owe you an explanation.
  而我欠你们一个解释
  Many of those who left us today
  今天离开我们的很多人
  helped build the CWI from the ground up,
  帮我一手创建了净水计划
  and I'm grateful to them.
  我对他们心怀感激
  But it is time for us to evolve,
  但是我们要更上一层楼了
  and to accomplish this,
  为达成这一目标
  we had to make hard choices
  我们必须做出艰难的抉择
  and bring in new people.
  引进新人才
  That's what today was about.
  这就是今天的意义
  You have any questions,
  有任何问题
  my door is always open.
  随时欢迎来找我

点击收听单词发音收听单词发音  

1 cramming 72a5eb07f207b2ce280314cd162588b7     
n.塞满,填鸭式的用功v.塞入( cram的现在分词 );填塞;塞满;(为考试而)死记硬背功课
参考例句:
  • Being hungry for the whole morning, I couldn't help cramming myself. 我饿了一上午,禁不住狼吞虎咽了起来。 来自《简明英汉词典》
  • She's cramming for her history exam. 她考历史之前临时抱佛脚。 来自《简明英汉词典》
2 marionette sw2ye     
n.木偶
参考例句:
  • With this marionette I wish to travel through the world.我希望带着这个木偶周游世界。
  • The development of marionette had a great influence on the future development of opera.木偶戏的发展对以后的戏曲有十分重要的影响。
3 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
4 dangling 4930128e58930768b1c1c75026ebc649     
悬吊着( dangle的现在分词 ); 摆动不定; 用某事物诱惑…; 吊胃口
参考例句:
  • The tooth hung dangling by the bedpost, now. 结果,那颗牙就晃来晃去吊在床柱上了。
  • The children sat on the high wall,their legs dangling. 孩子们坐在一堵高墙上,摇晃着他们的双腿。
5 strings nh0zBe     
n.弦
参考例句:
  • He sat on the bed,idly plucking the strings of his guitar.他坐在床上,随意地拨着吉他的弦。
  • She swept her fingers over the strings of the harp.她用手指划过竖琴的琴弦。
6 patriot a3kzu     
n.爱国者,爱国主义者
参考例句:
  • He avowed himself a patriot.他自称自己是爱国者。
  • He is a patriot who has won the admiration of the French already.他是一个已经赢得法国人敬仰的爱国者。
7 squads 8619d441bfe4eb21115575957da0ba3e     
n.(军队中的)班( squad的名词复数 );(暗杀)小组;体育运动的运动(代表)队;(对付某类犯罪活动的)警察队伍
参考例句:
  • Anti-riot squads were called out to deal with the situation. 防暴队奉命出动以对付这一局势。 来自辞典例句
  • Three squads constitute a platoon. 三个班组成一个排。 来自辞典例句
8 incompetence o8Uxt     
n.不胜任,不称职
参考例句:
  • He was dismissed for incompetence. 他因不称职而被解雇。
  • She felt she had been made a scapegoat for her boss's incompetence. 她觉得,本是老板无能,但她却成了替罪羊。
9 negligence IjQyI     
n.疏忽,玩忽,粗心大意
参考例句:
  • They charged him with negligence of duty.他们指责他玩忽职守。
  • The traffic accident was allegedly due to negligence.这次车祸据说是由于疏忽造成的。
10 poetic b2PzT     
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
参考例句:
  • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
  • His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
11 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
12 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
13 precisely zlWzUb     
adv.恰好,正好,精确地,细致地
参考例句:
  • It's precisely that sort of slick sales-talk that I mistrust.我不相信的正是那种油腔滑调的推销宣传。
  • The man adjusted very precisely.那个人调得很准。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纸牌屋
顶一下
(1)
50%
踩一下
(1)
50%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴