英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

习主席出访中东:共促和平,共谋发展

时间:2016-01-31 12:45来源:互联网 提供网友:lu   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   President Xi Jinping left Beijing Tuesday morning to visit Middle East. He will elaborate on China’s policies to boost peace and development in the Middle East during his first overseas trip of the year, which starts on Tuesday.

  1月19日上午,国家主席习近平出访中东。在2016年的首次海外出访(自1月19日开始)期间,他将详细阐述中国对促进中东和平与发展的政策主张。
  This was disclosed at a media briefing in Beijing on Monday by Vice-Foreign Minister Zhang Ming, who also said Xi will outline China’s measures for pragmatic cooperation.
  在1月18日召开的媒体发布会上,外交部副部长张明介绍了习近平主席本次出访情况,他还说,习近平将就中国同中东国家务实合作提出倡议和举措。
  Observers have voiced high hopes for the president’s schedule, which is aimed at reinvigorating the conflict-plagued region, including his speech on Middle East policy and possible outcomes regarding China’s Belt and Road Initiative.
  习近平此行旨在重振这个饱受冲突困扰的地区,包括面向中东国家发表重要讲话,以及推进中国“一带一路”在中东的布局。评论家们对习近平此行寄予厚望。
  During his state visits to Saudi Arabia, Egypt and Iran, Xi will also visit the headquarters of the Arab League in Cairo and deliver a speech there, Zhang said.
  张明说,习近平在对沙特阿拉伯、埃及、伊朗国事访问期间,还将访问位于开罗的阿拉伯国家联盟总部,并在那里发表讲话。
  The trip, which covers the three major players in the region, was announced last week.
  本次出访行程是在上周宣布的,涵盖了中东三个主要国家。
  This year mars the 60th anniversary of diplomatic relations between China and Egypt and of China-Arab ties.
  2016年适逢中埃建交60周年,也是中国与阿拉伯国家开启外交关系60周年。
  A joint1 statement on setting up a China-Saudi Arabia comprehensive strategic partnership2 will be issued during Xi’s visit to the kingdom, Zhang said.
  张明介绍,在习近平访问沙特阿拉伯王国期间,两国将发表建立中沙全面战略伙伴关系的联合声明。
  Zhang also said major international and regional issues will be discussed during the visits to the three countries.
  张明还说,在习近平访问三国期间还将就重大国际和地区问题深入交换意见。
  Wu Sike, a former Chinese special envoy3 for Middle East affairs, said doubts had been raised over Xi’s visit to the region, and his trip will show that China’s policies toward the area "have been tested by time and the evolving situation".
  中国中东问题前特使吴思科表示,已经有人就习近平访问中东地区提出疑问。而习近平的出访则恰能表明,中国对热点频生的中东地区所奉行的外交政策“经得起时间和时局的考验”。
  Wu said Xi’s initiatives on co-building the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime4 Silk Road — proposed in 2013 — have received proactive responses from the region, including from Saudi Arabia, Egypt and Iran.
  吴思科说,习近平主席两年前提出共同建设“一带一路”(丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路)的倡议已在该地区得到积极响应,包括沙特,埃及和伊朗。
  Nourhan al-Sheikh, a professor of political sciences at Cairo University, told Xinhua News Agency, "Arab-Chinese ties are stable and far from any tensions, disagreements or contradictions in political positions."
  开罗大学的政治学教授Nourhan al-Sheikh告诉新华社记者,“阿拉伯和中国的关系是稳定的,双方政治立场不存在紧张、分歧或矛盾。”
  In a signed article published on Monday in the Saudi newspaper Al Riyadh, Xi said that it is hoped that Saudi Arabia will become "an important participant, builder and beneficiary of the Belt and Road".
  国家主席习近平在沙特《利雅得报》发表的署名文章中表示,希望沙特成为“一带一路的重要参与者、建设者、受益者”。
  Li Shaoxian, a senior expert in Middle East studies at Ningxia University in Yinchuan, Ningxia Hui autonomous5 region, said that Iran has been one of the "most honest supporters" of the Belt and Road Initiative, and the country is witnessing sanctions being lifted by the international community.
  来自宁夏回族自治区银川市宁夏大学的中东问题资深研究专家李绍先说,伊朗一直一来都是“一带一路”计划“最忠实的支持者”之一,而且国际社会对伊朗的制裁正在解除。
  "As it undertakes rebuilding, it expects international participation6 in its domestic economic development," Li said.
  李绍先表示,“因为它正在重建,当前非常期待国际力量参与,促进其经济发展。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
2 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
3 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
4 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
5 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
6 participation KS9zu     
n.参与,参加,分享
参考例句:
  • Some of the magic tricks called for audience participation.有些魔术要求有观众的参与。
  • The scheme aims to encourage increased participation in sporting activities.这个方案旨在鼓励大众更多地参与体育活动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   中东
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴