英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

What will life be like in 28 years?

时间:2010-05-21 05:53来源:互联网 提供网友:Hhanglin   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

    What will life be like in 28 years?
    本届上海世博会以城市生活为主题,可谓匠心独具(show originality)。在这个城市人口超过人类总数一半的21世纪初叶,在这个城市化进程最迅猛的阶段。我们不禁要猜想:28年后,人类的生活将发生怎样的变化?哪些终将逝去,哪些即将到来。
    当下,全球城市化进度迅猛。在城市人口超过全球人口总数一半的21世纪初叶,“城市”成为上海世博会的主题别有深义。
    Today, the world is rapidly urbanizing. With half of the world population expected to live in cities by the early part of the 21st century, the Shanghai 2010 World Expo’s focus on a better city bears profound meaning.
    28年后的城市生活又将会是什么样子?这里是一些假设:一些事物即将出现,另一些则将消失。
    What might future cities look like 28 years from now? Here are some scenarios1: things to come, things to go.
    洁净世界 Zero waste垃圾处理是许多城市的顽疾之一。除一些可循环利用的垃圾之外,其余废弃物都是通过填埋或燃烧的方式进行处理,这样一来势必污染环境。塑料垃圾被深埋地下几十年都无法降解。全球垃圾产生速度要远远超过垃圾处理速度。
    Waste disposal is one of the biggest headaches for cities. Apart from recyclable waste, everything is buried or incinerated, only to pollute the environment. Plastic waste remains2 underground for several decades. The world produces much more garbage that it can dispose of.
    如今在世博会上,所有垃圾都被送到压缩站,经过分类、过滤、净化、除臭、压缩后,最终排放到指定地点。在北京阿苏卫地区,人们将厨房垃圾转化成有机肥,用于小区绿化。
    Now at the Expo, all waste is delivered to a compression station where the waste is sorted, filtered, decontaminated, deodorized and compressed before finally being disposed of at designated spots. In Beijing, people living in the Asuwei area turn their household waste into organic fertilizers which are used to grow plants at residence communities.
    春运将成为历史No more transportation problems during Spring Festival春节是中国人最重要的节日,人们纷纷返家过年,无数中国人为此头疼不已。超过20亿人次出行,造成“买票难,返乡难”的局面。
    The Spring Festival, the most important Chinese holiday when everyone returns home, has caused headaches for millions of Chinese. More than 2 billion people travel at the same time, making obtaining travel tickets and the journey difficult.
    但28年后,春运不再是难题。到2020年,中国铁路营运里程将达到到12万公里以上,形成一个覆盖全国90%以上人口的快速客运网。到那时,中国大部分地区都已经是城市,人们不必到别处就业,这样一来就不会出现这样大规模的人口流动了。
    But in 28 years, Spring Festival travel may not be a problem at all. China plans to have more than 120,000 kilometers of railway and a rapid transportation network that will serve 90 percent of the population by 2020. And because most of China will be cities, people will not have to go to other places to find a job, so migration3 will no longer be so large-scale.
    报纸将消失 Newspapers to disappear美国学者菲利普?迈耶预言,2043年将成为报纸的末日。日本《每日新闻》原总编歌川令三则确信报纸将于2030年消失。
    American scholar Philip Meyer predicts that newspaper will come to an end in 2043. Utagawa Reizou, former editor-in-chief of The Mainichi Daily News, believes that the newspaper will be gone in 2030.
    这些预言可能使得新闻出版业忧心忡忡。英国国内报纸发行量普遍下滑。日本各大主流报纸债台高筑。美国的报纸发行总量和广告收入双双下降,多家报纸停止印刷。
    This kind of prediction may worry those in print news business. In the U.K., the circulations of national newspapers are declining. Major Japanese newspapers have gone into debt. In the U.S., declining circulations and ad revenues have forced several newspapers to stop printing paper editions.
    传媒大亨默多克认为,未来媒体势必依靠网络互动。将来,电子报可以直接通过网络到达用户的手持终端上。读者将与记者和编辑深入交流。信息传播速度更快捷。
    Media tycoon4 Rupert Murdoch thinks the future of media relies on interaction through the Internet. In the future, digital newspapers will be sent to portal web terminals through wirelessly5. Readers can discuss issues with journalists and editors. Information will move faster.
    石油消失 Oil to run out2009年8月,国际能源署首席经济学家法蒂赫?比罗尔表示,全球石油枯竭速度已超出预期,未来5年全球可能面临石油供应紧缩的局面。
    In August 2009, Fatih Birol, chief economist6 of the International Energy Agency, said that oil is running out faster than expected and that the world will likely feel the tightness in supply in the next five years.
    科学家已经找到了石油的替代品,包括煤、天然气、太阳能、核能甚至是水。仅海底“可燃冰”就够人类使用1000年。
    Scientists have found substitutes for oil as fuel. Coal, natural gas, solar power, nuclear power and even water can replace oil as sources of energy. Flammable ice reserves alone can support humans for the next 1,000 years.
    但受石油枯竭影响最大的是石化行业。现存以石油为原料的产品超过5000种,石化行业对人类生活具有广大且深远的影响。一旦该行业受到石油的影响,势必波及社会生活的方方面面。
    But if oil runs out, the petrochemical industry will suffer the most. More than 5,000 products are made with oil, and the industry exerts a vast and profound influence on people’s lives. If it is affected7 by oil, the impacts will be relayed to society as well.
    近视眼镜将退出视野 Glasses to disappear近视遗传率高达89%,也就是说近视主要由基因决定。科学家们已找到诱发近视的基因,并通过对此基因的控制来治疗近视。
    The heritability of myopia is as high as 89 percent, indicating that myopia is determined8 by genetics. Scientists have found the genes9 for myopia and by controlling them, may be able to cure myopia.
    注释:
    circulation 发行量decontaminate 净化,排除污染deodorize 除臭filter 过滤heritability 遗传可能性incinerate 焚烧(废物)myopia 近视profound 深远的,巨大的scenario 推测substitute 替代物,代用品


点击收听单词发音收听单词发音  

1 scenarios f7c7eeee199dc0ef47fe322cc223be88     
n.[意]情节;剧本;事态;脚本
参考例句:
  • Further, graphite cores may be safer than non-graphite cores under some accident scenarios. 再者,根据一些事故解说,石墨堆芯可比非石墨堆芯更安全一些。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
  • Again, scenarios should make it clear which modes are acceptable to users in various contexts. 同样,我们可以运用场景剧本来搞清楚在不同情境下哪些模式可被用户接受。 来自About Face 3交互设计精髓
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 migration mDpxj     
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙
参考例句:
  • Swallows begin their migration south in autumn.燕子在秋季开始向南方迁移。
  • He described the vernal migration of birds in detail.他详细地描述了鸟的春季移居。
4 tycoon EKkze     
n.有钱有势的企业家,大亨
参考例句:
  • The tycoon is on the verge of bankruptcy.那名大亨濒临破产的边缘。
  • The tycoon has many servants to minister to his needs.那位大亨有很多人服侍他。
5 wirelessly 9cf7b6b54adbdbcf4be7f6db9924bae9     
不用电线的,用无线电波传送的
参考例句:
  • I heard it on the wireless. 我是从无线电收音机里听到的。
  • There are a lot of wireless links in a radio. 收音机里有许多无线电线路。
6 economist AuhzVs     
n.经济学家,经济专家,节俭的人
参考例句:
  • He cast a professional economist's eyes on the problem.他以经济学行家的眼光审视这个问题。
  • He's an economist who thinks he knows all the answers.他是个经济学家,自以为什么都懂。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
9 genes 01914f8eac35d7e14afa065217edd8c0     
n.基因( gene的名词复数 )
参考例句:
  • You have good genes from your parents, so you should live a long time. 你从父母那儿获得优良的基因,所以能够活得很长。 来自《简明英汉词典》
  • Differences will help to reveal the functions of the genes. 它们间的差异将会帮助我们揭开基因多种功能。 来自英汉非文学 - 生命科学 - 生物技术的世纪
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   life  year  life  year
顶一下
(3)
42.9%
踩一下
(4)
57.1%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴