英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

为何捏泡沫纸让人爽歪歪?

时间:2015-07-15 04:34来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Recently, the manufacturers of Bubble Wrap, the alarmingly addictive1 packaging that was apparently2 a brand name all along, announced that they would be redesigning their product. The new version — the horror — will not pop. As Jaime Fuller notes on Daily Intelligencer, the newly imagined product will be called iBubble Wrap, “its Rice Krispies-esque melodies replaced by bubbles that transfer air between one another so they never deflate.”

  最近,泡泡包装膜的制造商Bubble Wrap(没错,这个闻名的产品就是品牌名)打算推出一款无法捏爆的气泡包装,它夺走了我们捏爆气泡的乐趣。Jaime Fuller在Daily Intelligencer上说:”新包装名为iBubble Wrap,每个气泡之间的空气是互通的,它将取代爆米花型泡泡包装膜.
  This raises an important question: What, exactly, was ever so satisfying about popping Bubble Wrap, anyway? As it happens, Kathleen M. Dillon, now psychology3 professor emerita at Western New England College, published a study in the journal Psychological Reports back in the early 1990s investigating this.
  这就牵扯出一个重要的议题:为何捏爆Bubble Wrap会这么令人满足呢?西新英格兰学院的心理学教授Kathleen M. Dillon在20世纪90年代早期就曾研究过这个问题,他的研究发表在《心理学报告》上。
  为何捏泡沫纸让人爽歪歪?
  A relatively4 light topic for scientific investigation5, to be sure, but in her write-up, Dillon defends her inquiry6 with some surprising heft, quoting a 1970stome about the calming powers of touch: "In ancient Greece it was customary, and is still in so much of Asia, to carry a smooth-surfaced stone, or amber7, or jade8, sometimes called a 'fingering piece.' Such a 'worrybead,' as it is also named, by its pleasant feel, serves to produce a calming effect. The telling of beads9 by religious Catholics seems to produce a similar result." Dillon adds that keeping your hands busy with little projects like needlework is considered relaxing, and suggests that attacking a sheet of Bubble Wrap might work in the same way.
  这是一个相对轻松的科学调查,在Dillon的论文中,她引用了20世纪70年代关于触碰力量的看法:“在古希腊和如今的亚洲大部分地方,人们会携带一块表面光滑的石头、琥珀或者玉石,有时候它被称作‘念珠’。这样的‘安神串珠’正如同它的名字一样,能通过它那令人愉悦的触感给人镇定之感。天主教的述说之珠似乎有着相似的效果。”Dillon还表示让你的手忙于小项目,比如针线活能让人放松下来,她认为捏爆Bubble Wrap的包装纸似乎有相同的作用。
  And indeed, Dillon's research did show that undergraduates who got to pop two sheets of Bubble Wrap felt at once calmer and more awake after they were done than before they'd started; they also reported higher levels of calmness and alertness than a group that was not granted popping privileges. Borrowing from the theories of Robert E. Thayer, a psychologist who studied biological explanations for moods, she speculates that it has to do with a very natural, human response to stress: freezing in your tracks. In real danger, this might be helpful, because it gives you a moment to decide what action to take — better to fight back or flee? A similar thing might happen when people are nervous or stressed, and so it could be that little nervous motions like finger tapping or foot jiggling —or Bubble Wrap popping! —are ways of releasing that muscle tension, which helps reduce the feeling of stress.
  Dillon的研究还发现那些捏爆两张Bubble Wrap包装纸的本科生,比他们在捏爆包装纸之前更加冷静也更加清醒。他们也比另外一组没有捏爆包装纸气泡的人更加冷静且警觉性更高。借鉴研究情绪生物学解释的心理学家Robert E. Thayer的理论,她推测这与人类天然的压力应激反应有关,在这种应激状态下人能够在很短的时间内充分调动自身的全部潜能。在遇到真正的危险时,这种应激反应用途非常大,它能让你在瞬间做出最好的决定——勇敢迎战还是逃走?在人们紧张或者压力较大时也会发生相似的事情,因此细微的紧张动作比如敲手指、抖腿或者捏爆Bubble Wrap包装纸都能有效减缓肌肉紧张,有助于减轻压力感。
  Or, I don't know, maybe it's just that those little pops are really, really fun to hear. “It’s compulsive," Dillon once told the New York Times. "I’ve seen secretaries fighting for it —Give me that. It’s obviously something that’s desirable and addictive at some level.”
  或者,我只是猜测哈,可能就因为气泡捏破的声音实在是太有趣了。纽约时报采访Dillon时他说:“这东西会上瘾,我就见过秘书们为了抢它而激烈厮杀,显然这是一种在某种程度上能令人产生渴望并上瘾的东西。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 addictive hJbyL     
adj.(吸毒等)使成瘾的,成为习惯的
参考例句:
  • The problem with video game is that they're addictive.电子游戏机的问题在于它们会使人上瘾。
  • Cigarettes are highly addictive.香烟很容易使人上瘾。
2 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
3 psychology U0Wze     
n.心理,心理学,心理状态
参考例句:
  • She has a background in child psychology.她受过儿童心理学的教育。
  • He studied philosophy and psychology at Cambridge.他在剑桥大学学习哲学和心理学。
4 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
5 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
6 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
7 amber LzazBn     
n.琥珀;琥珀色;adj.琥珀制的
参考例句:
  • Would you like an amber necklace for your birthday?你过生日想要一条琥珀项链吗?
  • This is a piece of little amber stones.这是一块小小的琥珀化石。
8 jade i3Pxo     
n.玉石;碧玉;翡翠
参考例句:
  • The statue was carved out of jade.这座塑像是玉雕的。
  • He presented us with a couple of jade lions.他送给我们一对玉狮子。
9 beads 894701f6859a9d5c3c045fd6f355dbf5     
n.(空心)小珠子( bead的名词复数 );水珠;珠子项链
参考例句:
  • a necklace of wooden beads 一条木珠项链
  • Beads of perspiration stood out on his forehead. 他的前额上挂着汗珠。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   泡沫纸
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴