英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

海外文化:美国唐人街缓慢衰落

时间:2016-12-11 08:55来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The BBC visits New York's Chinatown for the new year celebrations to see how the community is changing

  为进一步了解美国华人群体的变化,英国广播公司探访了纽约唐人街的新年庆祝活动。
  Chinatowns are a feature of many US cities, but some of the best known are succumbing1 to gentrification, campaigners say. Even one of the largest and most vibrant2, in Manhattan, is slowly being invaded by luxury shops and apartment buildings.
  唐人街是众多美国城市的一个特点,但社会活动家称,一些最有名的唐人街正不得不顺应社区高档化(即贵族化)趋势的发展。甚至其中最大和最有活力的曼哈顿唐人街也正在逐渐被豪华商店和公寓楼所侵蚀。
  It's late afternoon and Mei Rong Song is serving a few last customers in Lao San Snack on East Broadway. Giant metal pots steam behind a counter stacked with metal trays of pig's blood, heart and intestines3. Mei has run her restaurant for a decade, catering4 to a wave of immigrants who began arriving in the 1980s from Fuzhou in south-eastern China.
  傍晚,在东百老汇的“老三小吃”,梅荣松(音译)正在为最后几名用餐的顾客服务。柜台上堆放着盛着猪血、猪心、猪肠的金属托盘,后面巨大的金属蒸笼正煮着(食物)。梅的餐厅已经开了十年,用餐顾客主要是20世纪80年代开始移民过来的一波来自中国东南部福州地区的移民。
  唐人街.jpg
  But high rents have been pushing Chinese immigrants out of the area, their place taken by wealthier white tenants6.
  但高昂的租金使得中国移民逐渐退出该地区,富裕的白人接手这些地方取而代之。
  "My shop has Fuzhou speciality foods, and as Fuzhounese people stop living in this neighbourhood there's less and less demand for what I sell," she says. " I don't know that I can stay for more than a year or two."
  “我的店供应福州特色食品,但随着这一街区的福州人逐渐搬迁,我店里的顾客也越来越少。”她说道,“我不知道我还能在这待一年多还是两年。”
  Rapid immigration led to the formation of US Chinatowns in the late 19th Century, though a long period of exclusion7 and discrimination for the Chinese began around the same time. The next large wave of arrivals followed the 1965 Immigration Act, but in recent decades older Chinatowns have shrunk.
  19世纪后期,频繁的中国移民使美国形成了唐人街,尽管华人从一开始就遭受了长期的排挤和歧视。随着1965年移民法案的颁布,一大波的中国移民接踵而来。但近几十年来旧的唐人街却在收缩。
  "Chinatowns are turning into a sanitised ethnic8 playground for the rich to satisfy their exotic appetite for a dim sum and fortune cookie fix," says Andrew Leong, one of the authors of a recent report that charted gentrification in New York, Boston and Philadelphia's Chinatowns.
  “唐人街正在变成一个供富人为满足异域胃口而猎奇中国点心和签饼(美国的中国餐馆特有的折叠形小饼,内藏有预测运气话语的纸条)的清洗改造过的异域情调场所。”Andrew Leong如是说。后者近期参与撰写了一份描述了纽约、波士顿、费城等地唐人街所在区域高档化(贵族化)现象的报告。
  Washington DC's version is little more than a collection of Chinese restaurants, gift shops and an ornate arch.
  (这一高档化现象在)华盛顿地区所呈现出来的版本(使该地区唐人街看上去就)是一个中国餐馆、礼品商店和华丽拱门的集合体。
  This is partly a result of the success of Chinese immigrant families. Many of those from Manhattan's Chinatown have moved to younger Chinese neighbourhoods in Flushing, Queens and Brooklyn's Sunset Park.
  (之所以出现这种现象)有部分原因是中国移民家庭(在美国)获得了成功。他们中的许多人已经从自曼哈顿唐人街搬到了法拉盛、皇后区和布鲁克林区日落公园的年轻华人街区。
  But up to now, new arrivals in New York have always taken their place.
  但是直到现在,纽约的新华人移民始终在接替他们(已搬走的华人)的位置。
  Thousands of working-class families still live in Chinatown's humble9 tenement10 buildings, protected by the city's rent-control laws. English is seldom used for business. On an icy winter's day, shoppers stop at stalls selling Chinese delicacies11, and cluster in a basement fish and vegetable market.
  成千上万的工薪阶层家庭仍然居住在唐人街简陋的公寓楼里,由城市租金控制法保护着。(在这里)做生意很少用到英语。在寒冷冬季的一天,顾客们停留在出售中国食品的摊位前,并聚集在一个地下的菜市场。
  "It's remained a very dynamic immigrant centre for 100 years because it's retained its ability to be an immigrant gateway12 - a place where new immigrants come in and are able to find housing and job networks," says Ken5 Guest, an anthropologist13 at New York's Baruch College. "East Broadway is the first stop as people try to figure out how to make their way in the US economy."
  “一百年来,这里一直是一个非常有活力的移民中心,因为它保留了它作为一个移民门户的职能,——在这里,新移民进来之后能够找到住房和工作(关系)网。”Ken Guest,纽约巴鲁克学院的人类学家,“在新移民们盘算如何在美国经济体制下获得成功的时候,东百老汇就是第一站。”
  Services on offer there include immigration agencies, Chinese doctors, herbal shops, lawyers, phone card companies, banks and wire transfer firms.
  在那里提供的服务包括移民代理,中国医生,凉茶店,律师,电话卡公司,银行和电汇公司。
  Employment bureaus send people out to jobs in restaurants on Chinese-run bus routes that stretch as far as the Rockies. An estimated 50,000 people are passing through this network at any one time, says Guest.
  (唐人街的)就业机构把(前来求职的)人分配到绵延落基山脉的华人经营的巴士沿线上的中餐馆去工作。任何时候都有估计50,000人通过这个关系网(找工作),Guest说。
  It's this community that has preserved Chinatown's special character. The shop signs, the language, the groceries, the aroma14 of the restaurants are unlike those of any other Manhattan neighborhood. Visitors to Chinatown have entered a subculture.
  正是这样一个群体保持了唐人街与众不同的特征。店铺招牌、语言、杂货店、餐馆的风味都与任何其他曼哈顿街区有所区别。游客来到唐人街意味着进入了一个亚群体文化氛围。
  Yet things are changing.
  然而事情正在发生改变。
  The report on gentrification, published by the Asian American Legal Defense15 Fund, finds that from 2000-2010 the share of the Asian population has fallen from 48%-45% in New York's Chinatown, 57%-46% in Boston's, and 49%-30% in Philadephia's, and that the share of the white population rose in all three cities.
  亚美法律援助基金发布的关于(唐人街)高档化趋势的报告发现,从2000年到2010年,亚裔人数(在各地唐人街总人口中的)比重有所下降,纽约唐人街从48%下降到45%,曼哈顿唐人街从57%下降到46%,费城唐人街从49%下降到30%,与此同时,白人比重在这三城中有所上升。
  As local government encourages commercial development, low-income families and small businesses have been displaced, the report says.
  报告称,由于当地政府鼓励商业发展,低收入家庭和小商户已经被移走了。
  The process is less advanced in New York, says Andrew Leong. But even there high-end stores, non-Asian restaurants and luxury apartment buildings have been spreading.
  在纽约,这一发展进程还没有那么快,Andrew Leong说。但即使在那里,高端商店、非亚裔的餐馆和奢华公寓也呈蔓延趋势。
  Former garment factories have been converted into expensive lofts16 and landlords have illegally evicted17 low-income residents, the study says.
  研究表明,(这一地区)曾经的成衣工厂已经变成了昂贵的公寓,并且房东们非法驱逐了那些低收入的人群。
  This story is echoed by Zheng Zhiqin, a campaigner who has noticed growing pressure on low-income tenants, many of them Chinese, over the past 10 years.
  《中国合伙人》这个故事由郑zhiqin口述而成。这名老兵见证了过去十年里低收入租户们越来越重的生活压力,这其中许多都是华人。
  "They're encouraging people to leave all the time. Sometimes by not providing hot water, or adequate heat, and raising the rents as high as they can," she says. "I see this happening all over Chinatown with my neighbours and friends, and in other buildings in the area."
  “他们一直想方设法促使人们离开这里,有时候停止供应热水或暖气,或者极尽所能的提高租金,”她说,“我发现居住在唐人街的邻居和朋友们普遍遇到过这种情况,这个地区的其他一些公寓也一样。”
  Zheng says big celebrations for Chinese festivals allow immigrants to feel "very much at home" in Chinatown. But this year her landlord, keen to keep the building tidy, asked her for the first time not to hang a traditional bright red scroll18 from her front door for Chinese New Year.
  郑说,大型的春节庆祝活动让唐人街的移民们感到如在家般的温暖。但是今年她的房东极力要求保持公寓的整洁,第一次要求她不要在前门贴春联。
  Increasing numbers of immigrants live outside Chinatown and come in for business during the day, or a weekend shopping trip.
  越来越多的中国移民不再住在唐人街了,只是在白天来做生意,或者周末来购物。
  Cynthia Koo, a 26-year-old start-up employee who went to elementary school in Chinatown, says that all but one of her childhood friends have left the neighbourhood. Her mother used to work in the garment industry before its rapid decline in the 1990s and her father manages a Chinatown restaurant that she says now serves non-Chinese communities.
  26岁的初级雇员Cynthia Koo曾在唐人街读过小学,她说她所有儿时的伙伴中仅剩一人还留在这一街区。她的妈妈曾经在一家成衣制造厂工作,她的爸爸经营了一家唐人街餐馆,20世纪90年代(唐人街)开始迅速衰落,如今餐馆里的顾客不再是中国移民了。
  "I think it's a little sad," she says. "It definitely from my experience feels a lot less lively."
  “我觉得这有点难过,”她说,“我深切感觉到(这里)少了许多活力。”
  But some argue that Chinatown has to adapt in order to survive. Wellington Chen, who runs a community network formed to help the neighbourhood recover after the 9/11 attacks, thinks the focus on gentrification is misplaced.
  但是一些观点主张唐人街应该适应环境以生存下去。陈Wellington 经营着一家专门用于帮助911袭击后社区恢复的社区网站。他认为只关注高档化问题是一种认知错位。
  "At the end of the day the narrow splitting of us versus19 them - the class differentiation20, the gender21, the race thing - that's nonsense," he says. "The best communities, just like the best individuals, are the ones that can adapt to changes very flexibly, nimbly, quickly."
  “最终我们之间细小的分化也会使我们之间产生阶级分化、性别、种族之类的东西,这些毫无意义,”他说,“最优秀的群体,就像最优秀的个体一样,能够灵活的机敏的迅速的适应各种改变。”
  Chen supports Chinatown's Business Improvement District (BID) scheme, which uses levies22 from local business owners to pay for projects to spruce up the area. Keen to make the area more welcoming to outsiders, Chen would like to see waiters speaking better English and has expressed support for the construction of an eye-catching Chinatown arch.
  陈支持华埠商业发展区(BID)计划,该计划用本地商户的税金支付本地区环境改善的费用。陈极力主张使这一区域更好的接纳其他人,他希望服务员说着更流利的英文,还有醒目的唐人街牌楼建设能够得到专门的支持。
  It's ideas like this that feed Andrew Leong's fears of an "exotic playground" for wealthy visitors.
  正是这种主张使Andrew Leong产生关于迎合富裕游客的“异国情调场所”的忧虑。
  Some recent research suggests that gentrification can actually benefit an area's original residents. Though vulnerable tenants can be pushed out, those who stay may benefit from improving services and better credit ratings.
  最近的一些研究提出,真正能从高档化进程中获益的是该地区的原住居民。虽然弱势租户会被迫离开,那些留下的或许可能受益于改善的服务和更好的信用评级。
  But Peter Kwong, a professor at New York's Hunter College, says that while this may apply to struggling communities in areas suffering from industrial decline, it doesn't apply to Chinatown.
  但纽约亨特学院的教授Peter Kwong却认为,虽然这可能适用于一些因工业衰退的艰苦努力的社区,然而它并不适用于唐人街。
  That explains local resistance to the BID and to "rezoning" laws that allow for future property development, he says.
  他说,这也解释了为什么当地阻挠BID计划和“改划分区”法律,这条法律允许有未来财产的发展。
  "Manhattan is practically all gentrified - this is one of the last areas," he says. "There is a lot of money targeting this area, that would like to see this place [become] a destination for tourism - a quaint23 place, kind of a hip24 place for rich people with an ethnic flavour."
  “曼哈顿几乎全部高档化了,华埠是最后的几块街区之一,”他说道,“有很多热钱看准这一地区,就是想看看这里变成旅游目的地,一个离奇有趣的地方,那种让有异域民族偏好的富人趋之若鹜的地方。
  Bonnie Tsui, author of the book American Chinatown, says that when Chinese communities decline "there is this larger sense of loss of that everyday vibrancy25 that a neighbourhood like Chinatown has".
  《美国唐人街》的作者Bonnie Tsui说过,当华人群体衰落,“对于一个像唐人街那样每天充满活力的街区,就是这种巨大的失落感”。
  Visitors "like that concentration, they like that richness of experience, they like that people are speaking in a different language because it feels foreign yet familiar," she argues. "They don't really see that in many neighbourhoods any more."
  参观者“那么的专心,他们喜欢那样丰富的经历,他们喜欢人们讲着不同的语言,因为这感觉像在外国而又似曾相识,”她解释说,“他们根本无法在众多其他街区看到(像在这里看到的)那样。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 succumbing 36c865bf8da2728559e890710c281b3c     
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的现在分词 ); 屈从; 被压垮; 死
参考例句:
  • Mrs. Smith washed and ironed clothes for him, succumbing to him. 史密斯太太被他迷住了,愿意为他洗衣烫衣。
  • They would not in the end abandon their vital interests by succumbing to Soviet blandishment. 他们最终决不会受苏联人的甜言蜜语的诱惑,从而抛弃自己的切身利益。
2 vibrant CL5zc     
adj.震颤的,响亮的,充满活力的,精力充沛的,(色彩)鲜明的
参考例句:
  • He always uses vibrant colours in his paintings. 他在画中总是使用鲜明的色彩。
  • She gave a vibrant performance in the leading role in the school play.她在学校表演中生气盎然地扮演了主角。
3 intestines e809cc608db249eaf1b13d564503dbca     
n.肠( intestine的名词复数 )
参考例句:
  • Perhaps the most serious problems occur in the stomach and intestines. 最严重的问题或许出现在胃和肠里。 来自辞典例句
  • The traps of carnivorous plants function a little like the stomachs and small intestines of animals. 食肉植物的捕蝇器起着动物的胃和小肠的作用。 来自辞典例句
4 catering WwtztU     
n. 给养
参考例句:
  • Most of our work now involves catering for weddings. 我们现在的工作多半是承办婚宴。
  • Who did the catering for your son's wedding? 你儿子的婚宴是由谁承办的?
5 ken k3WxV     
n.视野,知识领域
参考例句:
  • Such things are beyond my ken.我可不懂这些事。
  • Abstract words are beyond the ken of children.抽象的言辞超出小孩所理解的范围.
6 tenants 05662236fc7e630999509804dd634b69     
n.房客( tenant的名词复数 );佃户;占用者;占有者
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • Tenants are jointly and severally liable for payment of the rent. 租金由承租人共同且分别承担。
7 exclusion 1hCzz     
n.拒绝,排除,排斥,远足,远途旅行
参考例句:
  • Don't revise a few topics to the exclusion of all others.不要修改少数论题以致排除所有其他的。
  • He plays golf to the exclusion of all other sports.他专打高尔夫球,其他运动一概不参加。
8 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
9 humble ddjzU     
adj.谦卑的,恭顺的;地位低下的;v.降低,贬低
参考例句:
  • In my humble opinion,he will win the election.依我拙见,他将在选举中获胜。
  • Defeat and failure make people humble.挫折与失败会使人谦卑。
10 tenement Egqzd5     
n.公寓;房屋
参考例句:
  • They live in a tenement.他们住在廉价公寓里。
  • She felt very smug in a tenement yard like this.就是在个这样的杂院里,她觉得很得意。
11 delicacies 0a6e87ce402f44558508deee2deb0287     
n.棘手( delicacy的名词复数 );精致;精美的食物;周到
参考例句:
  • Its flesh has exceptional delicacies. 它的肉异常鲜美。 来自《现代汉英综合大词典》
  • After these delicacies, the trappers were ready for their feast. 在享用了这些美食之后,狩猎者开始其大餐。 来自英汉非文学 - 民俗
12 gateway GhFxY     
n.大门口,出入口,途径,方法
参考例句:
  • Hard work is the gateway to success.努力工作是通往成功之路。
  • A man collected tolls at the gateway.一个人在大门口收通行费。
13 anthropologist YzgzPk     
n.人类学家,人类学者
参考例句:
  • The lecturer is an anthropologist.这位讲师是人类学家。
  • The anthropologist unearthed the skull of an ancient human at the site.人类学家在这个遗址挖掘出那块古人类的颅骨。
14 aroma Nvfz9     
n.香气,芬芳,芳香
参考例句:
  • The whole house was filled with the aroma of coffee.满屋子都是咖啡的香味。
  • The air was heavy with the aroma of the paddy fields.稻花飘香。
15 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
16 lofts dba33875eb1186c08cd8c3eba344fcdc     
阁楼( loft的名词复数 ); (由工厂等改建的)套房; 上层楼面; 房间的越层
参考例句:
  • He lofts it into the air, and hugs his head in the deep secret embrace. 他抬手甩了出去,然后赶忙把头紧紧的抱了个密不透风。
  • Spring Loaded Bed Loft-Lofts bed, freeing up extra storage space underneath. 弹性床铺抬高器---抬高床铺,释放更多床底下的空间。
17 evicted 17682d2fe623013fd1839f09251d20cf     
v.(依法从房屋里或土地上)驱逐,赶出( evict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of tenants have been evicted for not paying the rent. 许多房客因不付房租被赶了出来。
  • They had evicted their tenants for non-payment of rent. 他们赶走了未交房租的房客。
18 scroll kD3z9     
n.卷轴,纸卷;(石刻上的)漩涡
参考例句:
  • As I opened the scroll,a panorama of the Yellow River unfolded.我打开卷轴时,黄河的景象展现在眼前。
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements.他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。
19 versus wi7wU     
prep.以…为对手,对;与…相比之下
参考例句:
  • The big match tonight is England versus Spain.今晚的大赛是英格兰对西班牙。
  • The most exciting game was Harvard versus Yale.最富紧张刺激的球赛是哈佛队对耶鲁队。
20 differentiation wuozfs     
n.区别,区分
参考例句:
  • There can be no differentiation without contrast. 有比较才有差别。
  • The operation that is the inverse of differentiation is called integration. 与微分相反的运算叫做积分。
21 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
22 levies 2ac53e2c8d44bb62d35d55dd4dbb08b1     
(部队)征兵( levy的名词复数 ); 募捐; 被征募的军队
参考例句:
  • At that time, taxes and levies were as many as the hairs on an ox. 那时,苛捐杂税多如牛毛。
  • Variable levies can insulate farmers and consumers from world markets. 差价进口税可以把农民和消费者与世界市场隔离开来。
23 quaint 7tqy2     
adj.古雅的,离奇有趣的,奇怪的
参考例句:
  • There were many small lanes in the quaint village.在这古香古色的村庄里,有很多小巷。
  • They still keep some quaint old customs.他们仍然保留着一些稀奇古怪的旧风俗。
24 hip 1dOxX     
n.臀部,髋;屋脊
参考例句:
  • The thigh bone is connected to the hip bone.股骨连着髋骨。
  • The new coats blouse gracefully above the hip line.新外套在臀围线上优美地打着褶皱。
25 vibrancy 1h5wz     
n.活跃;震动
参考例句:
  • I like the vibrancy of her character.我喜欢她的活泼性格。
  • Tom felt himself being drawn towards her vibrant personality. 汤姆感觉自己被她充满朝气的个性所吸引。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   海外文化
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴