英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

特朗普会见媒体高层:我恨你们 CNN所有人都是骗子

时间:2016-11-28 04:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   当地时间周一,美国当选总统特朗普在特朗普大厦“史无前例”地会晤了约二三十名来自电视媒体的高管和新闻节目主持人。特朗普竞选经理康韦(Kellyanne Conway)形容这是一次“亲切、友好”的会谈,并表达了重启与媒体关系的意愿。不过消息人士透露,现场气氛并不友好,甚至充满敌意。

  据Business Insider报道,前来参加这次非正式会面的美国媒体界的大咖包括CNN总裁、ABC News总裁、Fox News两位联席总裁以及NBC News,还有NBC, ABC, CBS,CNN等大媒体的记者和主播。
  让这些大佬们出乎意料的是,这场会议“火力十足”,消息源向《纽约邮报》这样描述,“感觉就像一个死刑执行队。”
  “It was like a f???ing firing squad,” one source said of the encounter.
  有消息透露:“就像个死刑执行队。”
  CNN是这样描述的:And they got an earful.(他们被教训了一顿。)
  特朗普会见媒体高层:我恨你们 CNN所有人都是骗子
  特朗普从CNN总裁Jeff Zucker开始“下手”。
  The source said the meeting started with a typical Trump1 complaint about the “dishonest media,” and that he specifically singled out CNN and NBC News for example as “the worst.”
  消息人士称,会面以典型的特朗普式的对“不诚实媒体”的抱怨开场。特朗普还特别把CNN和NBC作为“坏典型”挑出来说。
  “Trump started with [CNN chief] Jeff Zucker and said, ‘I hate your network, everyone at CNN is a liar2 and you should be ashamed,’ ” the source said.
  有消息人士说,“特朗普一开始就对CNN的总裁杰夫·扎克说道,‘我恨你的新闻网,CNN的每一个人都是骗子,你们应该感到羞耻。’”
  2月,CNN在官网首页发布了题为《给特朗普投票,就是支持偏执狂》的评论,抨击特朗普宣扬的种族主义思想和暴力情绪;
  八月初,CNN盘点了特朗普自竞选总统以来各种“出尔反尔”的言论,小到对美式橄榄球的评价,大到与俄罗斯总统普京的私人关系,特朗普的前后态度都曾出现过180度的大转变;
  在特朗普当选后,CNN发布加了拿大移民指南……
  “The meeting was a total disaster. The TV execs and anchors went in there thinking they would be discussing the access they would get to the Trump administration, but instead they got a Trump-style dressing-down,” the source added.
  “整个会面就是一场灾难。电视台的管理人员和主播们走进特朗普大厦,想着他们将讨论将来和特朗普政府的合作事宜,结果他们得到的是一个典型的特朗普式的狠狠训斥。”
  《纽约邮报》称,另一个消息源也证实了这场激战。
  “The meeting took place in a big boardroom and there were about 30 or 40 people, including the big news anchors from all the networks,” the other source said.
  另外一位消息人士透露说,“出席会面的有30到40人,包括各个电视台的大牌主播。会面在一间大会议室进行。”
  特朗普不停地说话,“我们现在这个房间里都是骗子,虚伪的、不诚实的媒体,”他直接点名CNN总裁Jeff Zucker(He called out Jeff Zucker by name),说CNN的每个人都是骗子,CNN是骗子的网站(and said everyone at CNN was a liar, and CNN was [a] network of liars3)。
  “Trump kept saying, ‘We’re in a room of liars, the deceitful, dishonest media who got it all wrong.’
  “特朗普一直说,‘这间屋子里全都是骗子,总是报假新闻的虚伪的媒体。’”
  特朗普没有直接点NBC记者Katy Tur的名字,但谈及NBC一名女记者做错了事,随后他提到,一个糟糕的网络记者在希拉里败选的时候哭了,她还主持过一场总统辩论。当时Martha RaDDatz也在场。
  “Trump didn’t say [NBC reporter] Katy Tur by name, but talked about an NBC female correspondent who got it wrong,”
  “特朗普没有点名NBC的记者凯蒂·特尔(Katy Tur),但是他也说道有一名NBC的女记者把什么都报错了。”
  “Then he referred to a horrible network correspondent who cried when Hillary lost who hosted a debate — which was Martha Raddatz, who was also in the room.”
  “特朗普还提到了一名糟糕透顶的主播,说这名主播在希拉里败选的时候甚至哭了,而且这名主播还主持了一场总统辩论。他说的就是马莎·拉达茨。而当时拉达茨也在场。”
  会谈没那么火药味?
  此外,Politico援引消息源透露,特朗普抱怨NBC用他的照片不好看(unflattering pictures of him),他还一度转向NBC News的总裁Deborah Turness,并告诉她,NBC不用他好看的照片(the network won’t run a nice picture of him),而是选择这样的照片,这时,特朗普做了一个有双下巴的鬼脸(he made a face with a double chin),Turness则回答说,他们网站上已经有特朗普“非常好看”的照片了(a “very nice” picture of him)。
  由于这个会议是非公开的(off the record)且不录音的,也就代表与会者都同意私下不会透露会谈内容,这次会谈是私人性质会晤,特朗普也只是私底下抱怨罢了。
  但根据Politico援引的消息源,会议的“火药味”似乎没有那么浓烈。会议还讨论了“重置”特朗普与媒体之间混乱的关系(It is great to hit the reset4 button),特朗普说,他想要的就是“公平”。
  The source who spoke5 with POLITICO characterized the meeting as less intense, and said the discussion included Trump expressing the possibility of a “reset” of the tumultuous relationship between the president-elect and the media and that all he wants is “fairness.”
  POLITICO援引的消息人士透露说,会谈气氛没那么紧张。会谈中,特朗普表达了希望和媒体“重置”混乱关系的意愿,说他希望得到的就是“公平”。
  Asked how he defines fairness by a network executive, Trump said simply, “The truth.”
  当被某位媒体高管问及他如何定义“公平”,他简单回答道,“真相”。
  不过,该消息源称,除了会议初期争论较为激烈之外,会议大部分还是有实质性的。
  也有媒体人得到了提问的机会。
  目瞪口呆的媒体代表们不得不努力把话题引向如何与特朗普政府建立联系上。
  CBS主播盖尔·金(Gayle King)没有站起来,不过也问了几个问题,比如:“你希望我们媒体未来如何与你合作”?
  ‘How do you propose we the media work with you?’
  NBC的Chuck Todd也问了一些相当尖锐的问题(some pretty pointed6 questions)。
  ABC的David MUir提问“你如何应对在DC的生活,而你的家人都住在纽约?”
  David Muir asked, ‘How are you going to cope living in DC while your family is in NYC?’
  不过,从特朗普发言人Kellyanne Conway的口中,这次会议又是另一番模样。
  Trump spokeswoman Kellyanne Conway told reporters the gathering7 went well. “Excellent meetings with the top executives of the major networks,” she said.
  特朗普的女发言人Kellyanne Conway告诉记者,这次会议进行的很顺利。“特朗普这次与主要新闻媒体的高层进行了非常出色的会谈。”
  Trump senior adviser8 Kellyanne Conway, who arranged the meeting, said afterward9 that it was "very cordial, candid10 and honest."
  负责安排此次会议的高级顾问Kellyanne Conway在会面后说,这次会面“亲切,坦率,且诚实。”
  “There was no need to mend fences,” Conway said. “It was very cordial, very genial11. But it was very candid and very honest. From my own perspective, it’s great to hit the reset button.”
  “无需修复关系,”她说,“这次会面非常亲切、非常友好。但也非常直率、非常诚实。我认为,按下重启按钮太好了。”
  Conway later on Monday hit back at the New York Post report. “He did not explode in anger,” she said.
  周一她还驳斥了《纽约邮报》的报道,说“他没有暴怒”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
2 liar V1ixD     
n.说谎的人
参考例句:
  • I know you for a thief and a liar!我算认识你了,一个又偷又骗的家伙!
  • She was wrongly labelled a liar.她被错误地扣上说谎者的帽子。
3 liars ba6a2311efe2dc9a6d844c9711cd0fff     
说谎者( liar的名词复数 )
参考例句:
  • The greatest liars talk most of themselves. 最爱自吹自擂的人是最大的说谎者。
  • Honest boys despise lies and liars. 诚实的孩子鄙视谎言和说谎者。
4 reset rkHzYJ     
v.重新安排,复位;n.重新放置;重放之物
参考例句:
  • As soon as you arrive at your destination,step out of the aircraft and reset your wristwatch.你一到达目的地,就走出飞机并重新设置手表时间。
  • He is recovering from an operation to reset his arm.他做了一个手臂复位手术,正在恢复。
5 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
6 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
7 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
8 adviser HznziU     
n.劝告者,顾问
参考例句:
  • They employed me as an adviser.他们聘请我当顾问。
  • Our department has engaged a foreign teacher as phonetic adviser.我们系已经聘请了一位外籍老师作为语音顾问。
9 afterward fK6y3     
adv.后来;以后
参考例句:
  • Let's go to the theatre first and eat afterward. 让我们先去看戏,然后吃饭。
  • Afterward,the boy became a very famous artist.后来,这男孩成为一个很有名的艺术家。
10 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
11 genial egaxm     
adj.亲切的,和蔼的,愉快的,脾气好的
参考例句:
  • Orlando is a genial man.奥兰多是一位和蔼可亲的人。
  • He was a warm-hearted friend and genial host.他是个热心的朋友,也是友善待客的主人。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   特朗普
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴