英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

爱我,真心地爱我 Love, love me do

时间:2017-01-02 13:17来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Scanning the brains of people in love is also helping1 to refine science's grasp of love's various forms. Helen Fisher, a researcher at Rutgers University, and the author of a new book on love*, suggests it comes in three flavours: lust2, romantic love and long-term attachment3. There is some overlap4 but, in essence, these are separate phenomena5, with their own emotional and motivational systems, and accompanying chemicals. These systems have evolved to enable, respectively, mating, pair-bonding and parenting.

  对恋爱中人们大脑的扫描,也有助于使科学对各种形式爱情的领会变得更为精确。Rutgers 大学的一位研究人员Helen Fisher,同时是一本关于爱情的新书作者,她提出,爱会以三种滋味出现:欲望,浪漫的恋爱和长期的附属关系。三种滋味的爱情虽有一些重叠,但本质上是截然不同的现象,并且具有各自的情绪和激发系统,以及相伴的体内化学物质。这些系统通过进化后以分别让交配,伴侣联接和养育子女成为可能。
  Lust, of course, involves a craving6 for sex. Jim Pfaus, a psychologist at Concordia University, in Montreal, says the aftermath of lustful7 sex is similar to the state induced by taking opiates. A heady mix of chemical changes occurs, including increases in the levels of serotonin, oxytocin, vasopressin and endogenous opioids (the body's natural equivalent of heroin). “This may serve many functions, to relax the body, induce pleasure and satiety8, and perhaps induce bonding to the very features that one has just experienced all this with”, says Dr Pfaus.
  首先当然是欲望,包括对性的强烈渴求。蒙特利尔Concordia大学的一位心理学家,Jim Pfaus说道,贪欲的性行为其结果和使用鸦片引起的状况颇相类似:一种令人兴奋的混合化学变化,包括血液复合胺(5羟色氨),催产素,抗利尿激素和内非肽(身体内的海洛英的天然同等物) 的水平升高。“这可能提供许多功能,如放松身体,产生快乐和满足感, 也可能导致把某些特征与刚才的全部经历联结起来,”Pfaus博士补充道。
  then there is attraction, or the state of being in love (what is sometimes known as romantic or obsessive9 love). This is a refinement10 of mere11 lust that allows people to home in on a particular mate. This state is characterised by feelings of exhilaration, and intrusive12, obsessive thoughts about the object of one's affection. Some researchers suggest this mental state might share neurochemical characteristics with the manic phase of manic depression. Dr Fisher's work, however, suggests that the actual behavioural patterns of those in love—such as attempting to evoke13 reciprocal responses in one's loved one—resemble obsessive compulsive disorder14 (OCD).
  接下来便是两性吸引,双方处于相爱的状态 (就是我们所知的浪漫的、或强迫性的恋爱)。这是纯粹的欲望的升华,它使人们总能回到某个特定配偶身边。这种状态的特征,是兴奋感和对情感对象打扰式的和强迫性的思恋。一些研究员提到,这一心理状态可能和狂躁状态的躁郁症有相同的神经化学特征。Fisher博士的工作揭示了恋爱人群真实的行为模式,比如:试图唤起被爱者的报答——类似于强迫性混乱症(OCD)。
  That raises the question of whether it is possible to “treat” this romantic state clinically, as can be done with OCD. The parents of any love-besotted teenager might want to know the answer to that. Dr Fisher suggests it might, indeed, be possible to inhibit15 feelings of romantic love, but only at its early stages. OCD is characterised by low levels of a chemical called serotonin. Drugs such as Prozac work by keeping serotonin hanging around in the brain for longer than normal, so they might stave off romantic feelings. (This also means that people taking anti-depressants may be jeopardising their ability to fall in love.) But once romantic love begins in earnest, it is one of the strongest drives on Earth. Dr Fisher says it seems to be more powerful than hunger. A little serotonin would be unlikely to stifle16 it.
  这又产生一个问题,即是否可能和处理OCD一样,用病理学方式来“处治”这种浪漫状态。任何沉醉于爱情的青少年,他们的父母可能都想知道相应的答案。Fisher博士提出,抑制浪漫爱情的可能性确实存在,但只能是在感情发展的最初阶段。OCD的特征,是血液中一种叫血液复合胺(5羟色氨)的含量较低。如果Prozac等药物让血液中的复合氨在大脑中停留得比正常时间更久,这些药品就可能阻止浪漫感觉的出现。(这也意味着服用抗抑郁药物的人们可能正在危及他们彼此相爱能力。)真挚浪漫的爱情一旦开始,它就成为了地球上最强大的动力之一。Fisher博士说,这种欲望比食欲强大得多,一点儿血液中的复合氨不太可能扼杀心中如此强烈的情感。
  Wonderful though it is, romantic love is unstable—not a good basis for child-rearing. But the final stage of love, long-term attachment, allows parents to co-operate in raising children. This state, says Dr Fisher, is characterised by feelings of calm, security, social comfort and emotional union.
  尽管浪漫的爱情如此奇妙,但它却并不稳定——这绝非养儿育女的良好基础。而爱情的最后阶段,即长期的附属关系,却使父母在养育孩子方面得以精诚合作——这种状态,Fisher博士认为,它的特征恰恰是平稳感、安全感、社会性的慰籍以及情感的最佳结合。
  Because they are independent, these three systems can work simultaneously—with dangerous results. As Dr Fisher explains, “you can feel deep attachment for a long-term spouse17, while you feel romantic love for someone else, while you feel the sex drive in situations unrelated to either partner.” This independence means it is possible to love more than one person at a time, a situation that leads to jealousy18, adultery and divorce—though also to the possibilities of promiscuity19 and polygamy, with the likelihood of extra children, and thus a bigger stake in the genetic20 future, that those behaviours bring. As Dr Fisher observes, “We were not built to be happy but to reproduce.”
  因为三个阶段的系统彼此独立,所以他们可能同时工作而导致危险的后果。如Fisher博士解释的那样,“你可能对长期配偶有深深的附属感,同时你又因另一人而感受到浪漫的爱情,其间,你又由于第三位异性而产生性驱动力。”这种独立性意味着你可能同时爱上多个异性而导致妒忌、私通和离婚——尽管也有可能是乱交、一夫多妻、和随之而来的额外生育,即最终一个更大的预期基因赌注。正如Fisher博士所述,“我们不是为快乐却是为了生殖而被创造的。”
  the stages of love vary somewhat between the sexes. Lust, for example, is aroused more easily in men by visual stimuli21 than is the case for women. This is probably why visual pornography is more popular with men. And although both men and women express romantic love with the same intensity22, and are attracted to partners who are dependable, kind, healthy, smart and educated, there are some notable differences in their choices. Men are more attracted to youth and beauty, while women are more attracted to money, education and position. When an older, ugly man is seen walking down the road arm-in-arm with a young and beautiful woman, most people assume the man is rich or powerful.
  爱情的各阶段在性别之间略有差别。例如,与女性相比,男性的欲望更容易被视觉刺激唤醒。这或许就是为什么视觉色情对男性而言更加流行。虽然男人和女人用同样的强度表达浪漫的爱情,也同样会被可靠、和蔼、健康、聪明和有教养的伴侣所吸引,但不同性别在选择配偶时还是有着一些显著的不同。男性更易被年轻和美貌所吸引,而女性更多会青睐于金钱、教育和地位。当人们看到苍老而丑陋的男人手挽着年轻美丽的女子漫步道旁,大多数都会设想此公不是腰缠万贯,便有大权在握。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
2 lust N8rz1     
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望
参考例句:
  • He was filled with lust for power.他内心充满了对权力的渴望。
  • Sensing the explorer's lust for gold, the chief wisely presented gold ornaments as gifts.酋长觉察出探险者们垂涎黄金的欲念,就聪明地把金饰品作为礼物赠送给他们。
3 attachment POpy1     
n.附属物,附件;依恋;依附
参考例句:
  • She has a great attachment to her sister.她十分依恋她的姐姐。
  • She's on attachment to the Ministry of Defense.她现在隶属于国防部。
4 overlap tKixw     
v.重叠,与…交叠;n.重叠
参考例句:
  • The overlap between the jacket and the trousers is not good.夹克和裤子重叠的部分不好看。
  • Tiles overlap each other.屋瓦相互叠盖。
5 phenomena 8N9xp     
n.现象
参考例句:
  • Ade couldn't relate the phenomena with any theory he knew.艾德无法用他所知道的任何理论来解释这种现象。
  • The object of these experiments was to find the connection,if any,between the two phenomena.这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。
6 craving zvlz3e     
n.渴望,热望
参考例句:
  • a craving for chocolate 非常想吃巧克力
  • She skipped normal meals to satisfy her craving for chocolate and crisps. 她不吃正餐,以便满足自己吃巧克力和炸薯片的渴望。
7 lustful woszqJ     
a.贪婪的;渴望的
参考例句:
  • Adelmo agreed and duly submitted to Berengar's lustful advances. 阿德尔摩同意了并适时地顺从了贝仁格情欲的增长。
  • The lustful scenes of the movie were abhorrent to the old lady. 电影里淫荡的画面让这老妇人厌恶。
8 satiety hY5xP     
n.饱和;(市场的)充分供应
参考例句:
  • There is no satiety in study.学无止境。
  • Their presence in foods induces satiety at meal time.它们在食物中的存在诱导进餐时的满足感。
9 obsessive eIYxs     
adj. 着迷的, 强迫性的, 分神的
参考例句:
  • Some people are obsessive about cleanliness.有些人有洁癖。
  • He's becoming more and more obsessive about punctuality.他对守时要求越来越过分了。
10 refinement kinyX     
n.文雅;高尚;精美;精制;精炼
参考例句:
  • Sally is a woman of great refinement and beauty. 莎莉是个温文尔雅又很漂亮的女士。
  • Good manners and correct speech are marks of refinement.彬彬有礼和谈吐得体是文雅的标志。
11 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
12 intrusive Palzu     
adj.打搅的;侵扰的
参考例句:
  • The cameras were not an intrusive presence.那些摄像机的存在并不令人反感。
  • Staffs are courteous but never intrusive.员工谦恭有礼却从不让人感到唐突。
13 evoke NnDxB     
vt.唤起,引起,使人想起
参考例句:
  • These images are likely to evoke a strong response in the viewer.这些图像可能会在观众中产生强烈反响。
  • Her only resource was the sympathy she could evoke.她以凭借的唯一力量就是她能从人们心底里激起的同情。
14 disorder Et1x4     
n.紊乱,混乱;骚动,骚乱;疾病,失调
参考例句:
  • When returning back,he discovered the room to be in disorder.回家后,他发现屋子里乱七八糟。
  • It contained a vast number of letters in great disorder.里面七零八落地装着许多信件。
15 inhibit C7jxT     
vt.阻止,妨碍,抑制
参考例句:
  • Don't let ego and greed inhibit clear thinking and hard work.不要让自我和贪婪妨碍清晰的思维和刻苦的工作。
  • They passed a law to inhibit people from parking in the street.他们通过一项法令以阻止人们在街上停车。
16 stifle cF4y5     
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
参考例句:
  • She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
  • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
17 spouse Ah6yK     
n.配偶(指夫或妻)
参考例句:
  • Her spouse will come to see her on Sunday.她的丈夫星期天要来看她。
  • What is the best way to keep your spouse happy in the marriage?在婚姻中保持配偶幸福的最好方法是什么?
18 jealousy WaRz6     
n.妒忌,嫉妒,猜忌
参考例句:
  • Some women have a disposition to jealousy.有些女人生性爱妒忌。
  • I can't support your jealousy any longer.我再也无法忍受你的嫉妒了。
19 promiscuity nRtxp     
n.混杂,混乱;(男女的)乱交
参考例句:
  • Promiscuity went unpunished, divorce was permitted. 乱交挨不着惩罚,离婚办得成手续。 来自英汉文学
  • There is also no doubt that she falls into promiscuity at last. 同时无疑她最后也堕入性乱。 来自互联网
20 genetic PgIxp     
adj.遗传的,遗传学的
参考例句:
  • It's very difficult to treat genetic diseases.遗传性疾病治疗起来很困难。
  • Each daughter cell can receive a full complement of the genetic information.每个子细胞可以收到遗传信息的一个完全补偿物。
21 stimuli luBwM     
n.刺激(物)
参考例句:
  • It is necessary to curtail or alter normally coexisting stimuli.必需消除或改变正常时并存的刺激。
  • My sweat glands also respond to emotional stimuli.我的汗腺对情绪刺激也能产生反应。
22 intensity 45Ixd     
n.强烈,剧烈;强度;烈度
参考例句:
  • I didn't realize the intensity of people's feelings on this issue.我没有意识到这一问题能引起群情激奋。
  • The strike is growing in intensity.罢工日益加剧。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   Love
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴