英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

被动语态的译法

时间:2012-01-09 07:36来源:互联网 提供网友:时尚岛01   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   被动语态的译法

  英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于硕士研究生入学考试的复习与应考是极为重要, 因为在硕士研究生入学考试中,英译汉文章的内容多以科普文章为主。在汉语中, 也有被动语态, 通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:
  1. 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。
  (1) 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了 “加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例如:
  例1.Other questions will be discussed briefly1.
  其他问题将简单地加以讨论。
  例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
  换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。
  例3.Nuclear power"s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
  核能对健康、安全, 甚至对生命本身构成的危险可以用一个词—辐射来概括。
  (2) 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。如:
  1.It could be argued that the radio performs this service as well, buton television everything is much more living, much more real. 可能有人会指出, 无线电广播同样也能做到这一点, 但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。
  例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.
  (85年考题)
  人们常说, 电视使人了解时事, 熟悉政治 域的最新发展变化, 并能源源不断 地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。
  例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
  人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
  另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:
  It is asserted that … 有人主张 ……
  It is believed that … 有人认为……
  It is generally considered that … 大家(一般人)认为
  It is well known that … 大家知道(众所周知)……
  It will be said … 有人会说……
  It was told that … 有人曾经说……
  (3) 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例如:
  例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor3.
  原子反应堆 要一种合适的燃料。
  例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.
  大战结束时, 这个组织拯救了八百人, 但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。
  例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training. (93年考题)
  许多人认为, 普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比, 而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
  (4) 翻译成汉语的无主句。 例如:
  例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.
  应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害, 特别是吸上烟瘾后的可怕后果。(82年考题)
  例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit4 to heat.
  通过这种方法分析发现不同种类的蜂蜜的抗菌活动对热的敏感程度也极为不同。
  例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.
  在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具, 其中最奇特的也许就是气垫 船了。
  例5.New source of energy must be found, and this will take time….
  必须找到新的能源,这 要时间……(91年考题)
  另外, 下列结构也可以通过这一手段翻译:
  It is hoped that … 希望……
  It is reported that … 据报道……
  It is said that … 据说……
  It is supposed that … 据推测……
  It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸张地说……
  It must be admitted that … 必须承认……
  It must be pointed5 out that … 必须指出……
  It will be seen from this that … 由此可见……
  (5) 翻译成带表语的主动句。例如:
  例1.The decision to attack was not taken lightly.
  进攻的决定不是轻易作出的。
  例2.On the whole such an conclusion can be drawn6 with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed7.
  (92年考题)
  总的来说, 得出这种结论是有一定程度把握的, 但必须具备两个条件: 能够 假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同; 他也没有
  因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。
  (注意上述翻译技巧在该句翻译中的综合运用。)
  2. 译成汉语的被动语态。英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使”,
  “由…”, “受到”等表示。例如:
  例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.
  地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
  例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.
  这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。
  例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.
  自然光或者“白光”实№上是由许多种颜色组成的。
  例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected8 by a number of factors, including the viscosity9 of the fluid and the speed at which it is pumped.
  流体在管道中流动的情况, 受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。
  例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.
  它们可能一直是地球行星的一部分大气的来源。它们还被认为是构成外部行星以及其卫星的一种类似微星的基础材料。
  例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (95年考题)
  工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。
  例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice2 versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force. (95年考题)
  政府是以减少技术的经费投入来增加纯理论科学的经费投入, 还是相反, 这往 往取决于把哪一方看作是驱动的力量。
  例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.
  石油的供应可能随时会被中断;不管怎样,以目前的这种消费速度,只30年左右,所有的油井都会枯竭。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 reactor jTnxL     
n.反应器;反应堆
参考例句:
  • The atomic reactor generates enormous amounts of thermal energy.原子反应堆发出大量的热能。
  • Inside the reactor the large molecules are cracked into smaller molecules.在反应堆里,大分子裂变为小分子。
4 inhibit C7jxT     
vt.阻止,妨碍,抑制
参考例句:
  • Don't let ego and greed inhibit clear thinking and hard work.不要让自我和贪婪妨碍清晰的思维和刻苦的工作。
  • They passed a law to inhibit people from parking in the street.他们通过一项法令以阻止人们在街上停车。
5 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
6 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
7 possessed xuyyQ     
adj.疯狂的;拥有的,占有的
参考例句:
  • He flew out of the room like a man possessed.他像着了魔似地猛然冲出房门。
  • He behaved like someone possessed.他行为举止像是魔怔了。
8 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
9 viscosity ehPwf     
n.粘度,粘性
参考例句:
  • The viscosity shows a rather pronounced variation with temperature.温度对粘度的影响十分明显。
  • The reciprocal of viscosity is known as fluidity.粘度的反意就是流动性。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   被动语态  被动语态
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴