英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

全球碳排放连续三年持平 中国减少用煤立功

时间:2016-11-30 23:41来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   World greenhouse gas emissions1 stayed flat for the third year in a row in 2016, thanks to falls in China, even as the pro-coal policies of U.S. President-elect Donald Trump2 mean uncertainty3 for the future, an international study said last Monday.

  一项于上周一发布的国际研究报告称,由于中国的减排,截止2016年,世界温室气体排放已经连续三年持平,不过,赞成使用煤炭的特朗普当选美国总统为未来增加了不确定性。
  Carbon dioxide emissions from fossil fuels and industry were set to rise a tiny 0.2 percent in 2016 from 2015 levels to 36.4 billion tonnes, the third consecutive4 year with negligible change and down from three percent growth rates in the 2000s, it said.
  该报告称,化石燃料与工业的二氧化碳排放量在2016年小幅上升0.2%,达到364亿吨,这已经是增速连续三年几乎没有变化,而在21世纪前十年,每年的增速达到了3%。
  The Global Carbon Project welcomed the flatlining of emissions amid global economic growth. But it cautioned that the world was not yet firmly on track for a greener economy.
  全球碳计划对于在全球经济不断增长的背景下碳排放仍然持平的现象持接受态度,但是该机构提醒,全球绿色经济仍然没有进入正常轨道。
  全球碳排放连续三年持平 中国减少用煤立功
  "It's far too early to say we've reached a peak in emissions," Glen Peters, of the Center for International Climate and Environmental Research in Oslo, told Reuters, referring to the findings issued at U.N. talks on climate change in Marrakesh, Morocco.
  奥斯陆国际气候与环境中心的格伦·皮特再接受路透社采访时表示:“根据2016年联合国气候变化摩洛哥马拉喀什大会的数据,现在就说已经达到排放顶点还为时过早。”
  "So far the slowdown has been driven by China," Peters said, adding Beijing's climate change policies would also be the dominant5 force in future since it accounts for almost 30 percent of global emissions. Chinese emissions were on track to dip 0.5 percent this year, depressed6 by slower economic growth and coal consumption.
  皮特表示,目前为止碳排放的下降主要是由于中国,中国的气候变化政策在未来仍将起到重要作用,因为中国在全球碳排放中占到3成。由于经济放缓,煤炭消费减少,今年中国的碳排放微降0.5%。
  U.S. emissions were projected to fall by 1.7 percent in 2016, also driven by declines in coal consumption, according to the study published in the journal Earth System Science Data.
  根据《地球系统科学数据》发表的一项研究报告,美国的碳排放预计在2016年也将下降1.7%,同样也是由于煤炭消费量减少。
  The Marrakesh talks among almost 200 governments, between Nov. 7-18, have been dominated by uncertainties7 about future U.S. policy after Republican Trump's victory on Tuesday.
  马拉喀什大会11月7日到18日举行,有近200个国家参加,而在特朗普周二当选美国总统后,美国的气候政策也充满了不确定性。
  Trump has called global warming a hoax8 and wants to pull out of the Paris Agreement for limiting emissions, reached last year after two decades of negotiations9, and instead bolster10 jobs in the U.S. coal and oil industries.
  特朗普曾经称全球气候变暖为骗局,声称要退出各国政府历经20年才达成、限制碳排放的巴黎协定,增加美国在煤炭石油行业的就业。
  Still, Peters said natural gas, wind and solar were likely to continue displacing coal in U.S., thanks to new technologies and lower prices.
  不过皮特表示,由于技术进步,天然气,风能以及太阳能正在不断替代美国的煤炭能源。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
2 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
3 uncertainty NlFwK     
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物
参考例句:
  • Her comments will add to the uncertainty of the situation.她的批评将会使局势更加不稳定。
  • After six weeks of uncertainty,the strain was beginning to take its toll.6个星期的忐忑不安后,压力开始产生影响了。
4 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
5 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
6 depressed xu8zp9     
adj.沮丧的,抑郁的,不景气的,萧条的
参考例句:
  • When he was depressed,he felt utterly divorced from reality.他心情沮丧时就感到完全脱离了现实。
  • His mother was depressed by the sad news.这个坏消息使他的母亲意志消沉。
7 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
8 hoax pcAxs     
v.欺骗,哄骗,愚弄;n.愚弄人,恶作剧
参考例句:
  • They were the victims of a cruel hoax.他们是一个残忍恶作剧的受害者。
  • They hoax him out of his money.他们骗去他的钱。
9 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
10 bolster ltOzK     
n.枕垫;v.支持,鼓励
参考例句:
  • The high interest rates helped to bolster up the economy.高利率使经济更稳健。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:  
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴