英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

双语标牌六大问题弄晕老外

时间:2011-12-30 08:01来源:互联网 提供网友:时尚岛01   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   调查背景

  行走在北京的大街小巷,中英文的双语标识随处可见,而从今年5月份开展双语标识纠错活动以来,北京市民已经从交通路牌和单位标牌等处纠出了140多处错误。据了解,双语标牌没有相关部门统一管理,很多部门都可以自行制作,“没有管理必然会出错,而出错影响的是整个城市的印象。”一直活跃在纠错前沿的北京第二外国语学院教师刘永利说。
  双语标牌的英语翻译出错,最直接受影响的是外国朋友,为此,记者走上街头和外国朋友中间,调查京城双语标牌的问题和他们的感受。
  双语标牌·反应
  多数外国人看不懂
  ●英语提示逗乐老外
  来北京上学两年的加拿大朋友克莱瑟被大街上的英文标识逗乐过很多次。他告诉记者,刚开始看到英文标识他不明白意思,但经过问询身边的中国朋友再对比后,他明白这些双语标牌都存在错译和滥译的毛病。
  克莱瑟给记者举例说,他乘坐地铁,“Afteron,overoff”的标语就让他摸不着头脑,“后来问了一些朋友才知道意思是‘先下后上’,可是我们并不明白这句话的意思。”克莱瑟告诉记者,他还看到一些自己就能看出来的错误词语,“有个酒店里防火指示中‘evacuate(疏散)’错用成‘scatter(驱散)’。”
  ●上“W.C”进退两难
  英国人路丁告诉记者,半年前他刚来到北京时就被厕所搞晕过。在某个度假酒店的洗手间前,路丁徘徊了半天,就是不敢进去,一直等到洗手间里另一位男士走出来,路丁用手势询问后才走进洗手间。“因为这个洗手间英文标识牌上写着‘W.C’,然后画了一个红色的男性头像,而在国际标准中,红色表示男性禁用此洗手间。”路丁说,大街上英文标识的错误经常出现,但他已经有了心理准备。
  与路丁一样在厕所问题上有疑问的还有美国人杰克。杰克看到很多公共场所都悬挂了英文“W.C”字样的标牌,表示是洗手间。杰克认为这样的标识用在公共场合非常不雅,因为在英国英语中,“W.C”类似中文所说“茅厕”,是比较粗俗的说法,而在外国表示厕所时多用“Restroom”,意思为“洗手间”。
  ●满街“Hotel”难理解
  在北京语言文化大学的校园里,随时可以见到三三两两走过来的外国朋友。面对记者的询问,这几位外国朋友说多数英文标牌他们看不懂。苏珊娜表示,她前几天到东方家园买东西,其中一个收款台上树着“Stop cashier(暂停收款)”的标牌,苏珊娜说用“Closed”就可以了,可当时她就被弄糊涂了。
  英国人路丁说自己不理解北京有那么多“Hotel”,任何一家普通的餐馆也冠上这个名头。在他看来“Hotel”应该是上一定档次的,可以住宿、提供饮食的地方,而大多数普通的餐馆应该叫做“Restaurant”。
  双语标牌·调查
  记者查出六大问题
  ●问题一:逐字翻译
  在宽街路口的一个公共厕所,记者看到上面标注着“Public toilet”。刘永利说这是典型的对号入座,把中文逐字翻译成英文,实际上只需要“Toilet”就可以了。
  类似问题:
  光华路移动营业厅“业务受理台”,翻译成了“Business Reception Desk”,实际上“Reception”就可以;人民大会堂“游人止步”,翻译成了“Notice To Visitors”,实际上“Notice”就可以;光华路移动营业厅“暂停服务”,翻译成“Business Suspended”,实际上“No Service”就可以了;东直门某写字楼“前台”,翻译成了“Front desk”,实际上“Reception”就可以了。
  ●问题二:拼音和英语混用
  记者在北京多处道路指示牌上看到,英文标识时而用英语时而用汉语。在新东路看到标识翻译为“Xindong Road”,而朝阳北路则翻译成“ChaoYang Bei lu”。同样的问题还包括立交桥的翻译,比如农展桥标成“nongzhanbridge”,其中“bridge”应该是水上之桥的概念,立交桥应该是“overpass”。
  类似问题:
  在朝阳北路相隔几百米距离中相继出现“辅路”的两个不同标识:“fulu”、“serviceroad”。标牌上拼音和英语混用这种情况多出现在交通指示牌上,如雍和宫大街标成“yonghegongdajie”,望京桥标成“wangjingbridge”,东直门桥标成“dongzhimenqiao”。
  ●问题三:画蛇添足
  刘永利说自己看到西客站警务工作站的牌子时就乐了:“牌子上写着‘Police Affairs Station’,可是在英文翻译中要有适当的增减,不需要对照汉语生硬地翻译,所以‘Police Station’就能让外国人明白,突然在中间加上一些词语,外国人反而不明白了。”
  类似问题:
  东方家园的“停车”牌翻译成了“Parking This Way”,实际上用“Parking”即可;爱家家居的“收银台”,翻译成了“Cashier Desk”,实际上可用“Cashier”;在航空制造工程研究所院内“警务工作站”,被译成“Police Works tation”,实际上用“Police Station”就行了。
  ●问题四:不符合表达习惯
  在国子监,“游客止步”翻译成了“No Visitors”,刘永利说这种翻译不符合英语的表达习惯,同时也非常生硬,只需要翻译成“Staff Only”即可。
  类似问题:
  “男厕所”用“Gentleman”较恰当。但国子监和西客站的“男厕所”分别译成了“W.Cmen”和“mantoilet”。东方家园“退货处”翻译成了“Goods Return”,实际上用“Refundment”就行。呼家楼某公园“游客止步”,翻译成了“Guest Go No Further”,实际上用“Staff Only”即可。
  ●问题五:不符合表达规律
  在朝阳医院内,“无烟”的标识被译为“Smoking Is Not Allowed In This Hospital”,属于较严厉限制性公示语。可用静态提示性公示语“Smoke Free”。
  类似问题:
  东直门某大厦“专用车位”,翻译成“Appropriate Parking”,实际上“Reserved Parking”就行。第二外国语大学“留学生”公寓,翻译成了“Foreign Students”,实际上“International Students”更符合表达规律。
  ●问题六:拼写错误
  在刘永利家附近的某个餐厅里,服务员将菜单递给记者时,记者看到封面写着一个大的“Weicome”,刘永利说自己第一次带单位同事来到这里,大家都是英语教师,想了老半天都不知道到底是什么意思,“最后我琢磨出来是‘Welcome’。”
  类似问题:
  雍和宫“售票处”:翻译成“T.O”,正确应是“Ticket Office”;某休闲中心“娱乐”:标成了“EnterTainment”,应该是“Entertainment”;东方基业交易市场“出口”,翻译成“Export”,正确是“Exit”。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   学习方法  学习方法
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴