英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

精英逆袭,达人战胜专家的年代

时间:2015-08-11 00:01来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The experts keep getting it wrong. And the oddballs keep getting it right.

  专家总是弄错,怪人却总能碰对。
  Over the past five years of business history, two events have shocked and transformed the nation. In 2007 and 2008, the housing market crumbled2 and the financial system collapsed3, causing trillions of dollars of losses. Around the same time, a few little-known wildcatters began pumping meaningful amounts of oil and gas from U.S. shale4 formations. A country that once was running out of energy now is on track to become the world's leading producer.
  在过去五年的商业史上,有两大事件震撼和改变了美国。在2007年和2008年,住房市场崩溃,金融体系瓦解,酿成数万亿美元损失。而差不多在同一时间,一些不知名的投机勘探者却开始从美国页岩层中开采出数量可观的石油和天然气。美国这个能源曾几近告竭的国家如今正向全球主要能源生产国迈进。
  What's most surprising about both events is how few experts saw them coming -- and that a group of unlikely outsiders somehow did. Federal Reserve chairmen Alan Greenspan and Ben Bernanke failed to foresee the financial meltdown. Top banking5 executives were stunned6, and leading investors8 such as Bill Gross, Jim Chanos and George Soros didn't fully9 anticipate the downturn.
  这两大事件最让人惊讶的地方是,准确预见事态发展的专家寥寥无几――而一群不大可能的圈外人却做出了正确的预期。美国联邦储备委员会(Federal Reserve, 简称Fed)主席阿兰?格林斯潘和本?贝南克没能预见金融危机。银行业顶级高管惊得目瞪口呆,比尔?格罗斯(Bill Gross)、吉姆?查诺斯(Jim Chanos) 和乔治?索罗斯等顶尖投资者也没能完全预料到经济的衰退。
  The big winners were people like John Paulson, an expert in mergers10 who only began researching housing in 2006 and scored a record $20 billion for his hedge fund. Jeffrey Greene, a Los Angeles playboy who partied with Paris Hilton, made $500 million predicting housing troubles.
  大赢家是像约翰?鲍尔森(John Paulson)这样的人,他是一位并购专家,2006年才开始研究住房市场,但他为自己麾下的对冲基金赚得创纪录的200亿美元。与帕丽斯?希尔顿(Paris Hilton)往来甚密的洛杉矶花花公子杰弗里?格林(Jeffrey Greene)因预见住房市场危机而赚得5亿美元。
  In 2006, Andrew Lahde was an out-of-work 35-year-old stuck in a cramped11 one-bedroom apartment; then he made tens of millions of dollars betting against subprime mortgages. So did Michael Burry, a doctor-turned-stock investor7 in northern California with Asperger's syndrome12.
  2006年,35岁的安德鲁?拉赫德(Andrew Lahde)住在一套只有一个卧室的狭小公寓里,没有工作;后来他通过做空次级抵押贷款赚得数千万美元。同样大赚特赚的还有北加州的迈克尔?伯里(Michael Burry),他以前是医生,后来改行做了股票投资人,患有亚斯伯格综合症(Asperger's syndrome)。
  Wall Street talks up the importance of being contrarian. But in 2007, most traders subscribed13 to the mantra that the Fed wouldn't let housing crumble1 or that the boom would continue, while others couldn't find a good way to short subprime mortgages. They left it for the amateurs to figure out.
  华尔街会大谈反向操作的重要性。但2007年多数交易员都笃信Fed不会放任住房市场崩溃,他们还坚信市场的繁荣局面会持续下去,另一些交易员则找不到做空次级抵押贷款的好办法。于是他们任由圈外人去绞尽脑汁。
  Less well known, but no less dramatic, is the story of America's energy transformation14, which took the industry's giants almost completely by surprise. In the early 1990s, an ambitious Chevron15 executive named Ray Galvin started a group to drill compressed, challenging formations of shale in the U.S. His team was mocked and undermined by dubious16 colleagues. Eventually, Chevron pulled the plug on the effort and shifted its resources abroad.
  没那么广为人知,但一样充满戏剧性的是美国能源产业的变革之路,这一过程可以说是完全出乎行业巨头的意料。在20世纪90年代初,雪佛龙一位名叫拉伊?加尔温(Ray Galvin)的雄心勃勃的高管组建了一个团队,试图在美国对富有挑战性的紧硬页岩层进行开采。他的团队受到将信将疑的同事的嘲笑和打击。最终,雪佛龙叫停了页岩气开采,将能源重心转移到了国外。
  Exxon Mobil also failed to focus on this rock -- even though its corporate17 headquarters in Irving, Texas, were directly above a huge shale formation that eventually would flow with gas. Later, it would pay $31 billion to buy a smaller shale pioneer.
  埃克森美孚也没能关注页岩气开采――尽管该公司位于德克萨斯州欧文(Irving)的总部正下方就是一个最终开掘出天然气的巨大页岩层。该公司后来以310亿美元收购了一家规模较小、开创页岩气开采先河的公司。
  'I would be less than honest if I were to say to you [that] we saw it all coming, because we did not, quite frankly,' Rex Tillerson, Exxon Mobil's chairman and CEO said last year in an interview at the Council on Foreign Relations.
  埃克森美孚董事长兼首席执行长雷克斯?蒂勒森(Rex Tillerson)去年在美国外交关系委员会接受采访时表示:“如果我对大家说,我们预计到了页岩气时代的来临,那我就太不诚实了,因为坦率地说我们并没有预见到。”
  In 2003, Alan Greenspan warned that the nation's gas fields were running dry and urged Congress to back costly18 facilities to import gas. Famed investors Warren Buffett and Henry Kravis invested in a record-setting utility-company buyout in 2007, wagering19 that a dearth20 of U.S. natural gas would send prices higher. Instead, the U.S. has so much cheap natural gas today that it is set to export it. The country is also pumping 7.9 million barrels of oil a day, up more than 50% since 2006 and the most in nearly 25 years.
  2003年,格林斯潘警告称,美国的天然气田即将枯竭,他敦促国会支持兴建昂贵的设施以进口天然气。著名投资者沃伦?巴菲特和亨利?克拉维斯(Henry Kravis) 2007年对一桩价格创纪录的公共事业公司股权收购交易进行了投资,他们押注美国天然气的紧缺会推高价格。但事实却是,美国如今拥有大量便宜的天然气,不仅能满足国内需求,而且有望出口。此外,美国一天可产790万桶石油,较2006年增产逾50%,为近25年来最高水平。
  The resurgence21 in U.S. energy came from a group of brash wildcatters who discovered techniques to hydraulically22 fracture -- or frack -- and horizontally drill shale and other rock. Many of these men operated on the fringes of the oil industry, some without college degrees or much background in drilling, geology or engineering.
  美国能源行业的复苏要归功于一批自负的投机勘探者,是他们首创了水力压裂以及页岩和其他岩石的横向 探技术。这其中许多人从事的是石油行业的边缘领域,一些人并没有大学学位,也没有什么 探、地质学或工程背景。
  In the late 1990s, George Mitchell, the son of a Greek goatherder, ran a midsize Houston-based company with shrinking natural-gas production. His stock price was falling, the industry was on its back, the 79-year-old had been diagnosed with cancer and his wife was in the early stages of Alzheimer's disease. In almost two decades of trying, his men had not been able to coax23 enough natural gas from Mitchell Energy's Texas shale fields. But in 1998, one of Mr. Mitchell's engineers finally figured out how to properly fracture shale, stunning24 colleagues and larger competitors while launching the American energy revolution.
  20世纪90年代末,希腊牧羊人的儿子乔治?米切尔(George Mitchell)在休斯敦经营一家名为米切尔能源(Mitchell Energy)的中型公司,当时这家公司面临天然气产量不断减少的局面。公司股价在下跌,整个行业都在走下坡路,79岁的米切尔被诊断出癌症,他的妻子则患有早期阿尔茨海默病(Alzheimer's disease)。经过近20年的尝试,米切尔手下员工仍未能从该公司位于德克萨斯州的页岩田中开采出充足的天然气。但到了1998年,米切尔手下一名工程师最终找到了压裂页岩的适当方法,这件事为美国能源革命拉开了序幕,震惊了同行及更大的竞争对手。
  Harold Hamm grew up dirt-poor in a tiny town in Oklahoma. He began school around Christmas-time each year, once it became too cold to pick cotton, and he started his career raking out oil tanks. Over the past six years, Mr. Hamm and his company have discovered so much oil in North Dakota that he is now worth $14 billion. Aubrey McClendon and Tom Ward25 of Oklahoma were land-leasing specialists; they managed to build the nation's second-largest gas producer by leading the charge into shale fields. Charif Souki, a Lebanese immigrant and former restaurateur who knew more about fajitas than fracking, today runs Cheniere Energy, a Houston-based company that is on track to become the first to export gas from the contiguous U.S.
  哈罗德?哈姆(Harold Hamm)成长于俄克拉荷马州(一个小镇,家里穷得叮当响。他每年从 诞节前后开始上学,因为这时候天冷得不能摘棉花了。哈姆最初做的是清理油罐的工作。在过去六年里,哈姆和他的公司在北达科他州发现了非常多的石油,现在他的身价高达140亿美元。俄克拉荷马州的奥布雷?麦克伦登(Aubrey McClendon)和汤姆?沃德(Tom Ward)是从事土地租赁的专业人士;作为页岩气领域的先行者,他们成功地建起了美国第二大天然气生产商。相比水力压裂,黎巴嫩移民、曾为餐馆老板的谢里夫?苏基(Charif Souki)更熟悉墨西哥烤肉,但如今他经营总部位于休斯敦的公司Cheniere Energy,该公司有望成为第一家从美国本土出口天然气的公司。
  Bucking26 conventional wisdom is always risky27, and many would-be mavericks28 in finance and the energy industry have failed. But corporate caution and complacency have their costs too, and today's emphasis on short-term performance means that executives are even less likely to take long-term risks, to anticipate the unexpected. For the next great business revolution, it would be smart to bet once again on stubborn, flamboyant29 dreamers.
  挑战传统智慧总是充满风险的,在金融和能源行业,许多想要特立独行的人都失败了。但一些企业的谨慎和自大也是有代价的,如今,对短期业绩的强调导致企业高管越发不愿承担长期风险和面对意外情况。在下一场商业大革命中,明智的做法是再度押注执着、自负的梦想家。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 crumble 7nRzv     
vi.碎裂,崩溃;vt.弄碎,摧毁
参考例句:
  • Opposition more or less crumbled away.反对势力差不多都瓦解了。
  • Even if the seas go dry and rocks crumble,my will will remain firm.纵然海枯石烂,意志永不动摇。
2 crumbled 32aad1ed72782925f55b2641d6bf1516     
(把…)弄碎, (使)碎成细屑( crumble的过去式和过去分词 ); 衰落; 坍塌; 损坏
参考例句:
  • He crumbled the bread in his fingers. 他用手指把面包捻碎。
  • Our hopes crumbled when the business went bankrupt. 商行破产了,我们的希望也破灭了。
3 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
4 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
5 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
6 stunned 735ec6d53723be15b1737edd89183ec2     
adj. 震惊的,惊讶的 动词stun的过去式和过去分词
参考例句:
  • The fall stunned me for a moment. 那一下摔得我昏迷了片刻。
  • The leaders of the Kopper Company were then stunned speechless. 科伯公司的领导们当时被惊得目瞪口呆。
7 investor aq4zNm     
n.投资者,投资人
参考例句:
  • My nephew is a cautious investor.我侄子是个小心谨慎的投资者。
  • The investor believes that his investment will pay off handsomely soon.这个投资者相信他的投资不久会有相当大的收益。
8 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
9 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
10 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
11 cramped 287c2bb79385d19c466ec2df5b5ce970     
a.狭窄的
参考例句:
  • The house was terribly small and cramped, but the agent described it as a bijou residence. 房子十分狭小拥挤,但经纪人却把它说成是小巧别致的住宅。
  • working in cramped conditions 在拥挤的环境里工作
12 syndrome uqBwu     
n.综合病症;并存特性
参考例句:
  • The Institute says that an unidentified virus is to blame for the syndrome. 该研究所表示,引起这种综合症的是一种尚未确认的病毒。
  • Results indicated that 11 fetuses had Down syndrome. 结果表明有11个胎儿患有唐氏综合征。
13 subscribed cb9825426eb2cb8cbaf6a72027f5508a     
v.捐助( subscribe的过去式和过去分词 );签署,题词;订阅;同意
参考例句:
  • It is not a theory that is commonly subscribed to. 一般人并不赞成这个理论。 来自《简明英汉词典》
  • I subscribed my name to the document. 我在文件上签了字。 来自《简明英汉词典》
14 transformation SnFwO     
n.变化;改造;转变
参考例句:
  • Going to college brought about a dramatic transformation in her outlook.上大学使她的观念发生了巨大的变化。
  • He was struggling to make the transformation from single man to responsible husband.他正在努力使自己由单身汉变为可靠的丈夫。
15 chevron IUxyX     
n.V形臂章;V形图案
参考例句:
  • He wore shoulderstrap rank slides with sergeant's chevrons.他佩戴标示级别的肩章,上面有中士的V形标志。
  • The chevron or arrow road sign indicates a sharp bend to the left or right.V形或箭头路标表示有向左或向右的急转弯。
16 dubious Akqz1     
adj.怀疑的,无把握的;有问题的,靠不住的
参考例句:
  • What he said yesterday was dubious.他昨天说的话很含糊。
  • He uses some dubious shifts to get money.他用一些可疑的手段去赚钱。
17 corporate 7olzl     
adj.共同的,全体的;公司的,企业的
参考例句:
  • This is our corporate responsibility.这是我们共同的责任。
  • His corporate's life will be as short as a rabbit's tail.他的公司的寿命是兔子尾巴长不了。
18 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
19 wagering 9f0d1fa0196a55e13a6909e1d77f32d6     
v.在(某物)上赌钱,打赌( wager的现在分词 );保证,担保
参考例句:
  • Generally, wagering contracts are illegal and will not be enforced. 通常情况下,赌博性合同是无效的并且不能执行。 来自互联网
20 dearth dYOzS     
n.缺乏,粮食不足,饥谨
参考例句:
  • There is a dearth of good children's plays.目前缺少优秀的儿童剧。
  • Many people in that country died because of dearth of food.那个国家有许多人因为缺少粮食而死。
21 resurgence QBSzG     
n.再起,复活,再现
参考例句:
  • A resurgence of his grief swept over Nim.悲痛又涌上了尼姆的心头。
  • Police say drugs traffickers are behind the resurgence of violence.警方说毒贩是暴力活动重新抬头的罪魁祸首。
22 hydraulically 8c2c82f005eaf796f07593208d20c55d     
透明质地
参考例句:
  • TYS165-2 bulldozer is semi-rigid suspended, power shift, hydraulically controlled and track type. TYS165-2湿地推土机系半刚性悬挂、液力传动、液压操纵的履带推土机。
  • Pulverized coal ash is hydraulically filled on ground of Zishan. 紫山灰场粉煤灰作为一种冲填土,粒度细,似粉砂。
23 coax Fqmz5     
v.哄诱,劝诱,用诱哄得到,诱取
参考例句:
  • I had to coax the information out of him.我得用好话套出他掌握的情况。
  • He tried to coax the secret from me.他试图哄骗我说出秘方。
24 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
25 ward LhbwY     
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开
参考例句:
  • The hospital has a medical ward and a surgical ward.这家医院有内科病房和外科病房。
  • During the evening picnic,I'll carry a torch to ward off the bugs.傍晚野餐时,我要点根火把,抵挡蚊虫。
26 bucking a7de171d35652569506dd5bd33b58af6     
v.(马等)猛然弓背跃起( buck的现在分词 );抵制;猛然震荡;马等尥起后蹄跳跃
参考例句:
  • a bucking bronco in the rodeo 牛仔竞技表演中一匹弓背跳跃的野马
  • That means we'll be bucking grain bags, bustin's gut. 那就是说咱们要背这一袋袋的谷子,得把五脏都累坏。 来自辞典例句
27 risky IXVxe     
adj.有风险的,冒险的
参考例句:
  • It may be risky but we will chance it anyhow.这可能有危险,但我们无论如何要冒一冒险。
  • He is well aware how risky this investment is.他心里对这项投资的风险十分清楚。
28 mavericks 3ac87f645e7e17c0410306b33eb282f6     
未烙印的牲畜( maverick的名词复数 ); 标新立异的人,不合常规的人
参考例句:
  • And what about the Dallas Mavericks and Dirk Nowitzki? 那达拉斯小牛队和诺维斯基呢?
  • And we see it with bringing Jason Kidd to the Dallas Mavericks. 而且我们看到它同实现基德向达拉斯小牛队。
29 flamboyant QjKxl     
adj.火焰般的,华丽的,炫耀的
参考例句:
  • His clothes were rather flamboyant for such a serious occasion.他的衣着在这种严肃场合太浮夸了。
  • The King's flamboyant lifestyle is well known.国王的奢华生活方式是人尽皆知的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   精英
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
相关文章
论坛新贴