英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

乐视财务困境可能波及中国演艺界名人

时间:2016-12-07 04:31来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   More than a dozen Chinese show business celebrities1, including director Zhang Yimou, have invested in the movie production unit of LeEco, the once-high-flying Chinese technology group now suffering from a cash shortage.

  一度高歌猛进的中国科技集团乐视(LeEco)现陷入资金短缺困境,包括张艺谋导演在内的十多名中国演艺界名人曾投资其旗下影视制作公司。
  The star-studded list of investors3 in Le Vision Pictures testifies to the charm and influence of Jia Yueting, founder4 and chief executive of LeEco, who ranked as China’s 31st richest man on a recent list.
  乐视影业(Le Vision Pictures)明星云集的投资者名单证明了乐视创始人兼首席执行官贾跃亭的魅力和影响力,在新近出炉的中国富豪排行榜中,贾跃亭位列第31名。
  But Mr Jia’s celebrity5 backers are at risk of losses as LeEco runs into financial distress6. LeEco’s Shenzhen-listed unit, Leshi Internet Information and Technology Corp, said this month that it had abandoned a plan to acquire Le Vision’s unlisted assets in exchange for cash and stock.
  但随着乐视陷入财务困境,贾跃亭的这些名人投资者们面临亏损风险。乐视深圳上市公司,乐视网信息技术有限公司(Leshi Internet Information and Technology Corp)本月表示已放弃收购乐视影业账外资产换取股票和现金的计划。
  The deal would have allowed the celebrities a chance to cash out, but it fell through after Leshi’s stock price dropped more than one-third since the start of 2016.
  这笔交易本可让这些名人投资者们获得套现机会,但自从2016年开始乐视股价下跌了三分之一以上,该交易也随之落空。
  Mr Jia said in a letter to employees this month that LeEco had burnt through cash too quickly as it expanded into businesses ranging from smartphones to driverless cars.
  贾跃亭本月在给员工的一封信中表示,乐视在扩张过程中烧钱太快,其业务涵盖智能手机到无人驾驶汽车,
  Le Vision is lead investor2 in The Great Wall, an English-language epic7 directed by Mr Zhang and starring Matt Damon. The film’s $150m budget makes it the most expensive Chinese film to date. It is scheduled to be released in China in December and in the US in February, but it has already received criticism online for casting Mr Damon as the saviour8 of ancient China.
  乐视影业是电影《长城》(The Great Wall)的主要投资者,这部史诗级英语大片由张艺谋指导,马特.达蒙(Matt Damon)领衔主演。1.5亿美元的预算令它成了迄今为止成本最高的中国电影。该电影计划12月份在中国发行,明年2月在美国上演,但网络上已有人对达蒙扮演古代中国的救世主提出批评。
  Mr Zhang, director of Red Sorghum9 and the opening ceremony for the Beijing 2008 Olympics, invested Rmb12m ($1.7m) in Le Vision in 2015 in exchange for a 1.4 per cent stake, according to a filing in May announcing the acquisition plan.
  根据今年5月公布的收购计划,张艺谋在2015年向乐视影业投资1200万元人民币(合170万美元),换取1.4%的股份。张艺谋导演曾指导电影《红高粱》(Red Sorghum),以及2008年北京奥运会(Olympics)开幕式。
  Le Vision’s other shareholders10 include Guo Jingming, gender-bending author of bestselling young-adult fiction series Tiny Times who was voted “most hated male celebrity” for three years running on online forum11 Tianya; Huang Xiaoming, the heart-throb actor and singer whose marriage to model Angelababy dominated Chinese gossip websites last year; and Li Xiaolu, who rose to fame at 16 as star of the 1998 Cultural Revolution epic Xiu Xiu: The Sent-Down Girl.
  乐视影业其他股东包括著有系列畅销青春小说《小时代》(Tiny Times)的作者郭敬明,知名演员黄晓明,以及16岁时以主演《天浴》(Xiu Xiu: The Sent-Down Girl)出名的演员李小璐。
  Despite several successful film releases, including the Tiny Times series of films, Le Vision lost Rmb102m in 2015 and Rmb890m in 2014, according to a Leshi filing. In August, Le Vision hired Adam Goodman, former Paramount12 Pictures president, to run its US operations.
  虽然乐视影业成功发行了包括《小时代》系列电影在内的几部影片,但据乐视公告显示,乐视影业2015年亏损1.02亿元人民币,2014年亏损8.9亿元人民币。今年8月,乐视影业聘请前派拉蒙影业(Paramount Pictures)总裁亚当.古德曼(Adam Goodman)来运营其美国业务。
  In a further sign of problems at LeEco, Faraday Future, the California-based electric car company that LeEco has financed, suspended construction on a new factory in Nevada this month. A Nevada official blamed the halt on overdue13 payments to Faraday’s contractor14.
  Faraday Future进一步预示了乐视的诸多问题,这是乐视资助的位于美国加利福尼亚州的电动汽车公司,本月该公司暂停了内华达州的一个新工厂的建设。内华达州官员将停工归咎于Faraday Future承包商拖欠款项。
  Mr Jia has also drawn15 celebrities into other ventures, including LeSports. In March, LeSports raised Rmb8bn in a series B funding round that included Wang Baoqiang, the migrant worker-turned-actor who riveted16 social media in August by publicly accusing his wife of cheating on him with his agent. Mr Wang’s wife denied any affair.
  贾跃亭还将名人投资者拉入其他公司,包括乐视体育(LeSports)。今年3月,乐视体育B轮融资筹得80亿元人民币,投资者包括演员王宝强。
  LeSports has also run into funding difficulties. In January, the company announced it would invest Rmb2bn over two years to acquire a 50 per cent stake in Beijing Guoan Football Club. But in September, Guoan’s chairman said LeSports had not made its first scheduled payment and the deal had been terminated.
  乐视体育也遇到了财务问题。今年1月,该公司宣布将在两年内投资20亿元人民币,以收购北京国安足球俱乐部(Beijing Guoan Football Club)50%股份。但国安董事长在9月份表示乐视体育尚未支付第一笔计划付款,该交易已经终止。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 celebrities d38f03cca59ea1056c17b4467ee0b769     
n.(尤指娱乐界的)名人( celebrity的名词复数 );名流;名声;名誉
参考例句:
  • He only invited A-list celebrities to his parties. 他只邀请头等名流参加他的聚会。
  • a TV chat show full of B-list celebrities 由众多二流人物参加的电视访谈节目
2 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
3 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
4 Founder wigxF     
n.创始者,缔造者
参考例句:
  • He was extolled as the founder of their Florentine school.他被称颂为佛罗伦萨画派的鼻祖。
  • According to the old tradition,Romulus was the founder of Rome.按照古老的传说,罗穆卢斯是古罗马的建国者。
5 celebrity xcRyQ     
n.名人,名流;著名,名声,名望
参考例句:
  • Tom found himself something of a celebrity. 汤姆意识到自己已小有名气了。
  • He haunted famous men, hoping to get celebrity for himself. 他常和名人在一起, 希望借此使自己获得名气。
6 distress 3llzX     
n.苦恼,痛苦,不舒适;不幸;vt.使悲痛
参考例句:
  • Nothing could alleviate his distress.什么都不能减轻他的痛苦。
  • Please don't distress yourself.请你不要忧愁了。
7 epic ui5zz     
n.史诗,叙事诗;adj.史诗般的,壮丽的
参考例句:
  • I gave up my epic and wrote this little tale instead.我放弃了写叙事诗,而写了这个小故事。
  • They held a banquet of epic proportions.他们举行了盛大的宴会。
8 saviour pjszHK     
n.拯救者,救星
参考例句:
  • I saw myself as the saviour of my country.我幻想自己为国家的救星。
  • The people clearly saw her as their saviour.人们显然把她看成了救星。
9 sorghum eFJys     
n.高粱属的植物,高粱糖浆,甜得发腻的东西
参考例句:
  • We can grow sorghum or maize on this plot.这块地可以种高粱或玉米。
  • They made sorghum into pig feed.他们把高粱做成了猪饲料。
10 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
11 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
12 paramount fL9xz     
a.最重要的,最高权力的
参考例句:
  • My paramount object is to save the Union and destroy slavery.我的最高目标是拯救美国,摧毁奴隶制度。
  • Nitrogen is of paramount importance to life on earth.氮对地球上的生命至关重要。
13 overdue MJYxY     
adj.过期的,到期未付的;早该有的,迟到的
参考例句:
  • The plane is overdue and has been delayed by the bad weather.飞机晚点了,被坏天气耽搁了。
  • The landlady is angry because the rent is overdue.女房东生气了,因为房租过期未付。
14 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
15 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
16 riveted ecef077186c9682b433fa17f487ee017     
铆接( rivet的过去式和过去分词 ); 把…固定住; 吸引; 引起某人的注意
参考例句:
  • I was absolutely riveted by her story. 我完全被她的故事吸引住了。
  • My attention was riveted by a slight movement in the bushes. 我的注意力被灌木丛中的轻微晃动吸引住了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   乐视
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴