英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

四级阅读长难句分割方法

时间:2017-04-19 23:52来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   含有分隔结构的复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分。而有时这些介入成分又较长,从而使本来应该紧联在一起得句子成分被分隔开了。另外还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰得成分分隔,由于作同位语和作定语得句子太长,而后面得部分又太短,为了保证全句意思表达得完整性常常把同位语或定语放到句子最后,形成分隔得结构。一般来说分隔结构本身不难辨认,但当句子较长,成分较多,被分隔得部分又相距较远时就容易造成理解障碍,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此准确判断分隔结构,理顺句子主干就成了理解这类句子得关键。

  Exercise:
  We live in a time when, more than ever before in history, people are moving about。
  Evening had now come, the last of Adolf Hitler’s life。
  Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching。
  要点分析和参考译文
  要点:定语从句“people are moving about”被比较状语“more than ever before in history”分隔。此现象为“分隔定语”
  参考译文:我们生活在一个四处奔波甚于历史上任何时期得时代。
  要点:the last of Adolf Hitler’s life 作为evening得同位语,因为比较长而放在了句子后面,使句子平衡。
  参考译文:夜晚已经来临,这是阿道夫希特勒生命中最后的一个夜晚。
  要点:when引导的时间状语从句的主语 an announcement后带有一个that 引导的同位语从句(that enemy missiles are approaching),说明其内容,因为谓语部 分太短,所以将同位语从句置于其后,以保持句子平衡。
  参考译文:当广播里传出敌方导弹正在接近,几个邻居都希望在街道的唯一的一个防空洞中寻求完全。
  Exercise
  I plan to see her soon in England, though not, she reminded me, again at 10 Downing Street。
  The cessation of the employment of extraordinary means to prolong the life of the body when there is irrefutable evidence that biological death is imminent1 is the decision of the patient and/or her immediate2 family。
  With rock,illusion of shared feelings, bodily contact and grunted3 formulas, which are supposed to contain so much meaning beyond the speech, are the basis of association。
  要点:让步状语though not again at 10 Downing Street 被插入语she reminded me所分隔。而且该让步状语是一个省略的结构,全句应为though(it will) not(be)again at 10 Downing Street. 还应看出让步状语所转达的意思正是插入语的宾语所要转达的意思。 she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地衔接连贯、结构紧凑,无多余的成分。
  参考译文:我打算不久和她在英国见面,不过她提醒我地点不再是唐宁街十号了。
  要点:此句话的主谓被很长一段定语成分所分隔,句子主干应是“The cessation...is the decision of the patient and/or her immediate family”,由于主干中的is前没有逗号分开,而且前面又出现了一个is imminent,还由于同主语The cessation拉开的距离太远,所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易错误地理解为一个句子,即“The cessation...means to prolong the life of body。”实际上means是个名词,意为“方法,手段”,不是动词“意味着”。而且means前面有个形容词extraordinary作定语,不可能是动词,尽管意思上说得通。when引导的状语从句里带了一个定语从句that biological death is imminent,它们一起插入了主语和谓语之间。把means错当动词和状语带定语的插入使得整句的结构复杂化了,致使主干句的主谓不容易看出来。
  参考译文:在有不可反驳的证据表明病人即将进入生理死亡时,停止采取非常措施来延长其生命应该由病人和(或)其直系亲属来作出决定。
  要点:主干结构应是illusions...,...contact and ... formulas are the basis of association,但实际上这个主谓结构被一个长定语 which are supposed ...beyond the speech 所分隔。定语 which are supposed to contain so much meaning beyond the speech 所限定的词应该是illusions...contact and ... formulas 三个部分,而不是某一个词。
  参考译文:有摇滚乐的伴随、共同情感的幻觉、身体的接触及惯用的嘟囔话语---这一切包含着许多语言之外的意义,构成了人们相互交往的基础。
  Exercise
  But the invalid4(病弱的人) who, forgetful of self, takes a strenuous5(热烈的) and indestructible(顽强的) interest in everything and everybody, as she did, and to whom a dull moment is an unknown thing, is a formidable(难对付的) adversary6(敌手) for disease。
  Although her characters were portrayed7 in many settings and situations, they all reflected, by the often tragic8 outcome of their lives, her profound conviction that no human could be happy if that happiness was rooted in the wretchedness of another。
  The described dichotomy is clearly part of a much wider one:civilization fall apart yet their component9 societies live on; societies disintegrate10 but their citizens survive; individuals die while their cells, perversely11, still metabolize; finally, cells can be disrupted yet the enzymes12 they release may, for a while, remain active。(看上去很长,其实结构要比前面两句简单些哦)
  要点:此句由于表达的意思层次多,含义覆盖面大,因此结构比较复杂,但仍能找出主干结构。句子的主干结构是:the invalid...is a formidable adversary for disease,其余的部分都是修饰成分。 forgetful of self 是一个插入成分,把定语从句who takes a strenuous and indestructible interest in everything and everybody 的主语和谓语部分分隔开来。as she did也是一个插入成分,其作用同forgetful of self一样,对整个定语从句做修饰。"and to whom a dull moment is an unknown thing"是一个定语从句,它同who takes...everything and everybody是平行结构,其作用也是限定the invalid,因此the invalid一共带了两个定语从句,两个插入语,形成较为复杂的句子结构。
  译文:但是一个身体有病的体弱的人,只要忘掉自己,像她那样对一切事物和所有的人都有热烈而顽强的兴趣,并且一生不知愁怨为何物,那么对于病魔他就是劲敌。
  要点:这是一个主从复合句。reflected的宾语是her profound conviction.that no human could be ... of another是 conviction的同位语从句。该从句也是一个主从复合句。by the often tragic outcome of their lives是状语,说明reflected。by在此处的意思是by means of。 often是副词,修饰形容词tragic。由于reflected的宾语过场,所以把by短语插在reflected和它的宾语之间,结果使reflected和它的宾语被分隔。
  译文:如果幸福是建立在另一个人的痛苦之上,那就没有人会有幸福,她的这种深切信念全都反映在一些人生结局通常都很悲惨的人物身上,虽然她笔下的人物出现在多种多样的背景和情节当中。
  要点:在本句中,冒号后面的四个分句是并列的分句,用来说明冒号前面的主句的意思。
  译文:上面所描述的对死亡的二分法显然不过是一个范围更大的二分法的一部分而已:整个文明社会崩溃了,而其组成部分还继续存在;社会崩溃了,而其中的公民还生存;人死了,而身上的细胞依然倔强地进行新陈代谢;最后,细胞死了,而细胞释放出的酶还能暂时保持活性。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
2 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
3 grunted f18a3a8ced1d857427f2252db2abbeaf     
(猪等)作呼噜声( grunt的过去式和过去分词 ); (指人)发出类似的哼声; 咕哝着说
参考例句:
  • She just grunted, not deigning to look up from the page. 她只咕哝了一声,继续看书,不屑抬起头来看一眼。
  • She grunted some incomprehensible reply. 她咕噜着回答了些令人费解的话。
4 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
5 strenuous 8GvzN     
adj.奋发的,使劲的;紧张的;热烈的,狂热的
参考例句:
  • He made strenuous efforts to improve his reading. 他奋发努力提高阅读能力。
  • You may run yourself down in this strenuous week.你可能会在这紧张的一周透支掉自己。
6 adversary mxrzt     
adj.敌手,对手
参考例句:
  • He saw her as his main adversary within the company.他将她视为公司中主要的对手。
  • They will do anything to undermine their adversary's reputation.他们会不择手段地去损害对手的名誉。
7 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
8 tragic inaw2     
adj.悲剧的,悲剧性的,悲惨的
参考例句:
  • The effect of the pollution on the beaches is absolutely tragic.污染海滩后果可悲。
  • Charles was a man doomed to tragic issues.查理是个注定不得善终的人。
9 component epSzv     
n.组成部分,成分,元件;adj.组成的,合成的
参考例句:
  • Each component is carefully checked before assembly.每个零件在装配前都经过仔细检查。
  • Blade and handle are the component parts of a knife.刀身和刀柄是一把刀的组成部分。
10 disintegrate ftmxi     
v.瓦解,解体,(使)碎裂,(使)粉碎
参考例句:
  • The older strata gradually disintegrate.较老的岩层渐渐风化。
  • The plane would probably disintegrate at that high speed.飞机以那么高速飞行也许会四分五裂。
11 perversely 8be945d3748a381de483d070ad2ad78a     
adv. 倔强地
参考例句:
  • Intelligence in the mode of passion is always perversely. 受激情属性控制的智力,总是逆着活动的正确方向行事。
  • She continue, perversely, to wear shoes that damaged her feet. 她偏偏穿那双挤脚的鞋。
12 enzymes 7881ad8ce9c83424f7874e70266ed2d8     
n. 酶,酵素
参考例句:
  • It was said that washing powders containing enzymes remove stains more efficiently. 据说加酶洗衣粉除污更有效。
  • Among the enzymes which are particularly effective are pepsin, papain. 在酶当中特别有效的是胃朊酶、木瓜酶。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   四级阅读
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴