英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

成功跳槽的7种秘诀

时间:2012-05-12 07:58来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   1. Network with your friends.

  This is your best shot of finding something better. Friends will advocate for you within their own companies or to friends of friends. Just like finding my husband, almost all the jobs I have held in my past have come because of my contacts with a friend of a friend. If you have no friends, then check out my post, “10 Ways to Make Friends” or John Grohol’s “10 More Ways to Make Friends.”
  与朋友在网上交流
  这是你找到更好工作机会的方法。朋友们会向公司,或者他们的朋友推荐你。就像我找到现在的丈夫一样,基本上,我之前所有的工作都是因为我和朋友们的不断联系。如果你没有朋友的话,可以参考我之前的文章,《交朋友的10种方法》“或者John Grohol的文章,《10多种方法教你广交好友》。
  2. Use social networking.
  I never thought I’d be so grateful for LinkedIn and Facebook, but they really do connect you to folks you would never meet outside a social networking forum1. The fact that you can peruse2 a friend’s contact, or enter the company name in a search and have it show you which connections of other connections work for the company is nothing short of miraculous3 when you are determined4 to ditch your job.
  充分利用社交网络
  我从未想过自己会对LinkdIn和Facebook如此感激,但是他们真的能将你与日常社交圈以外的人联系在一起。当你下决心想要跳槽的时候,你可以关注朋友的联系方式,在网上搜索他们的公司,可以很神奇地得到更多在这家公司工作的其他人的联系方式。
  3. Be yourself.
  This is what got me fired and then hired. If you are yourself at work, you will either thrive or wither5, and if you wither chances are that you are in the wrong place to begin with. Moreover, people will pick up on your skills and talents if you are using them. If they are buried underneath6 a stack of papers you could care less about, then your light is hidden from the world. Be yourself and fate will drive your future.
  做你自己
  这就是我解雇后重新找到工作的原因。如果你在工作中坚持做自己,你要么茁壮成长,要么逐渐枯萎,当你枯萎的时候,还会有机会在你枯萎的错误地方重新开始。此外,如果你正在发挥自己的技能和才华时,人们才会发现。而如果他们被埋在一叠厚厚的文件中,就会被漠不关心,那么你的光芒就会被隐藏。做你自己,命运将会垂青你。
  4. Network with colleagues (carefully).
  This is risky7. Because you really never know who you can trust. I mean, the guy who said he would try to help me find a new job is the same one who fired me. However, aside from him, I had a small group of friends who were totally honest about their love-hate relationship with the company and were exploring other options. We were there for each other and shared contacts, ideas, recommendations. But proceed cautiously.
  和同事在网上联系(慎用)
  这个方法是有风险的,因为你不知道谁值得信任。我就是这样,开始说可以帮我找到新工作的人最后就是解雇我的人。但是,除了他之外,我在公司认识一些对公司爱恨交加,正酝酿着跳槽的同事。我们在网上互相帮助,分享新公司的联系方式、新的想法和建议。但是,这需要谨慎行事。
  5. Get past your fears.
  The reason I took a corporate8 job was to get good healthcare. And the reason I stayed at that job, when my head was spinning around like the chick in the Exorcist, was cheap healthcare. Now our family is back to paying a ridiculous premium9 which covers nothing—and I will write about that at some point, how healthcare in the country has now dominated people’s career track, because it is virtually impossible to be creative and have good healthcare. Anyhow, for me, the big nut to get around—the fear that was holding me back—was healthcare. And although we are paying an arm and a leg right now, I know that, on some level, it will actually cost us less, because I am not getting sick as often as I was. Moreover, writing assignments have come out of the blue to cover some of the cost that I knew that we’d absorb. In short, it’s not as bad as I thought. The lesson? Don’t let your fears keep you suck in a toxic10 job.
  克服你的恐惧感
  我选择在公司工作的原因就是可以得到良好的医疗服务。而我之前那份每天头昏目眩的的如同《驱魔人》中小鸡一样的工作,得到的却是一份很低廉的医疗服务。现在,我们的家庭回归到支付一份荒谬的空头支票般的保险,下面我会从某些方面讲述国家的医疗制度如何控制你职业生涯的发展,因为想要它变得富有创造性,并且提供良好的医疗服务几乎是不可能的。
  无论如何,有关医疗保健的传言在不停的传播 — 恐惧感让我犹豫不决。尽管我们要让自己立刻投入一半的精力到工作中去,但是我知道,从某种程度上来说,它让我们付出的实际代价会越来越少,因为我不会和以前一样经常生病。除此之外,保险账单还可以出乎意料的涵盖一些之前我知道需要我们自己吸收的费用。总之,它没有我想的那么糟糕。那这个教训是什么呢?不要让你的恐惧感让你卷入对身体有害的工作。
  6. Make up some rules.
  Even if you aren’t recovering from a major health condition or mood disorder11, coming up with some personal rules to live by will keep you balanced and whole, and possibly even sane12 and happy, because it says that you control the work situation, instead of it controlling you.
  构建一些准则
  即使你不是刚从某个较差的身体状况或者情绪障碍中康复,想出一些个人准则去遵循将会让你的生活保持平衡与完整,甚至变得明智而幸福。因为,生活准则会让你去掌控工作,而不是让工作来掌控你。
  My two rules were these: I was not willing to pull all-nighters (I made a stink13 about needing at least seven hours of sleep), and that I would not work over 80 hours a week. When I saw that the majority of my co-workers did pull all-nighters and worked over 80 hours many weeks, I knew it was time to pull the plug. Make a list of conditions you are willing to put up with, and also a list of deal-breakers, so that you work this job according to your rules instead of theirs.
  我有两个准则:不会通宵工作(每天至少保证7小时睡眠),一周工作时间不会超过80小时。当我看到大部分同事通宵达旦的工作,并且数周工作时间超过80小时的时候,我知道是时候辞职离开了。把你可以忍受与无法忍受的条件做一个列表,让你根据自己的,而不是公司的原则来工作。
  7. Go with your gut14.
  I don’t know about you, but my gut is more rowdy and opinionated with each passing birthday. It’s full of judgments15 and preferences, and when I don’t follow them, there is outrage16 and turmoil17. So I’m trying to do a better job of going with my gut the first time round, like when it says, “I don’t see you happy in this job.” Or the second time, “I still don’t see you happy in this job.” And definitely by the third, “Are you moron18? Leave!”
  紧随内心想法
  我不知道你怎样,但是我的内心会随着年龄的增长而逐渐复杂和富有建议性。它充满了判断和偏好。当我不紧随它的时候,它就会变得愤怒和不安。所以,当它第一次在对我说,“我没有看到你工作的时候很开心”的时候, 我紧随内心的想法尝试换一份更好的工作。否则,它会第二次对我说,“我还是没有看到你这份工作做得很开心。”甚至第三次的时候,它会对我说,“你是白痴么?快点离开!

点击收听单词发音收听单词发音  

1 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
2 peruse HMXxT     
v.细读,精读
参考例句:
  • We perused the company's financial statements for the past five years.我们翻阅了公司过去5年来的财务报表。
  • Please peruse this report at your leisure.请在空暇时细读这篇报道。
3 miraculous DDdxA     
adj.像奇迹一样的,不可思议的
参考例句:
  • The wounded man made a miraculous recovery.伤员奇迹般地痊愈了。
  • They won a miraculous victory over much stronger enemy.他们战胜了远比自己强大的敌人,赢得了非凡的胜利。
4 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
5 wither dMVz1     
vt.使凋谢,使衰退,(用眼神气势等)使畏缩;vi.枯萎,衰退,消亡
参考例句:
  • She grows as a flower does-she will wither without sun.她象鲜花一样成长--没有太阳就会凋谢。
  • In autumn the leaves wither and fall off the trees.秋天,树叶枯萎并从树上落下来。
6 underneath VKRz2     
adj.在...下面,在...底下;adv.在下面
参考例句:
  • Working underneath the car is always a messy job.在汽车底下工作是件脏活。
  • She wore a coat with a dress underneath.她穿着一件大衣,里面套着一条连衣裙。
7 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
8 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
9 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
10 toxic inSwc     
adj.有毒的,因中毒引起的
参考例句:
  • The factory had accidentally released a quantity of toxic waste into the sea.这家工厂意外泄漏大量有毒废物到海中。
  • There is a risk that toxic chemicals might be blasted into the atmosphere.爆炸后有毒化学物质可能会进入大气层。
11 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
12 sane 9YZxB     
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的
参考例句:
  • He was sane at the time of the murder.在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
  • He is a very sane person.他是一个很有头脑的人。
13 stink ZG5zA     
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
参考例句:
  • The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
  • The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
14 gut MezzP     
n.[pl.]胆量;内脏;adj.本能的;vt.取出内脏
参考例句:
  • It is not always necessary to gut the fish prior to freezing.冷冻鱼之前并不总是需要先把内脏掏空。
  • My immediate gut feeling was to refuse.我本能的直接反应是拒绝。
15 judgments 2a483d435ecb48acb69a6f4c4dd1a836     
判断( judgment的名词复数 ); 鉴定; 评价; 审判
参考例句:
  • A peculiar austerity marked his judgments of modern life. 他对现代生活的批评带着一种特殊的苛刻。
  • He is swift with his judgments. 他判断迅速。
16 outrage hvOyI     
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒
参考例句:
  • When he heard the news he reacted with a sense of outrage.他得悉此事时义愤填膺。
  • We should never forget the outrage committed by the Japanese invaders.我们永远都不应该忘记日本侵略者犯下的暴行。
17 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
18 moron IEyxN     
n.极蠢之人,低能儿
参考例句:
  • I used to think that Gordon was a moron.我曾以为戈登是个白痴。
  • He's an absolute moron!他纯粹是个傻子!
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   职场英语
顶一下
(242)
100%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴