英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纸牌屋第一季 第77期:不堪的过去

时间:2015-06-17 03:00来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Prostitution.

  招妓问题
  After my divorce, I took a trip to Thailand.
  离婚后,我去了趟泰国旅行
  It was about two weeks.
  大概待了两周
  How many women?
  找了多少女人
  Ten. Fifteen.
  10人 15人
  I... I don't know. It was a bit of a blur1.
  我不确定,记忆有些模糊了
  纸牌屋第1季.jpg
  There were drugs?
  沾毒品了没
  Uh, yes.
  沾了
  Opium2, speed,
  鸦片,安非他明(兴奋剂)
  some smack3.
  海洛因都用了
  Powder or needles? Both.
  吸粉还是注射,都来
  Would any of these women know who you are?
  她们知道你是谁吗
  No. None of them spoke4 English.
  没有,她们都不说英语
  And I never mentioned I was a congressman5.
  我也从未提过自己是议员
  Have you mainlined heroin6 back here in the States?
  回国后你有没有注射过海洛因
  Just once. Any scars on your arm?
  就一次,胳膊上有疤痕吗
  No. I was mainly into cocaine7.
  没有,我主要吸食可卡因
  What about prostitutes here in D.C.?
  在特区招妓呢
  How often?
  多久一次
  I fucked around a bit, okay? Details, please.
  我有时会乱搞,行了吧,请说详细点
  Do you get off on this or something?
  这种事让你很来劲吗
  Does a doctor enjoy it when he cups your balls
  医生托着你的蛋让你咳嗽时
  and asks you to cough?
  他享不享受呢
  You wanna know how many times I came?
  你想知道我来过几次高潮吗
  I honestly don't care whether you win.
  我根本不在乎你能否当选
  But if you do, work with me.
  但你想当选,就得跟我合作
  How often did you solicit8 prostitutes in D.C.?
  你在特区多久招一回妓
  Once every two or three months.
  两到三个月一次
  Sometimes more frequently, sometimes less.
  有时频繁些,有时会少些
  Do you have reason to believe any of them were underage?
  你有理由相信她们中有人未成年吗
  Jesus! No. Look, they were mostly highend.
  天呐,没有,大多是高端妓女
  That doesn't mean they were 18.
  那不代表她们都到18岁了
  I need a fucking break!
  我得休息一下
  What's going on?
  怎么了
  He's an amateur, Frank.
  他道行太浅,弗兰克
  If I can get under his skin in less than an hour,
  如果我不到一小时就激怒了他
  how do you think he'll hold up under the press?
  面对媒体攻击他能撑多久呢
  It'll be a Turkey shoot.
  会被人当活靶子打
  All right. I'll speak to him.
  知道了,我会跟他谈的
  Frank, it's just... it's not gonna work.
  弗兰克,这 ...不行
  I'm gonna get crucified.
  我会被折磨死的
  You'll be fine. We've got a crack team behind you.
  没事的,我们有最好的团队支持你
  It doesn't matter how good the team is.
  不是说团队好就行了
  I mean with my past? Come on.
  像我这样的过去,算了吧
  From the very beginning, I said this was the plan.
  一开始我就说了方案就是这样
  You agreed to it. I didn't think it through.
  你也同意的,当时我没考虑清楚
  We have to tackle this headon,
  我们必须直面这些问题
  or the G.O.P. will crucify you.
  否则共和党就真要整死你了
  We have to steal their ammunition9 from them.
  我们需要借力打力
  Honesty is your best defense10 and offense11.
  坦诚是你最佳防御也是最佳攻击
  I'm the one that has to get in front of these cameras and say this shit.
  要上镜头说这些话的人是我
  They don't have to say it. I do.
  他们又不用说,是我
  Peter... I wanna be governor. I do.
  彼得... 我想成为州长,真的
  But not this way. I just can't do it.
  但不能以这种方式,我做不来
  If you weren't unsure now,
  如果你现在没打退堂鼓
  there'd be something wrong with you.
  那才叫有毛病呢
  I expected this.
  这是预料之中
  Not easy... what we're asking you to do.
  我们要你做的事并不容易
  It's okay to vacillate a little.
  犹豫是正常的
  I'm not trying to throw a wrench12 in the works.
  我不是想妨碍你们
  I know you're not. I'll tell you what.
  这我知道,跟你说
  You take the rest of the day off.
  今天不用忙活这个了
  You go back to your office,
  回你办公室去
  you catch up with whatever you have to catch up on,
  赶一下落下的工作
  you get a good night's sleep, you go to a meeting tomorrow,
  回去睡个好觉,明天开个会
  and then you come here and we'll talk the whole thing through.
  然后再过来,我们把整件事情好好谈谈
  Can you give me at least that?
  这你总能办到吧
  Yeah. Okay, Frank.
  好的,没问题,弗兰克
  Good.
  很好
  What's going on with all the little sculptures?
  那些小折纸是怎么回事
  I found a flower on the dining room table
  我在餐桌上看到一朵花
  and a bird on the nightstand a few days ago.
  几天前床头柜上还有只鸟
  It's a swan.
  那是天鹅
  You made them?
  都是你做的
  Yes.
  是的
  A new hobby?
  新爱好吗
  No.
  不是
  It's an interest.
  只是心血来潮而已
  May I bring up something else I've noticed?
  能说说我留意到的另一件事吗
  What's that?
  什么事
  You...
  你...
  standing13 in front of the refrigerator.
  站在冰箱前面
  Is there a reason you haven't talked to me about it?
  你为什么一直都没有跟我谈
  I haven't felt the need to.
  因我觉得没必要
  Is it bad?
  严重吗

点击收听单词发音收听单词发音  

1 blur JtgzC     
n.模糊不清的事物;vt.使模糊,使看不清楚
参考例句:
  • The houses appeared as a blur in the mist.房子在薄雾中隐隐约约看不清。
  • If you move your eyes and your head,the picture will blur.如果你的眼睛或头动了,图像就会变得模糊不清。
2 opium c40zw     
n.鸦片;adj.鸦片的
参考例句:
  • That man gave her a dose of opium.那男人给了她一剂鸦片。
  • Opium is classed under the head of narcotic.鸦片是归入麻醉剂一类的东西。
3 smack XEqzV     
vt.拍,打,掴;咂嘴;vi.含有…意味;n.拍
参考例句:
  • She gave him a smack on the face.她打了他一个嘴巴。
  • I gave the fly a smack with the magazine.我用杂志拍了一下苍蝇。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 Congressman TvMzt7     
n.(美)国会议员
参考例句:
  • He related several anecdotes about his first years as a congressman.他讲述自己初任议员那几年的几则轶事。
  • The congressman is meditating a reply to his critics.这位国会议员正在考虑给他的批评者一个答复。
6 heroin IrSzHX     
n.海洛因
参考例句:
  • Customs have made their biggest ever seizure of heroin.海关查获了有史以来最大的一批海洛因。
  • Heroin has been smuggled out by sea.海洛因已从海上偷运出境。
7 cocaine VbYy4     
n.可卡因,古柯碱(用作局部麻醉剂)
参考例句:
  • That young man is a cocaine addict.那个年轻人吸食可卡因成瘾。
  • Don't have cocaine abusively.不可滥服古柯碱。
8 solicit AFrzc     
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意)
参考例句:
  • Beggars are not allowed to solicit in public places.乞丐不得在公共场所乞讨。
  • We should often solicit opinions from the masses.我们应该经常征求群众意见。
9 ammunition GwVzz     
n.军火,弹药
参考例句:
  • A few of the jeeps had run out of ammunition.几辆吉普车上的弹药已经用光了。
  • They have expended all their ammunition.他们把弹药用光。
10 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
11 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
12 wrench FMvzF     
v.猛拧;挣脱;使扭伤;n.扳手;痛苦,难受
参考例句:
  • He gave a wrench to his ankle when he jumped down.他跳下去的时候扭伤了足踝。
  • It was a wrench to leave the old home.离开这个老家非常痛苦。
13 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纸牌屋  美剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴