英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纸牌屋第一季 第102期:非法移民是重罪

时间:2015-08-10 02:29来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Good evening, sir.

  晚上好,先生
  Uh, Stephanie tells me there was a hair on your plate.
  斯蒂芬妮说您的餐盘里有根头发
  No.
  没有
  There wasn't any hair.
  没有头发
  Leon, right? That's your name?
  你叫里昂对吧
  Yes.
  是的
  Stephanie is a hot little number, isn't she?
  斯蒂芬妮这小妞很辣是吧
  Nice ass1.
  屁股真翘
  Did you make her blow you before or after you hired her?
  你逼她给你吹箫是你雇她之前还是之后
  纸牌屋第1季.jpg
  Sir, I'm going to have to ask you to leave.
  先生,请你出去
  Sit down, Leon. Sir, I want you to go.
  坐下,里昂,先生,请出去
  I said sit. Don't make me call the police.
  我说了,坐下,别逼我报警
  I'll tell you what. You call the police,
  听好了,你要是报警
  I'll call the department of immigration
  我就向移民局举报
  about the four undocumented employees
  你厨房里那四个
  you have working in the kitchen.
  非法移民的雇员
  Felony, Leon.
  这是重罪,里昂
  And I might also mention
  我可能还会提及
  your girlfriend, her mother, and her aunt
  你的女友,她母亲和姨妈
  who also undocumented and
  也是非法移民
  living in an apartment that you pay for.
  而且你为她们支付房租
  Prison time for you,
  你进监狱
  deportation2 for them.
  她们被驱逐出境
  Not a pretty picture, is it?
  不怎么好,对不对
  Let's talk about Rachel Posner.
  我们来谈谈瑞秋·波斯纳
  How close is it?
  票数多接近
  I should have the last two votes I need committed today.
  今天应该能敲定最后两票
  I just want to make sure no one changes their mind.
  我只需确保没人反悔
  I'd prefer not to
  我现在不能
  get embroiled3 in environmental issues at this time.
  卷入环境问题之中
  But it's also a jobscreation package.
  但这个方案也能促进就业
  It's antagonizing oil and gas.
  它不利于石油和天然气的发展
  We can't afford that sort of battle
  教改法案耗资巨大
  after all the capital we spent on education.
  政府无力再为这场斗争买单
  All I need is one public statement of support.
  只要政府公开表示支持就行
  I won't do that. How about you take Linda tomorrow?
  我不行,不然让琳达明天去帮你吧
  You set her up in your offices.
  把她安排在你办公室
  Any meetings or calls you might need to whip up votes,
  所有拉票会议和电话
  you got her there.
  都交给她办
  Well, I can't afford to spend a whole day lobbying4 on the Hill.
  我没法一整天在国会拉票
  Well, you got deputies5.
  你有助理
  Yes, I do.
  的确是有
  Well, you're telling me you can't manage them from ten blocks away?
  你是说隔了十个街区就指挥不动他们了吗
  Of course I can, sir.
  当然可以,先生
  Look, if it's too difficult... No, no, no.
  如果实在不方便,不会不会
  We'll help you out, Frank.
  我们帮你,弗兰克
  Won't we, Linda?
  对不对,琳达
  Yes. If you'll just excuse me,
  是的,先失陪
  I have a few things to rearrange on my schedule.
  我要去调整下行程
  What else, Frank?
  还有呢,弗兰克
  Tell me what Birch is up to.
  说说博奇在计划什么
  No, I know I've already canceled twice.
  我知道我取消两次了
  They start next week.
  下周开始
  Sweetie, I'm trying to figure this out.
  宝贝,我在想办法
  Linda. Excuse me.
  琳达,稍等
  Yes? Just wanted thank you for agreeing to pitch in,
  怎么了,谢谢你同意帮忙
  I know you have a full plate.
  我知道你事务繁忙
  Of course, Frank.
  应该的,弗兰克
  Is everything all right? It sounds like...
  一切还好吗,听起来...
  Yes. What time do you want me to come by tomorrow?
  没事,我明天什么时候去
  Can we talk?
  我们能谈谈吗
  Can I just call you back in one second?
  我等会儿再打给你行吗
  I will call you. Yes.
  我打给你,没错
  Linda, I am so sorry that the president has forced you into this.
  琳达,很抱歉总统为难你了
  It was not my intention.
  这不是我的本意
  If you would like, I can talk to congress...
  如果你愿意,我可以给国会...
  No, it's not that.
  不,不是这个问题
  It's... It's a personal matter. Don't worry.
  是我个人的问题,不用担心
  Well, what is it? Maybe I can help.
  什么问题,或许我能帮忙
  Just... my son didn't get into Stanford.
  就是...我儿子没考上斯坦福大学
  I was supposed to meet with the Provost tomorrow
  我明天本来要和教务长会面
  to see if I could get him to change his mind.
  看能不能说服他改变想法
  I asked the president if I could go,
  我向总统请示过了
  and he said yes, but he must have forgotten.
  他都同意了,一定是忘了
  You should go. I'm sure the president will understand.
  你去吧,总统会理解的
  No, no. I don't let
  不行,我不会
  personal matters get in the way of my job, Frank.
  因为私人问题影响工作,弗兰克
  Linda, you can't put your entire life on hold.
  琳达,你不能把生活都晾在一边
  And certainly not at the expense of your own son.
  尤其不能耽误自己的儿子
  Well, it has been at the expense of my son.
  我已经耽误他了
  It's my fault he didn't get in.
  他落榜是我造成的
  I was on the campaign and I wasn't there for him.
  我忙着竞选的事,没空陪他
  His grades suffered. His application was...
  他的成绩受了影响,申请也...
  I wasn't there, Frank.
  我没照顾好他,弗兰克
  But I figured if I could just
  但我想,如果可以
  meet with the Provost face to face...
  和教务长当面谈谈...
  Okay, look, you're going to Stanford tomorrow.
  行了,你明天去斯坦福大学
  If you show up at my office,
  如果你去了我办公室
  I won't let you in, so don't even consider it.
  我不会让你进门,所以想都别想
  Frank, the president wants me to be...
  弗兰克,总统让我...
  He doesn't have to know.
  不用告诉他
  I'm going to have one of my schedulers buy you a ticket.
  我找个排程员给你订张机票
  The bill will be fine.
  法案会顺利通过的
  Frank.
  弗兰克
  You don't have to do this.
  你不必这样
  We may have our disagreements, Linda,
  我们虽有分歧,琳达
  but that doesn't mean we can't look out for each other.
  但不代表我们不能互相照应
  You tell them you're coming.
  告诉孩子你会过去
  Test, test, test.
  试音,试音
  All right, Zoe. This is Dave, the senior producer in New York.
  佐伊,我是纽约转播中心的高级制片戴夫
  We'll go live in four minutes. Sounds good.
  4分钟后开始直播,很好
  The first topic will be the congressional
  第一个话题是国会
  agenda6 for the fall session,
  秋季会议的议程
  then we'll move on to the midterms, then we'll wrap it up
  然后聊聊中期预测,最后聚焦到
  with Peter Russo's race for Governor and his watershed7 bill.
  彼得·罗素的州长竞选和流域法案
  Okay, great.
  好的
  Taking you off mic until 30 out.
  我现在关掉你的麦,剩30秒时回来
  Hey, Janine, I have to talk about the watershed bill.
  简宁,我得说流域法案的事
  Do you have a onesheet? Uh, yeah. Hold on.
  你有提纲吗,有。稍等
  Thanks.
  多谢
  Any word on the vote count?
  计票有消息吗
  Still no luck. I've called every democrat8 in the house
  没有,我给所有民主党议员都打了电话
  to cobble together a number, but no one's getting back to me.
  希望能拼凑出个数字,但没人回应

点击收听单词发音收听单词发音  

1 ass qvyzK     
n.驴;傻瓜,蠢笨的人
参考例句:
  • He is not an ass as they make him.他不象大家猜想的那样笨。
  • An ass endures his burden but not more than his burden.驴能负重但不能超过它能力所负担的。
2 deportation Nwjx6     
n.驱逐,放逐
参考例句:
  • The government issued a deportation order against the four men.政府发出了对那4名男子的驱逐令。
  • Years ago convicted criminals in England could face deportation to Australia.很多年以前,英国已定罪的犯人可能被驱逐到澳大利亚。
3 embroiled 77258f75da8d0746f3018b2caba91b5f     
adj.卷入的;纠缠不清的
参考例句:
  • He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
  • John and Peter were quarrelling, but Mary refused to get embroiled. 约翰和彼得在争吵,但玛丽不愿卷入。 来自《简明英汉词典》
4 lobbying 5e5e9799346e1f73072ae441de2b9d1a     
vi.为了支持或抵制某项特定目标游说(lobby的现在分词形式)
参考例句:
  • These businessmen have been lobbying a bill through the Senate. 这些商人一直在游说议员通过该项议案。 来自《简明英汉词典》
  • They are lobbying for a reduction in defence spending. 他们正在为减少国防开支而游说议员。 来自《简明英汉词典》
5 deputies 106dc524a5236fe7bd57bdacfa3ebfd4     
副手( deputy的名词复数 ); 代理人; (某些国家的)议员; (美国协助地方治安官办案的)警官
参考例句:
  • The deputies discussed and passed the resolution. 代表们讨论并且通过了大会的决议。
  • Deputies to the People's Congresses have the right to address inquiries to state organs. 人民代表大会代表有权向国家机关提出质询。
6 agenda KKqy0     
n.议事日程,记事册
参考例句:
  • We now proceed to the next item on the agenda.我们现在着手讨论下一项议题。
  • If there is no objection,the agenda is adopted.如果没有意见,议程就通过了。
7 watershed jgQwo     
n.转折点,分水岭,分界线
参考例句:
  • Our marriage was at a watershed.我们的婚姻到了一个转折关头。
  • It forms the watershed between the two rivers.它成了两条河流的分水岭。
8 democrat Xmkzf     
n.民主主义者,民主人士;民主党党员
参考例句:
  • The Democrat and the Public criticized each other.民主党人和共和党人互相攻击。
  • About two years later,he was defeated by Democrat Jimmy Carter.大约两年后,他被民主党人杰米卡特击败。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纸牌屋  美剧
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴