英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

格言和俗语怎么用?(4)

时间:2005-08-15 16:00来源:互联网 提供网友:minmin0537   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
    19.  There is no place like home. 意思是:没有一个地方像自己的家那么好。 还有其他说法:East, West, home is best或Home, sweet home!或是No place is as desirable as home. 这就像中国人所说的「金窝银窝,不如自己的狗窝。」 (home是指经过装饰过而有人住的温暖的家,而house可能只是空空没人住过的房子)


    20. Actions speak louder than words. 照字面意思是:行动比言语更响亮(有效)。 换句话说:采取行动要比高谈阔论好(It is better to take action than just to talk about it.)即「事实胜於雄辩」。


    21. The pot calls(或calling)the kettle black. 意思是:锅嫌水壶黑。 此外,还有类似的谚语:All cats are(或look)black(或gray)in the dark.或者We are in the same boat.也就是说:大家彼此彼此(We are all equal或We are in the same situation。就像「五十步笑百步」或「乌鸦笑猪黑」。


    22. Champagne1 tastes on a beer budget. 意思是说:只有喝啤酒的预算,却有喝香槟酒的爱好。 也就是指一些人花钱超出自己的能力。(Some people spend more money than they can afford.)或Some people live beyond their means.这不就是「打肿脸充胖子」吗?


    23. It never rains, but it pours. 照字面意思:不是微微细雨,而是大雨倾盆。 也就是说:坏事接二连三的降临 (The bad thing come in succession2.) 这与咱们所谓的「祸不单行」或「屋漏偏逢连夜雨,船破又逢对头风」意思相似。


    24. One picture is worth a thousand words. 意思是:一张画(或照片)胜过一千字的描写。 如同中国人所说的「百闻不如一见」。(Seeing is better than hearing a hundred times.) (注意:Words are worth a thousands pictures.,又是指一篇文章描写得十分生动)


点击收听单词发音收听单词发音  

1 champagne iwBzh3     
n.香槟酒;微黄色
参考例句:
  • There were two glasses of champagne on the tray.托盘里有两杯香槟酒。
  • They sat there swilling champagne.他们坐在那里大喝香槟酒。
2 succession Rsewd     
n.连续,一连串,一系列;v.接替,继任
参考例句:
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
  • His succession as headmaster was not in any doubt.他继任校长是确定无疑的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   名句短语  格言  俗语  名句短语  格言  俗语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴